kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Информационно – поисковый проект с элементами исследования «Как не попасть в неприятную ситуацию в другой стране?»

Нажмите, чтобы узнать подробности

В работе представлен сравнительный анализ британского и американского вариантов английского языка. Содержит набор карточек по теме

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Как не попасть в неприятную ситуацию в другой стране»

Муниципальное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №17 имени А.А.Герасимова

XVIII- я школьная научно-практическая конференция

НОУ «Логос»







Тема:



«Как не попасть в неприятную ситуацию в другой стране? »

(информационно – поисковый проект с элементами исследования)






Выполнила: ученица 7в класса

Головко Дарья

Научный руководитель:

учитель английского языка

Смирнова Елена Анатольевна





г. Рыбинск

2018-19 уч. год





Оглавление





Введение



Глава 1. Британский и американский варианты английского языка



1.1.История возникновения американского варианта английского языка



1.2. Языковые характеристики американского и британского английского языка:



а) Орфографические особенности



б) Грамматические особенности



в) Лексические особенности американского английского языка



Глава 2. Результаты и сравнительный анализ анкетирования учащихся



Заключение



Список литературы



Приложения




















































ВВЕДЕНИЕ



В начале учебного года в 5 классе мы узнали, что британский английский, который мы изучаем и американский английский – это не совсем одно и то же. Большинство моих одноклассников тут же начали возмущаться: «Зачем нам британский английский, когда весь мир говорит на американском английском? Тогда мы хотим изучать именно его!» Наш учитель объяснила, что американский - не самостоятельный язык, а лишь языковой вариант английского. Однако мы не прекращали: «Сегодня американский английский распространен шире, чем британский. Во-первых, территория США намного больше территории Великобритании, следовательно, число говорящих на американском языке намного больше. Во-вторых, написано много современных книг и газет именно на американском английском. В-третьих, все наши любимые мультфильмы студии Disney, тоже изначально озвучены на американском английском. Так какой же язык стоит учить?

Конечно же, между этими вариантами больше сходств, чем различий - ведь это один и тот же язык! Но всё же между ними есть ряд различий, главное из них - простота американского варианта. В целом самое главное в языке – это научиться говорить и быть понятым. А как только вы научитесь говорить правильно и свободно, то без особых сложностей сможете понимать американский или британский английский.

Таким образом, мы решили выяснить, на каком английском говорит "весь мир", есть ли существенные различия в языковых явлениях британского и американского английского.

Так и была выбрана тема для нашей работы. Ее выбор обуславливается тем, что в настоящее время уделяется огромное внимание языковой вариативности. Существует многообразие форм существования языка, которые зависят от людей, употребляющих язык и от территории, на которой этот язык используется. Все большее распространение американского варианта английского языка приводит к необходимости изучения различий между британским и американским вариантами английского языка.

Гипотеза - если существуют различия в британском и американском вариантах английского языка, то все ли учащиеся знают о них.

Цель данного исследования - выявить и показать различия британского и американского вариантов английского языка.

В соответствии с этой целью основными задачами работы являются:

  1. Изучить литературу по исследуемой теме;

  2. Расширить и углубить знания по английскому языку;

  3. Анализировать и описать особенности американского варианта английского языка;

  4. Определить причины языковых различий;

  5. Провести социологический опрос среди учащихся;

  6. Составить буклет различий британского и американского вариантов английского языка.

Актуальность исследования состоит в том, что разница между Британским и Американским вариантами английского языка до конца не изучена обучающимися и многие путаются в чем разница между Американским английским и Британским английским языками. При изучении английского языка в школе мы сталкиваемся с вариантом классического британского английского языка, хотя весь мир использует американский язык (компьютерная лексика, Интернет и т.д.). Более того в XXI веке растет интерес к английскому языку в силу существующих экономических и политических тенденций. При этом возрастает роль американского английского на мировом уровне. Знание различий между британским английским и американским английским языками необходимо для того, чтобы избежать трудности при чтении и переводе английской литературы.

