Звук и смысл. Особенности языка в детской английской литературе.
Звук и смысл. Особенности языка в детской английской литературе.
Данная работа освещает некоторые особенности языка в детской английской литературе. Цел работы: изучив лексику произведений детской литературы, выявить место идеофонии в ней и определить способы ее манифестации. Данный материал может использоваться учителями английского языка на уроках при обучении фонетики в начальных классах. В среднем и старшем звене в качестве дополнительного материала и в проектной деятельности.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Звук и смысл. Особенности языка в детской английской литературе.»
Звук и смысл. Особенности языка в детской английской литературе.
В сказке английского писателя Льюиса Кэрролла «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса» есть интересное стихотворение.
Бармаглот
Варкалось.Хливкие шорьки пырялись по наве
И хрюкотали зелюки как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свиреп и дик,
А в глуще рыщет исполин-
Злопастый Брандашмыг!
Трудно сразу понять это стихотворение. Странные слова, трудно сказать где происходит действие. Но это только на первый взгляд. Сочетание звуков, принципы построения слов помогают понять их значения.
На звуки мы реагируем, как на явления, этими звуками сопровождаемые. Причем на разные звуки – как на разные явления. На низкие, шумные и громкие звуки – как на опасные, страшные, тревожные явления. На высокие, негромкие, мелодичные звуки – как на приятные, безопасные явления.
В восприятии животного и человека устанавливаются связи между звуками и предметами, явлениями, действиями. Да как прочно устанавливаются! Скажем от ворона и филина никакого вреда человеку. Но в людском поверии «ворон беду накаркает», а филин совсем уж жуткая птица, и в любой сказке от него только зло. Не любят его за то, что его крики – звуки низкие, громкие, немелодичные. Это звуки страха и опасности. Вот и сделали из них пугала ни за что, ни про что.
Произнесенный звук имеет собственную содержательность, и это позволяет указать данным звуком на любой предмет, независимо от того, звучит сам предмет или нет.
Сразу будет понятно, о каком предмете идет речь, если произнести
Говоря о детской английской литературе, необходимо отметить ее особый язык, ее лексику и речь. Дело в том, что многие произведения пишутся для детей, которые и читать не умеют. Значит, поэт ориентируется только на звучание.
Дети очень хорошо чувствуют, четко улавливают звуки речи. Ребенку еще трудно проникнуть в смысл стиха, и тогда звучание для него приобретает особую важность.
Bumpety, bumpety, bump!
Lumpety, lumpety, lump!
Hey diddle diddle
Hey ding a ding … (песенка про кота, играющего на скрипке)
Pussycat, wussicat, with a white foot … (кисонька, брысанька … )
Для детской речи характерно явление идеофонии (звуковая изобразительность).
Писатели используют эту особенность детской речи в своих произведениях для того, чтобы содержание произведения было понятно детям, соответствовало действительности. Особенности языка делают эти произведения естественными, искренними, одинаково интересными детям и взрослым.
- And who are you?
- I am Muffi – tuffy Mouse.
(мышка- меховушка)
The house of the mouse
Is a wee little house,
A green little house in the grass.
He could not see what the woman was about,
But heard the the clash-clash of her jewelry for many minutes.
(R.Kipling. “Kim”)
Next day, when the Princess was having dinner, she heard a funny noise “flop-flop-flop”, then a funny voice said …
Многие идеофоны не могут быть переведены обычным словом. Эти слова дают идею и только. Очевидно, что лепетные детские слова типа «папа», «мама» примыкают к идеофонам. Раньше они означали еду, как например, латинское «рарра», или женскую грудь, как «mamma», т.е. представляли собой активное действие. Эта группа слов во многих языках не охвачена категорией рода и числа. Англоязычная детская литература считается лучшей в мире. Специалисты видят особенность и оригинальность этих произведений в присущих этой литературе чертах эксцентрики и небывальщины.
Highty, tighty, paradighty …
Ickle, ockle, blue buckle …
Такие слова напоминают считалочку. В русском языке есть что-то похожее.
Например: «Энике, бэнике ели вареники …»
К.Чуковский называл такие слова «лепые нелепицы».
Дети, придумывая новые слова, используют формы, существующие во «взрослом» языке. Например, используют суффикс –y и его варианты: -ety,- ity, -dy, -ty.
Leggy-peggy (little leg)
Peggy-weggy (an infant’s tooth)
Unky-dunky (uncle)
Tootsy-wootsy (a child’s or a woman’s small foot)
Такие шутливые слова дают характеристику и одушевленным, и неодушевленным предметам. Такие слова представляют особый пласт в эмоциональной лексике. Специалисты называют их «словесными игрушками».
Лексику, представляющую особенность детской речи можно подразделить на:
Названия людей: dada, unky, humpty-dumpty, peepie-weepie
Характеристики предметов, животных, людей: slippery-slidy (скользящий), turrly-whirly (вертящийся), mixy-запутанный
Рифмовки, стихотворения, содержащие детские, шутливые слова могут быть использованы на уроках английского языка во время работы над фонетикой, в качестве физкульт.паузы. На уроках домашнего чтения, при чтении художественной литературы следует уделять внимание изучению особенностей языка.
Лесникова Т.В., учитель английского языка
ГБОУ СОШ № 454 Колпинского района г. Санкт-Петербурга