kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Интегрированный (английский язык и литература) урок по теме "Shakespeare Of All Time"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Интегрированный (английский язык и литература) урок по теме "Shakespeare Of All Time". Урок разрабатывался в соответствии с психолого-педагогическими характеристиками, состоянием развития общеучебных умений, индивидуальными особенностями учащихся. Урок предполагает обобщение, анализ, синтез и обработку информации по заданной теме, основанные на развитии творческих способностей обучающихся.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Интегрированный (английский язык и литература) урок по теме "Shakespeare Of All Time" »

Тема: "Шекспир на все времена" ("Shakespeare Of All Time")

Цели:

  • Активизировать речемыслительную деятельность учащихся.

  • Развивать монологическую и диалогическую речь.

  • Закрепить лексический материал по теме “Вильям Шекспир”.

  • Развивать навыки аудирования.

  • Развивать навыки перевода стихотворных форм.

  • Сопоставлять переводы разных поэтов.

  • Учить анализировать лирическое произведение на основе личностного восприятия и осмысления художественного произведения.

  • Характеризовать проблематику и идейный смысл, особенности композиции, род и жанр произведения.

  • Воспитывать внимательное отношение к слову.

  • Воспитывать художественный вкус у детей.

  • Воспитывать межличностные отношения.


Задачи:

Учебные:

  • обучение рецептивным видам речевой деятельности;

  • формирование способности участвовать в непосредственном и опосредованном диалоге культур;

  • формирование и развитие коммуникативных умений учащихся на основе языковых, лингвострановедческих и социокультурных знаний, навыков: умения воспринимать на слух и понимать краткие сообщения, умения письменно оформлять несложную информацию.

Познавательные:

  • расширение эрудиции учащихся, их лингвистического, филологического и общего кругозора.

Развивающие:

  • интеллектуальное развитие учащихся;

  • развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций, чувств и эмоций школьника, готовность к коммуникации;

  • гуманитарное и гуманистическое развитие личности ученика.

Воспитательные:

  • формирование у учащихся уважения и интереса к культуре и народу страны изучаемого языка;

  • воспитание культуры общения;

  • воспитание интереса к учению и формирование познавательной активности;

  • формирование потребности в практическом использовании языка в различных сферах деятельности.


Применяемые технологии:

  • Здоровьесберегающие технологии

  • Интегрированные технологии

  • Информационно-коммуникационные технологии

  • Технология коммуникативного обучения


Оборудование:

  • мультимедийный проектор

  • ноутбук

  • презентации PowerPoint

  • раздаточный материал: тексты сонет на русском и английском языках


Этапы урока:

  1. Организационный момент.

  2. Репортаж с международной читательской конференции.

  3. Практическое закрепление знаний по теме “Вильям Шекспир” посредством аудирования.

  4. Введение нового материала по теме “Сонет” (идея, тема, содержание, построение, композиция).

  5. Сонет №18. Прослушивание и литературный перевод с английского на русский язык.

  6. Художественное чтение сонетов на английском и русском языках.

  7. Подведение итогов урока. Выставление оценок.

  8. Домашнее задание.


ХОД УРОКА:


English Teacher. Good afternoon, dear friends! Glad to see you! We are going to have an unusual lesson today. We are at the reading conference now (слайд 1). Let’s begin with our TV programme. We would like to introduce the correspondent, interpreter, English and Russian scientists to you. They will help us.


Учащиеся просматривают репортаж с места проведения конференции следующего содержания.


Correspondent. В 2014 году Уильяму Шекспиру исполняется 450 лет. В связи с этим в Москве проходит международная читательская конференция “Шекспир на все времена” – “Shakespeare of all time”.

Хотя английский язык 16 века называется современным английским языком, читать Шекспира в подлиннике – непростая задача, даже для специалистов. Шекспир действительно сложен. И дело здесь не только в относительной архаичности языка. Сложность заключается в той бездне исторических и культурологических ассоциаций, без которых тексты Шекспира просто не существуют.

Главный вопрос, на который ученые пытаются найти ответ: “Почему одно и то же произведение имеет несколько переводов на русский язык? Способны ли русские переводы донести до читателя самое главное – вечные конфликты человеческих характеров, захватывающую драматическую интригу, неувядающий юмор положений и даже юмор каламбуров, дать точное представление о творчестве поэта, его мыслях и чаяниях”.

На конференцию приехали гости из города Стрэтфорт-на-Эйвоне, родины Шекспира, которые совместно с учеными пытаются найти ответ на этот вопрос.

Давайте обратимся к участникам конференции:


– Не могли бы Вы сказать, в чем уникальность и вечность Шекспира?


Interpreter. Would you be so kind as to answer my question? What makes Shakespeare the famous playwright of all time?


