Перевод на русский язык стихов английских поэтов.
THE ARROW AND THE SONG. СТРЕЛА И ПЕСНЯ.
(by H.W. Longfellow). (перевод Морозовой Т.И.)
I short an arrow into the air, Я выпустил в воздух стрелу,
It fell to earth, I knew not where. Та пала на землю. Но где? Не найду.
For so swiftly it flew the sight Летела так быстро она, что зрение
Could not follow it in its flight. Не уловило полет, направление.
I breath a song into the air, Я выдохнул в воздух песню свою
It fell to earth, I knew not where, Та пола на землю, но где? Не найду.
For who has sight so keen and strong Даже самое острое зрение
That it can fellow the flight of a song? Не проследит её направление.
Long, long afterwards in an oak Долго искал я стрелу. На верхушке дуба
I found the arrow steel unbroken; Нашел я её. Ну а песнь- в сердце друга.
And the song from beginning to end Стрела же моя оказалась цела,
I found again in the heart of a friend. И песнь - от начала и до конца
THOSE EVENING BELLS. ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН .
( by Thomas Moor). ( перевод Морозовой Т.И.)
Those evening bells! Those evening bells! Вечерний звон! Вечерний звон!
How many a tale their music tells? Сказать так много может он.
Of youth at home and that sweet time О, моя юность! О, мой дом!
When last I heard their soothing chime! Я слушал их спокойный звон.
Those joyous hours are past away! Ушло то время навсегда….
And many heart, that was gay Я молод, весел был тогда.
Within the tomb and darkly dwells Могилы близких обойдя,
And hear no moor those evening bells! Не слышу звона больше я
And so twill be when I am gone; Всё будет также. Я уйду
That tuneful peal will still ring on, Под этот дивный перезвон…
While other bards shall walk these dels В другое время другой бард
And sing your prase, sweet evening bells. Восхвалит тот вечерний звон.
TWILIGHT. C УМЕРКИ
(by G.G. Byron) ( перевод Морозовой Т.И .)
It is the hour when from the boughs В тот час, когда с ветвей слетают
The nightingale high note is head, Чистые трели соловья,
It is the hour when lover vows И в час, когда в любви клянутся,
Seem sweet in every whispered word; Тот сладкий шёпот слышу я.
And gentle wind and waters near И ветерок, и близость звуков –
Make music to the lovely ear. Какая музыка для слуха!
Each flower the dews have lightly wet, Цветы немного влажны от росы,
And in the sky the stars are met, Звёзды на небе так чисты.
And on the wave is deeper blue, И тёмно- синяя волна,
And on the leaf a browner hue, Лист с точкой тёмного пятна,
And in the heaven that clear obscure Темны и ясны небеса,
So softly dark and darkly pure. Темны и мягки, как её глаза.
Each follows the decline of day, Всё клонится уже к закату дня…
As twilight melts, Сумерек уже нет,
Вeneath the moon away. И вот взошла луна.