Внеурочная деятельность по предмету "Английский язык". Занятия поэтическим переводом.
Внеурочная деятельность по предмету "Английский язык". Занятия поэтическим переводом.
С целью поощрения творчеких способностей старших школьников 9- 11 классов можно предложить им испробовать свои силы в поэтическом переводе.Занятия поэтическим переводом можно начать с ознакомления с творчеством знаменитых и прославленных переводчиков, таких как: Маршак, Лозинский, Набоков и других. Следует обратить внимание школьников на стиль и особенности различных поэтических переводов одного и того же стихотворения у различных авторов, а также на точность и приближенность к оригиналу переведенного произведения и его звучание на родном языке.
Занятия поэтическим переводом должны быть непринужденными, вызывать интерес и удовольствие. В качестве итога можно устроить конкурс детских переводов и выбрать лучшие.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Внеурочная деятельность по предмету "Английский язык". Занятия поэтическим переводом.»
Занятия поэтическим переводом как вид внеурочной деятельности по предмету «Английский язык».
С целью поощрения развития творческих способностей детей можно предложить им испытать свои силы в поэтическом переводе. Начинать нужно с коротеньких несложных стихов. Основной задачей поэтического перевода на начальном этапе является правильный подбор слов первой строки, от перевода которой будет зависеть рифма, ритм и размер всего стихотворения.
Занятия поэтическим переводом должны быть непринужденными, вызывать интерес и удовольствие. Они могут начинаться с сравнения нескольких различных поэтических переводов одного и того же стихотворения у разных переводчиков, осмысления их особенностей, выбора того стиля, который наиболее близок. Одни переводчики отдают предпочтение точности перевода, стараясь максимально близко следовать размеру и ритму стиха, другие — могут выразить мысль автора по-своему и, в результате, перевод звучит более пространно. Однако каждый перевод уникален и его качество зависит от того, насколько полно переводчик понял и прочувствовал автора (что подчас бывает достаточно трудно из-за различия культур, иносказаний, архаизмов и т. д.).
Предлагаю вашему вниманию свои поэтические переводы известных английских классиков, размещая их в порядке возрастания сложности (как мне кажется). Некоторые из них получились в нескольких вариантах.
Alfred Edward Housman
The shades of night
The shades of night were falling fast
And the rain was falling faster
When through an Alpine village passed
An Alpine village pastor.
Тени в ночи.
Сгущались краски ночи все быстрей,
И дождь все лил: быстрее и быстрее,
Когда среди альпийских деревень
Спешил альпийский пастор по аллее.
(перевод Яковлевой Н.В)
William Blake
The Shepherd
How sweet is the Shepherd's sweet lot!
From the morn to the evening he strays;
He shall follow his sheep all the day,
And his tongue shall be filled with praise.
For he hears the lamb's innocent call,
And he hears the ewe's tender reply,
He is watchful while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.
Уильям Блэйк
Пастух.
(1)
Прекрасна доля Пастуха
С утра весь день бродить
И, указуя овцам путь,
За них благодарить.
Ягненка нежный слыша зов,
Подать ему ответ.
И, наблюдая кто каков,
Быть им как солнца свет.
(2)
Как прекрасна Пастушья судьба!
Он с утра и до ночи в пути.
Свет Его для овец как звезда,
И с хвалою не скучно идти.
Он ягненка заслышит призыв,
Его матери нежный ответ.
Зрит, сколь мирно пасутся они,
Зная ближе к ним Пастыря нет.
(3)
Как прекрасен Пастуший удел:
Он с овечками день напролет.
Он свободен от суетных дел,
И хвалу лишь Творцу воздает.
Вот ягненок чуть блеет вдали,
И овечка спешит уж к нему,
Видит Пастырь, как мирно пасутся они,
И в обиду не даст никому!
Переводы Яковлевой Н. В.
William Blake
My Pretty Rose Tree
A flower was offered to me,
Such a flower as May never bore;
But I said, “I've a pretty rose tree”,
And I passed the sweet flower o'er.
Then I went to my pretty rose tree,
To tend her by day and by night;
But my rose turned away with jealousy,
And her thorns were my only delight.
Уильям Блэйк
Моя прекрасная Роза (1)
Цветок предложили мне
Каких и май не видал.
«Мне роза моя милей» -
Такой ответ я им дал.
Прильнул я к розе моей,
Чтоб лелеять ее день и ночь,
Но от ревности выставив шип,
Она отвернулась прочь.
Моя прекрасная Роза. (2)
Цветок поманил меня,
Что майского утра свежей,
Но я ей сказал: «Прости,
Мне роза моя милей»
Вернулся я к розе, любя,
Чтоб лелеять ее день и ночь,
Но ревность в шипах затая,
Она отвернулась прочь.
Переводы Яковлевой Н.В.
Oscar Wilde
Symphony in yellow.
An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly
And, here and there, a passer by
Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay
Are moved against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rode of rippled jade.
Оскар Уайльд
Симфония в желтых тонах. (1)
Омнибус желтый вдоль моста
Ползет, как бабочка в жару.
Кругом прохожих суета
Напоминает мошкару.
Охапки сена на баржах
Плывут в тенистых берегах.
И, словно шелка желтый шарф,
Густой туман на всех водах.
Поблекли золота цвета,
У Темзы вяз не шелестит,
И эта бледная река
Лежит в оправе, как нефрит.
Оскар Уайльд
Симфония в желтом.(2)
Омнибус желтый через мост
Ползет, как сонный мотылек.
А там и здесь прохожих хвост
Как будто мошкары поток.
Напротив тени, вдоль верфей
Желтеет сена легкий груз.
В тумане желтом средь зыбей
Как шарф, баржа идет сквозь шлюз.
У Темзы вяз уж обнажен.
С него последний лист летит
И тает в лоне бледных волн,
Напоминающих нефрит.
(переводы Яковлевой Н.В. )
R. Kipling
When the Earth's last picture is painted...
When the Earth's last picture is painted and the tubes are twisted and dried
When the oldest colours have faded, and the youngest critic has died,
We shall rest, and, faith, we shall need it – lie down for an aeon or two,
Till the Master of All Good Workmen shall put us to work anew.
And those that were good shall be happy: they shall sit in a golden chair
They shall splash at a ten-league canvas with brushes of comets' hair.
They shall find real saints to draw from – Magdalene, Peter and Paul
They shall work for an age at sitting and never be tired at all!
And only The Master shall praise us, and only The Master shall blame
And no one shall work for money, and no one shall work for fame,
But each for the joy of the working, and each, in his separate star,
Shall draw the Thing as he sees It for the God of Things as They are!
Р. Киплинг
Когда картину мира довершит.....
Когда картину мира довершит Художник самый главный в Небесах,
Тогда цвета поблекнут и Земля, иссохшая повергнется во прах,
Совьются небеса и до поры, а может быть всего-то и на час,
Опочивать мы все обречены, пока Владыка не восставит нас.
Тем, кто был добрым — повезет, воссядут они с честью на Суде.
Возьмут они и распластают Холст, кисть из хвоста кометы взяв себе.
Начнут писать иконы со святых: Магдалину, Павла и Петра.
Работа эта будет не за грош, а просто так — для самого Добра.
Без устали возьмутся за дела, на каждой звездочке работа закипит,
И радости не будет той конца, когда к нему Отец благоволит.