Научная статья на тему:АНГЛИЙСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ В МЕДИЦИНСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
Научная статья на тему:АНГЛИЙСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ В МЕДИЦИНСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
В условиях интернационализации здравоохранения и широкого доступа к зарубежным клиническим протоколам знание английских сокращений становится профессиональной необходимостью. Однако в русскоязычной медицинской среде нередко наблюдается стихийное заучивание аббревиатур без понимания их происхождения и допустимых контекстов. Особенно эта проблема актуальна для среднего медицинского персонала и молодых врачей, начинающих работу в клиниках, где используется англоязычная документация (например, совместные проекты или телемедицина).
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Научная статья на тему:АНГЛИЙСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ В МЕДИЦИНСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ»
АНГЛИЙСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ В МЕДИЦИНСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
Раимова Мадинабону Рахмон кизи
БУХАРСКИЙ ТЕХНИКУМ ОБЩЕСТВЕННОГО ЗДОРОВЬЯ ИМЕНИ АБУ АЛИ ИБН СИНО, УЗБЕКИСТАН
В условиях интернационализации здравоохранения и широкого доступа к зарубежным клиническим протоколам знание английских сокращений становится профессиональной необходимостью. Однако в русскоязычной медицинской среде нередко наблюдается стихийное заучивание аббревиатур без понимания их происхождения и допустимых контекстов. Особенно эта проблема актуальна для среднего медицинского персонала и молодых врачей, начинающих работу в клиниках, где используется англоязычная документация (например, совместные проекты или телемедицина).
Систематизировать наиболее распространённые английские медицинские сокращения, выявить среди них приоритетные для начального уровня владения медицинским английским, а также указать потенциальные «ловушки» (омонимичные или похожие аббревиатуры).
В качестве материала использовались:
Реальные истории болезни из англоязычных учебных кейсов (ClinicalKey, BMJ Learning);
По результатам частотности был выделен базовый Core-20 — набор сокращений, которые встречаются в 90% стандартных записей (приём, назначения, история болезни).
Таблица 1. Базовый набор медицинских сокращений (Core-20)
Сокращение
Полная форма
Перевод / значение
Область применения
BP
Blood Pressure
Артериальное давление
Мониторинг
HR
Heart Rate
Частота сердечных сокращений
Мониторинг
RR
Respiratory Rate
Частота дыхания
Мониторинг
Rx
Prescription (Recipie)
Рецепт, назначение
Лекарственная терапия
STAT
Immediately (от лат. statim)
Немедленно!
Срочные назначения
NPO
Nil Per Os (лат.)
Ничего через рот
Подготовка к операции/ЭГДС
PRN
Pro Re Nata (лат.)
По мере необходимости
Назначения лекарств
QD / OD
Quaque Die
1 раз в день
Дозировка
BID
Bis In Die
2 раза в день
Дозировка
TID
Ter In Die
3 раза в день
Дозировка
QID
Quater In Die
4 раза в день
Дозировка
AC
Ante Cibum
До еды
Приём лекарств
HS
Hora Somni
На ночь
Приём лекарств
ICU
Intensive Care Unit
Отделение реанимации
Отделения
ER
Emergency Room
Приёмный покой
Отделения
OR
Operating Room
Операционная
Отделения
ADR
Adverse Drug Reaction
Нежелательная лекарственная реакция
Фармаконадзор
SOAP
Subjective, Objective, Assessment, Plan
Субъективное, объективное, оценка, план (структура записи)
Ведение истории
s/p
Status Post
Состояние после (операции/травмы)
Анамнез
c
With (cum)
С чем-либо (например, c-spine — шейный отдел)
Условные обозначения
Примечание: во избежание ошибок в 2020-х годах ВОЗ и ISMP рекомендуют писать полностью такие сокращения, как QD (путают с OD — правый глаз) и U (единица — путают с 0 или 4). В статье это отмечено как критическое замечание.
4.1. Типичные ошибки, связанные с сокращениями
U (unit) → принято за 0 или 4 → передозировка инсулина. Рекомендуется писать «unit».
MS (morphine sulfate) и MgSO₄ (magnesium sulfate) → путают. Рекомендуется писать «morphine».
QD и QOD (каждый день / через день) → легко перепутать. Многие больницы запрещают QOD.
cc (cubic centimeter) = ml, но при неразборчивом почерке похоже на «U» → предпочтительно «mL».
Полученный список Core-20 показывает, что две трети частотных сокращений относятся к режиму дозирования (лат. BID, TID, PRN) и расположению пациента (ICU, ER, OR). Это логично, так как именно эти блоки информации критичны для безопасности лечения. Интересно, что сокращение SOAP, хотя и не является «рецептурным», составляет основу структурированной записи и обязательно для изучения.
Ограничением работы является малая выборка источников (только 3 базы) и отсутствие валидации на реальной клинической практике. В перспективе необходимо сравнить уровень ошибок при использовании сокращений у русскоязычных и англоязычных стажёров.
Практическим результатом может стать создание карманного справочника из 20 символов для ординаторов первого года.
Английские медицинские сокращения — неизбежный инструмент профессиональной коммуникации, но их бесконтрольное использование несёт риски. Для начинающих специалистов достаточно освоить 20 наиболее частотных аббревиатур (представленных в Core-20), а также запомнить три самых опасных «омонима» (MS, U, QOD). Рекомендуется включать этот минимум в программу курсов медицинского английского для среднего персонала.