English Scientist. I’ll start by saying that the Shakespeare’s insight into human nature, and his gift for using words; make him the most famous playwright of all time.


Interpreter. Начну с того, что именно способность Шекспира понять и постигнуть человеческий характер, его дар использовать слова и интерпретировать их дали ему возможность стать самым известным поэтом на все времена.


English Scientist. It must be admitted that Shakespeare gave the English language many phrases and sayings, which English speakers still use every day.


Interpreter. Шекспир подарил современному английскому языку много интересных фраз и выражений, которые англичане употребляют в речи каждый день.


English Scientist. Often, they don’t realize these words came from Shakespeare’s plays or poems! Probably you know some of them (слайд 2):


“To be or not to be…”

“All’s well that ends well”

“Love is blind”


Interpreter. Часто они даже не догадываются, что это фразы и выражения из произведений Шекспира. Вот, например:


“Быть или не быть”

“Все хорошо, что хорошо кончается”

“Любовь слепа”


English Scientist. You are free to disagree with me, but in my opinion Shakespeare’s time is a time of great advance of learning, culture and English language.


Interpreter. Вы можете со мной не согласиться, но, по-моему, время Шекспира – это время великих достижений в науке, культуре и английском языке.


Correspondent. Спасибо. Скажите, пожалуйста, почему произведения великого английского поэта так популярны у нас в России?


Russian Scientist. Основные проблемы, которые Шекспир поднимал в своем творчестве, – это темы любви, дружбы, взаимопонимания и бессмертия. Я думаю, они близки и понятны каждому человеку, независимо от того, на каком языке они звучат.


English Teacher. Today we are going to speak about the greatest English writer William Shakespeare. Everyone, I think, has a favourite Shakespeare’ s play in his memory:” Othello”, “King Lear”, “Romeo and Juliet”, “Twelfth Night”.

We don’t know a lot about Shakespeare’s biography, but today we are going to imagine some moments from his life.

Our lesson completes a great interesting topic “William Shakespeare”. You have learnt a lot of things about Shakespeare’s family, about his native town, about the 16th century theatre the “Globe”.

And now let’s listen to the main facts from his biography. Be very careful.

But before listening, look at the blackboard. There are some new words in our listening comprehension.





English Teacher. Now, let’s listen to the text.



LISTENING COMPREHENSION.


William Shakespeare was born on the 23rd of April in the year 1564. He was born in the home of John and Mary Shakespeare. John Shakespeare was rather rich. He was a glove-maker and he was a man of some impor­tance in Stratford. Shakespeare's mother, Mary Arden, was the daughter of a farmer, who lived not far from town.

The Stratford of those days was a'quiet little place. There were 200 houses in it. The town was situated on the river. There the roads from other great towns met and .the main bridge of Stratford played an important role in the life of the town. The Shakespeares lived in a well-built house, which is still standing in Henley Street. This house is visited every year by thousands of tourists. Inside are the living room, the kitchen, the room where William Shakespeare was born. Here you can see some furniture of the 16th century, a collection of books and other things. In the garden grow trees, plants and flowers which are mentioned in Shakes­peare's plays and poems.


English Teacher. And now we’ll do the task. Everybody has this test paper. Look through the questions, please.

Учащиеся просматривают задание к тексту.


LISTENING TАSKS (слайд 3).


1. William Shakespeare was born …


a) 1560;

b) 1564;

c) 1574.


2. William Shakespeare’s father was …..


a) rich

b) poor

c) famous


3. William Shakespeare’s father was …..


a) a farmer

b) a glove-maker

c) a teacher


4. The Stratford of those days had … houses in it.


a) 2000

b) 20

c) 200


5. The Shakespeares lived in …


a) White Street

b) Henley Street

c) Baker Street


Key: 1) b, 2) a, 3) b, 4) c, 5) b


English Teacher. Your time is up. Let’s check your answers.


Звучит музыкальное исполнение сонета №102 в исполнении трио «Меридиан». (Видео №1).


Russian Teacher. (слайд 4) На сцене шекспировского театра “Глобус” разыгрывались события, происходившие в разных странах, во всем мире, а в сонетах перед нами – одна-единственная человеческая душа, которая страдает, тоскует, ожидает, радуется. Герой научился жить с неизлечимой раной в сердце, мужаясь перед лицом роковых потерь.

Почему же созданные три с лишним века назад эти короткие стихотворения живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение читателя? В чем же особенность этого жанра?

История сонета начинается с ХIII века. Родился он в Италии. Известен даже его создатель – это адвокат, поэт Якопо да Лентини, живший в Палермо в первой половине ХIII века. Высшей точки итальянский сонет достигает в творчестве Франческо Петрарк в ХVI веке.

(слайд №5)

Russian Teacher. Итальянский сонет состоит из двух четверостиший (катренов) и двух трехстиший (терцетов).

Английский сонет был создан поэтом Г. Сарри в первой половине ХVI века, но прославил эту форму В. Шекспир, с чьим именем ее обычно связывают.

Английский сонет состоит из трех четверостиший и одного двустишия.

На протяжении полутысячелетия сонет в европейской поэзии занимает самое высокое положение среди малых лирических жанров.

Что же представляет собой этот так называемый “интеллектуальный жанр” лирики?

Сонет (от итальянского sonetto, sonare – звучать, звенеть) – стихотворение из 14 строк, обладающее канонической узаконенной системой рифмовки и строгими стилистическими законами.

Рассмотрим построение сонета. Итак, сонет №130 (слайд №6)


Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежной лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.


Russian Teacher. К какому виду сонета отнесем это стихотворение? Почему?


Pupil. Это форма английского сонета – три четверостишия и одно двустишие.


Russian Teacher. Как рифмуются строки?


Pupil. а б а б / д д.


Russian Teacher. Определяем размер стиха.


Учащиеся делят строки на слоги и ставят ударение.


Russian Teacher. Посчитайте стопы (ударный и безударный слоги). Их пять.

Размер – пятистопный ямб. Это размер сонета.

Какова тема стихотворения?


Pupil. Это традиционная тема сонета – любовь и все связанные с ней чувства: ожидание, тоска, страдания, ревность, радость.


Russian Teacher. Возлюбленная автора не идеальная красавица; штампованным образцам красоты Шекспир противопоставляет обыкновенную женщину. Кожа у нее смуглая, а не белая, волосы черные и жесткие, на белокурых красавиц она ничуть не похожа, на щеках не алеют розы, запах его тела не похож на аромат духов; голос у нее совсем не музыкальный, походка лишена легкости. Все это не похоже на обычные любовные мотивы сонетов. Возлюбленная в них всегда идеальна.


Russian Teacher. Обратим внимание на композицию сонета:


– первое четверостишие определяет тему сонета;

– второе – содержит его развитие;

– третье – подводит к развязке, решению темы;

– заключительное четверостишие в афористической, лаконической форме выражает итог (иногда, наоборот, резкое противостояние всему, о чем говорилось раньше).


Интонационная особенность – последний куплет уступает в выразительности предыдущим, мысль как бы затихает, напряжение чувств получает развязку.


Ученик выразительно читает сонет №130 наизусть.


English Teacher. Preparing to our lesson, we have read a lot of sonnets by William Shakespeare in our English lessons and lessons of Russian literature. We read them in English and in Russian. But today we’d like to listen and discuss only one sonnet, number 18. It is one of the best sonnets in Shakespeare’s work. Let’s listen to it first.


Учашиеся слушают сонет №18 на английском языке. Видео №2.


Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.


Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often in his gold complection dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm’d;


But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:


So long as men can breath or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.



English Teacher. And now let’s listen to the professional translations of this sonnet made by Marshak , Stepanov, М.Чайковский.

(слайд №7)

Учащиеся выразительно читают сонет №18 в переводе С. Степанова и С. Маршака:


Сравню ли я тебя с весенним днем?

Спокойней ты, нежнее и милее.

Но ветром майским цвет на смерть влеком,

И лето наше мига не длиннее.


Небесный глаз то блещет без стыда,

То скромно укрывается за тучей;

Прекрасное уходит навсегда,

Как рассудил ему природы случай.


Но твой не завершится ясный день,

Ему не страшны никакие строки;

Ты в смертную не удалишься тень,

В бессмертные мои отлитый сроки.


Пока дышать и видеть нам дано,

Живет мой стих – и ты с ним заодно.

(С. Степанов)


Сравню ли с летним днем твои черты?

Но ты милей, умеренней и краше.

Ломает буря майские цветы,

И так недолговечно лето наше!


То нам слепит глаза небесный глаз,

То светлый лик скрывает непогода.

Ласкает, нежит и терзает нас

Своей случайной прихотью погода.


А у тебя не убывает день,

Не увядает солнечное лето.

И смертная тебя не скроет тень –

Ты будешь вечно жить в строках поэта.


Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.

(С. Маршак)



Russian Teacher. Как вы думаете, почему переводы одного сонета разные? Какой это род литературы?


Pupil. Лирика.


Russian Teacher. В чем его отличие?


Pupil. В лирических произведениях автор выражает свои чувства. А делая переводы, поэт не может не внести свое личное.


Russian Teacher. Сравните последние строфы перевода, учитывая, что к сонету предъявляются следующие требования:


1) возвышенная лексика и интонация;

2) точные и редкие рифмы;

3) запрет на переносы и на повторение слова в одном и том же значении.


Russian Teacher. Проанализируйте переводы и попробуйте дать им свою оценку.


Работа учащихся над стилем двустиший, анализ перевода.


Pupil 1. Я анализировал следующее двустишие:


Так долго я вздыхал, когда не мог Вас видеть,

И жил лишь для того, чтоб Вас увидеть.


Этот перевод не очень точен. В нем нет редких и точных рифм, нет возвышенной лексики. Повторяются однокоренные слова – “видеть” и “увидеть”, что не соответствует требованиям, предъявляемым к переводу сонета.


Pupil 2. Я анализировал следующее двустишие:


Пока живут и дышат люди на земле,

Ты будешь часто сниться им во сне!


Данный перевод по смыслу немного отличается от дословного, но эта разница придает сонету более романтический характер. В переводе рифма “на Земле – во сне” не очень точная, но она редко встречается в других произведениях. Также мы видим повторение однокоренных слов в одинаковом смысле: “сниться во сне” – это тавтология, что является недостатком перевода.


Pupil 3. Я анализировала следующее двустишие:


Что рок любви нам молча говорит глазами,

То наша жизнь доставит нам слезами.


Смысл этого двустишия не соответствует смыслу шекспировского сонета. Но здесь есть возвышенная лексика – “рок” (судьба). Автор употребил оксюморон – это употребление двух несопоставимых понятий рядом. Например: живой труп, злой добряк. В данном переводе: “молча говорит”.

Слова, повторяющиеся в одном и том же смысле, отсутствуют. Есть точная рифма “глазами – слезами”, но ее нельзя назвать редкой.

Основной минус этого перевода – не точно передан смысл произведения.


Pupil 4. Я анализировал следующее двустишие:


Пока же дышим мы и вертится Земля,

Жив будет этот мир, дарящий мне тебя.


Я считаю, что это неплохой перевод. Здесь есть редкое рифмы – это “земля – тебя”. Нет повторений. Присутствует возвышенная лексика.


Pupil 5. Я анализировала следующее двустишие:


Пока же дышит грудь, и очи могут зреть,

Останется Земля, и ты тут будешь жить.


Две последние строки в переводе отвечают основным литературным требованиям. Они содержат возвышенную лексику – “очи”, “зрить”. Перевод соответствует точному переводу сонета Шекспира. Здесь есть точные и редкие рифмы – “зрить” и “жить”.

Однако в последней строке присутствует аллитерация – частое повторение звука “т”. Считаю, что это здесь неуместно. Но в целом, перевод хороший.

О жизни великого драматурга сохранилось мало сведений: Шекспир не писал воспоминаний, не вел дневников, но до нас дошли документы, в которых упоминаются различные обстоятельства его жизни. Ученым потребовалось потратить много труда, чтобы мы могли узнать хоть что-нибудь об этом человеке. Шекспир, великий драматург и поэт, не подозревал, какая долгая жизнь предстоит его произведениям. Его перу принадлежит множество стихов, написанных в жанре сонета..


Russian Teacher. Наш урок подходит к концу. И прежде, чем подвести итог, давайте еще раз послушаем замечательные произведения великого автора, которые прозвучат на русском языке. Это сонет №90 в исполнении А.Пугачевой и Никитина. Видео №3.


Russian Teacher. Так почему сонеты Шекспира интересны современному читателю?

Известны переводы сонетов Финкеля, Б.Пастернака, М.Чайковского, С.Маршака. Переводы Маршака составили эпоху в русскоязычной жизни сонетов. По стилистическому единству, поэтической технике, художественному совершенству труд Маршака неизмеримо превосходил все предшествующие полные издания цикла. Именно Маршак сделал лирическую поэзию Шекспира органической частью русской литературы, достоянием широкой читающей публики.


Pupil. Темы сонетов (любовь, дружба) – это “вечные” темы; эти короткие стихотворения очень выразительны.


Russian Teacher. Созданные три с лишним века назад произведения Шекспира живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение читателя. Одно из таких произведений – трагедия “Гамлет”. Ваше домашнее задание – ответить на вопрос «Кто из русских поэтов обращался к жанру сонета». (слайд 8)


English Teacher. The lesson is over. Thank you very much. It was a great pleasure to listen to you. Take your and write down your homework for the next English lesson. It will be task to learn more about Shakespeare. (слайд 9)

Good-bye.


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Уроки

Целевая аудитория: 8 класс

Скачать
Интегрированный (английский язык и литература) урок по теме "Shakespeare Of All Time"

Автор: Бубенцова Инна Алексеевна

Дата: 08.02.2015

Номер свидетельства: 169170


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства