Просмотр содержимого документа
«Влияние ксенолексики xxi века на формирование языковой личности современного человека»
ВЛИЯНИЕ КСЕНОЛЕКСИКИ XXI ВЕКА
НА ФОРМИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СОВРЕМЕННОГО ЧЕЛОВЕКА
Морозова С.В.,
учитель английского языка МАОУ Гимназия №2
г. Балаково
Саратовской области
Словарный состав любого языка не остаётся неизменным. Современный русский язык – живой организм, сверхдинамичная живая система, существование которой напрямую зависит от её носителей.
Под языковой личностью понимается совокупность языковых
способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются: а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью. [Савилова 2013: 1].
Активизация процесса лексического заимствования характерна для русского языка последних десятилетий. Как известно, ни один язык не может существовать и функционировать изолированно от других языков. Заимствования в русском языке были всегда. На лексический состав русского языка в свое время оказали влияние немецкий и французский языки. Русский язык на современном этапе его развития отличается исключительной интенсивностью воздействия английского языка, и по объему заимствований русский язык можно сравнить лишь с языком петровской эпохи. [Линь 2015: 2].
Исследованию данного явления в аспекте неологии (раздела языкознания, изучающего активные процессы в языковой системе последних лет, приводящие к ее «обновлению») посвящены труды целого ряда ученых, таких как В.В. Колесов, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, С.М. Любошиц, И.О. Наумова, Н.В. Новикова, М. Осоргин, С.В. Подчасова, Р.Н. Попов, Г.Н. Скляревская, И.С. Улуханов, В.А. Чеснокова, Т.В. Новикова, А.Д. Васильев, Т.К. Веренич, Г.Е. Шилова, Е.В. Маринова, Е.А. Калиновская и др. [Щитова 2012: 3].
Среди лексических единиц иноязычного происхождения, употребляющихся в русском языке последних двух десятилетий, существуют слова, находящиеся на разных этапах освоения (фонетико-графического, грамматического, словообразовательного, семантического и др.). Для данных иноязычных неологизмов более подходят общепринятые терминологические сочетания: слова иноязычного происхождения, иноязычные слова. Современные исследователи предлагают использовать однословный термин ксенолексика (греч. ξένος 'чужой'). Термин ксенолексика имеет более широкое значение по сравнению с термином заимствованное слово (заимствование).
Целью нашего исследования является выявление характеристик функционирования ксенолексики конца XX начала XXI века в речи современного человека и механизмов её влияния на формирование языковой личности современного человека.
Главной причиной интенсивного межкультурного и межъязыкового взаимодействия, приводящего к активизации процесса лексического заимствования в разных языках является глобализация современного мирового информационного и экономического пространства.
Процесс лексического заимствования в русском языке конца XX – начала XXI вв. имеет свои особенности по сравнению с заимствованием в предыдущие периоды развития русского языка: максимально интенсивный характер, появление новых сфер межъязыковой коммуникации, возрастание роли устного пути и непосредственного характера заимствования и др. В связи с этим отличительными чертами новейшей ксенолексики в русском языке на фоне более ранних заимствований являются увеличение процентного состава иноязычной лексики в лексико-семантической системе русского языка, ведущее языковое влияние американского английского языка, тематическое разнообразие (появление новых тематических групп: компьютерной лексики, обозначений новых сфер деятельности человека, профессий), ускорение процесса ассимиляции в системе принимающего языка, повторное заимствование слов и др. [Щитова 2012: 3].
Особую роль в данном процессе играет английский язык, который на современном этапе развития общества приобрел статус языка международного общения в различных сферах коммуникации: экономике, политике, науке, технике, искусстве, моде, туризме, и др. Английский язык является также языком гаджетов, компьютера, а не для кого не секрет, что компьютерные технологии и социальные сети сегодня – самые популярные средства общения. Вследствие этого именно английский язык выступает в качестве источника заимствования для западноевропейских, славянских и других языков.
Основная функция иноязычных слов в речи номинативная или репрезентативная (термин К. Бюлера), референциальная (термин Р. О. Якобсона); они служат для обозначения фактов неязыковой действительности. Для иноязычных новаций наиболее характерны информационно-конкретизирующая, синонимо-дифференцирующая, терминологическая, компрессивная функции. [Щитова , Савилова 2014: 4].
Современные средства массовой информации и устная речь простых носителей языка пестрят различной иноязычной лексикой типа дедлайн, тинэйджер, ток-шоу, имидж, бутик, презентация, пиар, гламур, лизинг, мерчендайзинг, нанотехнология, инновации, портал, юзер, хакер, маркетинг и др., появляются новые названия человека по профессии типа мерчендайзер, пиццмейкер, сомелье, фумелье и др. И только в эпоху Интернета могли появиться существительные рерайтер (тот, кто исправляет исходный текст до неузнаваемости), рерайтинг (переписывание чужого текста своими словами), рерайт (изложение уже написанных статей иными словами). [Линь 2015: 2].
Особенно активно процесс заимствования происходит в следующих денотативных сферах: компьютерной (торрент-трекер, модем, тюнинг); спортивной (джампинг, драйв, паркур, руфинг); медицинской (имплантат, интернет-аддиктивное (зависимое) поведение, остеопластика); экономической (бил-борд, биткоин, дефолт, инвестиции, ротация, платежная система «Master Card», транш); культурной (рэп, трек, хастл); бытовой: (флешка, айфон, гаджет, лэптоп, планшет, смартфон, блендер, йогурт, гриль, кетчуп, чипсы, питчер, темпер, холдер, шейкер), одежда и обувь (ботильоны, бренд, милитари, casual, сайз, тренд), образовательной (бакалавр, кампус, кластер, магистратура), в наименованиях лиц (бариста, копирайтер, менеджер, ньюсмейкер, руфер).
Следует подчеркнуть, что заимствование иностранной лексики в любом языке – процесс объективный и необратимый, что само по себе всегда служило поводом для определённого беспокойства.
Так, повальная интернетизация и компьютеризация современно общества привели к тому, что в речь современного человека проникло огромное количество иностранных слов. Именно этот факт вызывает определённую тревогу и опасения: использование ксенолексики в онлайн общении сегодня не просто модный бренд. Зачастую носители современного русского языка просто не в состоянии иначе выразить свою мысль иначе, чем при помощи заимствованных слов.
Очевидно, что слова «чатиться» и «зафрендить» не всегда будут понятны пенсионеру из провинциального городка, а вейпинг и вендингвообще непонятные русскому уху словарные единицы.
Отдельно следует отметить проблему неуместного употребления ксенолексики в повседневных ситуациях речевого общения. Сегодня достаточно часто можно услышать, как человек использует заимствованное полностью адаптированное в русском языке иноязычное слово в совершенно неуместном контексте. Говорящий вкладывает в слово иноязычного происхождения смысл, несущий совершенно иную смысловую нагрузку. Большинство людей не умеют правильно употреблять заимствованную лексику, и от этого не всегда понимают ее значение. Но если заимствования сейчас употребляются, мы должны знать, что они означают, как соотносятся с близкими по смыслу русскими словами, каковы правила их писания и произношения.
Итак, важно обратить внимание на особенности современной языковой ситуации и вытекающие из них выводы. Рассмотренные выше тенденции проникновения иноязычной лексики в русский язык становятся всё активнее, оказывая влияние на формирование языковой личности. Когнитивные основания появления иностранных слов обусловлены психологическими, эмоциональными моментами, в основе которых лежит социальный опыт носителей языковой культуры.
По мнению исследователей, в настоящее время происходит оскудение душевного настроя, этических норм русского речевого этикета. Творческая личность теперь креативная персона. Даже в семейном общении стали употреблять, например, слово lovestory для обсуждения любовной истории. Малыша в семье теперь зовут baby, а его няню - бэбиситтером (от англ. baby (ребенок) и sit (сидеть).
Более того, у человека, как социальной единицы, исчезает потенциал творчества, появляется умственная леность. Русский язык богат, а мы, не утруждая себя изобретением новых слов, заимствуем лексические единицы иноязычной культуры, например,Traveler’s Coffee-название кофейни, Green House, Orange, Lemon - торговые центры , Beer House, Beer and Fish – пивные рестораны (названия приведены на примере г. Балаково Саратовской области). В результате данного заведению иноземного названия снижается сфера речевой ответственности человека за свой речевой поступок.
Теряется чувство красоты русского слова. Под влиянием западной культуры ослабевает национальное начало: Элизабет, Элис, Полли – имена современных девочек. Всякое творчество может быть успешным в том случае, когда основано на культуре – на сохранении ценности и консервативности. Нет сомнений в том, что в основе речевых поступков человека должны быть национальные модели культуры. Прививать чувство любви к родному языку необходимо с самого раннего возраста. В противном случае русский человек растратит идею красоты, выраженную русским словом, оценочность которого весьма насыщенна.
Итак, глобализация, действительно, неотвратимая реальность, имеющая как положительные так и отрицательные стороны. Границы мира сегодня настолько расширились, что стали практически прозрачными. Налицо процесс активного внедрения иностранных слов в русский язык.
Новый этап в развитии русского языка, с одной стороны, вызывает озабоченность судьбой русского языка, с другой стороны, отмечается развитие новых его качеств. Бездумное культурное потребление оказывает негативное влияние на формирование отдельно взятой языковой личности, а также несёт в себе характерное обнищание нации в целом. Тем не менее, значимость мощного процесса обогащения русского словаря за счет ксенолексики не стоит отрицать.
Библиографический список
Савилова С.Л. Особенности функционирования иноязычной терминологической лексики в профессиональной речи журналиста. // URL: https://goo.gl/hCHZMH (дата обращения: 30.11.2016)
Линь Е. // URL: https://goo.gl/vzKrfA (дата обращения: 01.12.2016)
Щитова О. Г. // URL: http://sjs.tpu.ru/journal/article/view/237(дата обращения: 02.12.2016)
Щитова О. Г., Савилова С. Л. Функциональный статус новейшей ксенолексики в речи групповой языковой личности студента высшей школы.http://portal.tpu.ru/SHARED/s/SAVILOVA/science/Tab3/99344613%20(1).pdf (дата обращения: 02.12.2016)