Новизна исследования - немаловажную роль играет то, что английский язык имеет огромное влияние на экономическую, политическую и культурную ситуацию в мире. И происходит именно так, что американский английский нам встречается чаще всего.

Проблема исследования - если есть различия между британским и американским вариантами английского языка, учителям английского языка в школах необходимо акцентировать внимание учащихся на эти различия.

Объект нашего исследования – английский язык.

Предметом работы является исследование различий между британским и американским вариантом английского языка.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: анализ литературы, обобщение и систематизация полученных сведений; анализ, синтез и обобщение данных.

Глава 1. Британский и американский варианты английского языка



Какой вариант лучше?

Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Они правы. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное - упрощение, засорение и извращение. Они тоже правы. Правильный ответ - учить и то и другое, чтобы понимать всех. Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. Не бойтесь перетрудиться, изучите английскую грамматику. Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает. Хуже, если вы наоборот попытаетесь упростить то, что упрощать не следует - будете похожи на джамшута. Что касается лексики, то в первую очередь следует знать американские значения слов, ибо они используются практически во всём мире, кроме Британии. Благодаря Фотошопу весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик - это eraser, а не rubber, а благодаря Эминему мир запомнил, что шкаф - это closet, а не wardrobe. (Впрочем, следует знать меру - не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).



1.1. История возникновения американского языка

На американский континент английский язык попал через океан. В 17 веке британские крестьяне колониями начали перемещаться на Новую Землю. На то время здесь находилось множество национальностей, соответственно, их язык также был различен. Тут и испанцы, и шведы, и немцы, и французы, и даже русские. Первым поселением стал город Джеймстаун уже в 1607 году. По соседству с ними спустя десяток лет поселились пуритане, которые имели отличные языковые традиции. Носители разных диалектов начали распространяться по всему континенту, при том многие сохранились до сих пор. В 18 веке на колонистов стали влиять поселенцы из Ирландии. Они начали вносить свою лепту в формирование американского языка. К юго-западу расположились и вовсе носители испанского. Пенсильванию заселяли немцы. Континент необходимо было отстраивать, а ситуация казалось совсем непростой. Огромный объем работы нужно было выполнять: строить дома, возвышать производство, обрабатывать земли, и, в конце концов, подстраиваться под новую социальную и экономическую ситуацию. Для того, чтобы все задуманное сложилось, необходимо было общение и взаимодействие, поэтому нужен был один общий язык. Связующим в этом деле стал именно английский. Но стоит отметить, что даже в самой Англии этот язык был неоднороден. Тут возникали различия между говором буржуазии, крестьян, аристократов и т.д. Стоит напомнить, что иммиграция длилась до 20 века. Конечно, она и сейчас наблюдается, но тогда это было масштабное событие. Кстати, несмотря на то, что жители старались подстроиться под одно наречие, имена они сохраняли свои родные. При рождении ребенок мог носить немецкое имя Рудольф, испанское Рудольф, итальянское Паоло и т.д. Казалось, была готова общая основа для общения, но все-таки новопоселенцев окружал совсем иной мир. Им нужно было привыкать к другим понятиям, обычаям и приоритетам. Люди ценили совершенно другие качества, поэтому язык стал быстро меняться. Неизвестные растения называли индийскими словами, животные получали шведские или голландские корни, еда частенько несла французский характер. Некоторые английские слова стали более точными. Также большое влияние внесла и культура. Книги, которые читали жители Америки, были привезены из Англии. Кроме того, создавались проанглийские группы, которые всячески пытались пропагандировать тот родной и настоящий британский язык. Конечно, сейчас английский понятен любому американцу и наоборот, тем не менее различия есть, и они существенны.


Грамматические особенности

Грамматика британского английского и американского сравнительно одинаковая, но существуют следующие отличия:

Различие прежде всего в формах глаголов. Например, глагол "to fit" в британском варианте в прошедшем времени будет с окончанием – ed  - fitted , тогда как в американском его форма останется прежней. American (fit) - British (fitted). Другими словами, американский английский немного упрощён, нежели британский вариант языка, хотя если брать времена, то здесь всё наоборот.

В предложении, которое переводится на английский как "Я узнал её лучше. - I've gotten to know her well." американцы использовали настоящее завершённое время, британцы же взяли простое прошедшее - "I've got to know her well". Американцы пытаются упростить свою речь и стараются меньше использовать Present Perfect. В школе изучается, что со словами-маркерами already, just и т.п. используется в основном Present Perfect. Американцы же предпочитают переводить предложения с такими словами с помощью простого прошедшего времени - Past Simple.

Упрощение идёт и при переводе глагола "иметь". Например, британцы скажут - I have got a family. (У меня есть семья). Американцы уберут из предложения глагол "get", оно не только упрощает предложение, но и не переводится в данном случае.

Произошло такое, что даже глаголы с частицей стали читаться слитно, но немного по-другому. Начало предложения "Я должен пойти" американцы переведут так: I gotta... Это не совсем понятно, ведь все привыкли слышать такой перевод: "I go to..." То же самое произошло и со словом "want". Американцы скажут вместо want to - wanna.


Лексические особенности

Иногда одно и то же слово может переводиться на британский и американский английский по-разному. Значения одних и тех же слов в этих двух диалектах могут отличаться как в зависимости от контекста, так и полностью. К счастью, недопонимание между говорящими на этих двух диалектах, происходит очень редко — все же, язык один и тот же.

Примеры самых известных различий:

  • Aubergine (BE) — eggplant (AE) — баклажан

  • Milliard (BE) — billion (AE) — миллиард

  • Lift (BE) — elevator (AE) — лифт

  • Repair (BE) — fix (AE) — починить

  • Queue (BE) — line (AE) — очередь

  • Pavement (BE) — sidewalk (AE) — тротуар

  • To book (BE) — to reserve (AE) — заказать

  • Postal code (BE) — zip code (AE) — почтовый код

  • Hoover (BE) — vacuum cleaner (AE) — пылесос




Британский и Американский акцент

Американский и Британский английский существенно различаются по акценту. Если обитатель Туманного Альбиона услышит речь жителя США, то, скорее всего, не поймет ни слова. И наоборот — размеренная британская речь может показаться американцу абсолютно бессвязной. Это связано с нюансами произношения. Так, американский акцент характеризуется следующими особенностями:

  • Серьезную смысловую нагрузку несет интонация. Иногда смысл предложения меняется в зависимости от того, на какое слово сделано ударение. В предложениях всегда выделяются самые важные слова.

  • Для американского языка характерно урезание гласных звуков в тех местах, где интонация снижается. Если же слово стоит в конце предложения, то оно произносится полностью, независимо от того, ударное оно или нет.

  • Отдельное внимание стоит уделить произношению двойных гласных. В том случае, если после длинного звука стоит звонкая согласная, его выделяют интонационно.


Фонетические различия

Британцы часто упускают звук "r" в словах, перед гласной. Американцы наоборот пытаются её выделить. Для британского произношения характерны долгие гласные.






2.1. Разное использование одного языка


Англичане и американцы разговаривают на одном языке, но используют его по-разному. Действительно, иногда могут возникнуть недопонимания между ними, но это вовсе не повод полагать, что британский и американский варианты английского настолько отличаются, что англичане абсолютно не понимают американцев. На самом деле американский английский по распространенности значительно превзошел свой первоисточник. Он разительно отличается от классической британской версии, но не настолько, чтобы стать абсолютно новым языком. Однако отличия можно найти во всех аспектах: грамматике, произношении, лексике.

Давайте же, наконец, разберемся в употреблении слов, чтобы не попасть впросак и избежать недоразумений в англоязычных странах.

Часто вы можете встретить слова, которые пишутся абсолютно одинаково, но имеют разные значения в Америке и Объединенном Королевстве. Например, в Великобритании, если вам потребуется воспользоваться подземным видом транспорта, и вы спросите у прохожего: “Could you tell me the way to the nearest subway station?” (Вы не подскажете, как пройти до ближайшей станции метро?), ваши шансы попасть в подземку равны нулю, так как британцы под словом subway подразумевают лишь подземный переход. А вот метро у них – underground.

А сколько порций чипсов было съедено британцами в Америке, когда те всего лишь хотели заказать немного хрустящего картофеля наподобие того, который можно отведать в Макдональдсе! Чипсы у англичан – crisps, а под словом chips они подразумевают картошку фри. В Америке все наоборот: chips – чипсы, жареный картофель – French Fries.Порой подобные отличия могут стать причиной забавных ситуаций. Давайте на секунду представим себе диалог двух людей, один из которых (американец) говорит:
Oh, no! I got a flat!” Его друг из Британии явно не поймет трагизма в голосе своего собеседника, ведь в его понимании это фраза означает «О нет! Я купил квартиру!» В то время как из уст американца прозвучала нерадостная новость о том, что он пробил колесо, так как flat = flat tire – проколотое колесо, спущенная автопокрышка.

А в какой шок повергнет англичанина знак на дороге Don’t step on the pavement, если он встретится ему в Америке. Ведь в Великобритании pavement – тротуар, а в США это слово имеет противоположное значение – мостовая, дорога, проезжая часть.

Допустим, вы решили сделать комплимент хорошо выглядящей и заметно постройневшей коллеге из Лондона. Вы ненавязчиво отметили: “You look great! Nice pants!” Вам невероятно повезет, если ваша знакомая застенчива и скромна. В таком случае на ее щеках появится легкий румянец, и она поспешит исчезнуть из поля зрения. Но если робость и застенчивость не ее качества, то у вас есть все шансы получить пощечину, ведь в британском варианте pants – нижнее белье, в то время как в Америке это всего лишь брюки.

Немного о серьезных моментах. Например, у глаголов to hire и to rentосновное значение – to pay for the use of something. В Британии глагол to rent используется в основном, когда речь идет о длительной аренде (to rent a house/flat/room). To hire употребляется, когда говорят о кратковременной аренде (to hire a bicycle/car/dress), хотя в последнее время в Британии все чаще используют выражение to rent a car. В Америке такого отличия нет. Для любого вида аренды употребляется слово to rentTo hire имеет основное значение to give a job to smb.






Заключение

Как мы увидели, различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. В ходе исследования выяснилось ,что разделение языков произошло вследствие двух причин: исторического влияния Великобритании и географических особенностей страны изучаемого языка. Американский английский – региональная разновидность английского языка, так как результаты нашего исследования показали нам основное единство систем грамматики, фонетики и употребления лексики британского и американского варианта английского языка.

Мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка мы считаем необоснованным. На самом деле их не так уж много. Эксперты считают, что термины "британский английский" и "американский английский" лишь описывают общие категории, включающие в себя широкий диапазон диалектов и значительную вариацию. "Воспринимать их как отдельные языки просто смешно, - считает англичанин Кук. - И идея, что американский английский портит британский английский, тоже является заблуждением. Есть много примеров того, что американский язык хранит цельность английского языка … Какой-то процент английских слов постепенно исчезал бы, если бы не американцы.

И напоследок хотелось бы дать совет изучающим английский язык. Действительно, существуют определенные различия между американской и британской вариациями языка. Отличаются и мнения насчет того, какой вариант выбрать для изучения. Кто-то настаивает на американском, аргументируя свой выбор его простотой, широким распространением и современностью. В ответ на это сторонники британского английского обвиняют их в неточности и пренебрежительности в использовании языка. Каждый из них по-своему прав. Но логично учить оба варианта, чтобы понимать всех и уметь подстроиться под любое окружение, где бы вы ни очутились. Если кому-то ваша речь покажется чересчур литературной и британской, вас никто не упрекнет. А если вы слишком упростите свои высказывания (якобы на американский манер), есть все шансы показаться неграмотным. Учите оба варианта английского языка, запоминайте все лексические отличия, помните про грамматические упрощения, пишите грамотно, а в разговоре придерживайтесь одного варианта.

Библиография

1.Справочник Американо-Британских соответствий (Евдокимов М.С., Шлеев Г.М.), Флинта, 2001.

2.Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.

3.Эльянова Н. М.. Сравнительная характеристика британского и американского английского языка, Ленинград: Просвещение, 1971 год;

4.Sidney Greenbaum Randolph Quick «A Student's Grammar of the English Language», Longman, 1990.

Список ресурсов

1. Википедия, Английский язык: [Электронный ресурс] - Режим доступа:http://ru.wikipedia.org/wiki

2. Википедия, Американский вариант английского языка [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki

3. Американский английский: особенности возникновения и употребления: [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.native-english.ru/articles/american-english

4. Американский и британский английский: в чем разница? Сайт «Английский язык.ru»: [Электронный ресурс] - Режим доступа:http://english.language.ru/news/american_british.html

5. Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/Articlesosnovn.htm











Приложение







Текст для выступления

Некоторое время назад, узнав о существовании вариантов английского языка, напр. британского и американского, я решила выяснить, на каком английском говорит "весь мир", есть ли существенные различия в языковых явлениях британского и американского английского.

Так и была выбрана тема для моей работы. Ее выбор обуславливается тем, что в настоящее время уделяется огромное внимание языковой вариативности. Существует многообразие форм существования языка, которые зависят от людей, употребляющих язык и от территории, на которой этот язык используется. Все большее распространение американского варианта английского языка приводит к необходимости изучения различий между британским и американским вариантами английского языка.

Гипотеза - если существуют различия в британском и американском вариантах английского языка, то все ли учащиеся знают о них.

Цель данного исследования - выявить и показать различия британского и американского вариантов английского языка.

В соответствии с этой целью основными задачами работы являются:

  1. Изучить литературу по исследуемой теме;

  2. Расширить и углубить знания по английскому языку;

  3. Анализировать и описать особенности американского варианта английского языка;

  4. Определить причины языковых различий;

  5. Провести социологический опрос среди учащихся;

  6. Составить буклет различий британского и американского вариантов английского языка.

Актуальность исследования состоит в том, что разница между Британским и Американским вариантами английского языка до конца не изучена обучающимися и многие путаются в чем разница между Американским английским и Британским английским языками. При изучении английского языка в школе мы сталкиваемся с вариантом классического британского английского языка, хотя весь мир использует американский язык (компьютерная лексика, Интернет и т.д.). Более того в XXI веке растет интерес к английскому языку в силу существующих экономических и политических тенденций. При этом возрастает роль американского английского на мировом уровне. Знание различий между британским английским и американским английским языками необходимо для того, чтобы избежать трудности при чтении и переводе английской литературы.

Какой вариант лучше?

Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Они правы. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное - упрощение, засорение и извращение. Они тоже правы. Правильный ответ - учить и то и другое, чтобы понимать всех.

На американский континент английский язык попал через океан. В 17 веке британские крестьяне колониями начали перемещаться на Новую Землю. На то время здесь находилось множество национальностей, соответственно, их язык также был различен. Тут и испанцы, и шведы, и немцы, и французы, и даже русские.

Континент необходимо было отстраивать, а ситуация казалось совсем непростой. Огромный объем работы нужно было выполнять: строить дома, возвышать производство, обрабатывать земли, и, в конце концов, подстраиваться под новую социальную и экономическую ситуацию. Для того, чтобы все задуманное сложилось, необходимо было общение и взаимодействие, поэтому нужен был один общий язык. Связующим в этом деле стал именно английский.

Казалось, была готова общая основа для общения, но все-таки новопоселенцев окружал совсем иной мир. Им нужно было привыкать к другим понятиям, обычаям и приоритетам. Люди ценили совершенно другие качества, поэтому язык стал быстро меняться. Неизвестные растения называли индийскими словами, животные получали шведские или голландские корни, еда частенько несла французский характер. Некоторые английские слова стали более точными. Также большое влияние внесла и культура. Книги, которые читали жители Америки, были привезены из Англии.

Грамматика британского английского и американского сравнительно одинаковая, но существуют отличия.

Упрощение идёт и при переводе глагола "иметь". Например, британцы скажут - I have got a family. (У меня есть семья). Американцы уберут из предложения глагол "get", оно не только упрощает предложение, но и не переводится в данном случае.


Иногда одно и то же слово может переводиться на британский и американский английский по-разному. Значения одних и тех же слов в этих двух диалектах могут отличаться как в зависимости от контекста, так и полностью:

  • Lift (BE) — elevator (AE) — лифт

  • Repair (BE) — fix (AE) — починить

  • Queue (BE) — line (AE) — очередь

  • Pavement (BE) — sidewalk (AE) — тротуар

  • To book (BE) — to reserve (AE) — заказать


Американский и Британский английский существенно различаются по акценту. Если обитатель Туманного Альбиона услышит речь жителя США, то, скорее всего, не поймет ни слова. И наоборот — размеренная британская речь может показаться американцу абсолютно бессвязной. Это связано с нюансами произношения.


Британцы часто упускают звук "r" в словах, перед гласной. Американцы наоборот пытаются её выделить. Для британского произношения характерны долгие гласные.

Давайте же, наконец, разберемся в употреблении слов, чтобы не попасть впросак и избежать недоразумений в англоязычных странах.

Часто вы можете встретить слова, которые пишутся абсолютно одинаково, но имеют разные значения в Америке и Объединенном Королевстве. Например, в Великобритании, если вам потребуется воспользоваться подземным видом транспорта, и вы спросите у прохожего: “Could you tell me the way to the nearest subway station?” (Вы не подскажете, как пройти до ближайшей станции метро?), ваши шансы попасть в подземку равны нулю, так как британцы под словом subway подразумевают лишь подземный переход. А вот метро у них – underground.

А сколько порций чипсов было съедено британцами в Америке, когда те всего лишь хотели заказать немного хрустящего картофеля наподобие того, который можно отведать в Макдональдсе! Чипсы у англичан – crisps, а под словом chips они подразумевают картошку фри. В Америке все наоборот: chips – чипсы, жареный картофель – French Fries.Порой подобные отличия могут стать причиной забавных ситуаций.

Как мы увидели, различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. В ходе исследования выяснилось ,что разделение языков произошло вследствие двух причин: исторического влияния Великобритании и географических особенностей страны изучаемого языка.

Учите оба варианта английского языка, запоминайте все лексические отличия, помните про грамматические упрощения, пишите грамотно, а в разговоре придерживайтесь одного варианта.



Просмотр содержимого документа
«Продукт»

British English American English





maize corn







British English American English

zip zipper









British English American English





post mail







British English American English







Taxi Cab

British English American English



Biscuit Cookie







British English American English





Sweet Candy

British English American English



Lorry Truck









British English American English

Garden Yard





British English American English





Jelly Jello





British English American English



Torch Flashlight

Просмотр содержимого презентации
«Презентация»

British English  American English  maize   corn

British English American English

maize corn

British English  American English zip   zipper

British English American English

zip zipper

British English  American English  post   mail

British English American English

post mail

British English  American English Taxi   Cab

British English American English

Taxi Cab

British English  American English Biscuit   Cookie

British English American English

Biscuit Cookie

British English  American English  Sweet   Candy

British English American English

Sweet Candy

British English  American English  Lorry   Truck

British English American English

Lorry Truck

British English  American English Garden     Yard

British English American English

Garden Yard

British English  American English Jelly   Jello

British English American English

Jelly Jello

British English  American English  Torch  Flashlight

British English American English

Torch Flashlight


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Уроки

Целевая аудитория: Прочее

Автор: Смирнова Елена Анатольевна

Дата: 10.06.2019

Номер свидетельства: 514153

Похожие файлы

object(ArrayObject)#851 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(213) "Информационно – поисковый проект с элементами исследования «Как не попасть в неприятную ситуацию в другой стране?»"
    ["seo_title"] => string(80) "informatsionno_poiskovyi_proekt_s_elementami_issledovaniia_kak_ne_popast_v_nepri"
    ["file_id"] => string(6) "514151"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
    ["date"] => string(10) "1560146410"
  }
}


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства