«Влияние языка на формирование менталитета народа на примере русского и английского языков»
«Влияние языка на формирование менталитета народа на примере русского и английского языков»
Что значит слово менталитет? Это ход мыслей, восприятие окружающего мира и себя в нём, духовного состояния и комплекс ценностей, характерные одной человеческой личности или группе людей. Их проявление постоянно и проходит незаметно. Увидеть разницу между чужим и собственным менталитетом можно в иной культурной среде или среди представителей других народов.
Термин появился в исторической науке, но в наше время часто используется в социолог и, психологии. Понятие менталитета заключает в себе взгляды, оценки, ценности, нормы поведения и морали, умонастроения, религиозную принадлежность и многие другие нюансы, относящуюся к той или иной группе людей.
Сегодня понятие «менталитет» чаще всего употребляется в контексте нации и предполагающий наличие схожих черт характера, мировоззрения и поведения у ее представителей.
Иногда национальный менталитет путают с национальным характером. Ментальность связывающий особенности восприятия действительности, формируя на их основе определенные стереотипы идеологии, а национальный характер представляет собой стереотипы поведения, то есть является одним из проявлений менталитета.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
««Влияние языка на формирование менталитета народа на примере русского и английского языков»»
Исследовательский проект
Тема: «Влияние языка на формирование менталитета
народа на примере русского и английского языков»
Автор работы: Шульгин Максим Геннадьевич
г. Азов
2018 год
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Роль языка в формировании личности
1. 1. Роль лексики и грамматики в формировании личности
и национального характера 4
1.2. Происхождение английского языка 8
1.3. Происхождение русского языка 10
1. 4.Английский менталитет 11
1.5. Русский менталитет 13
Глава 2. Анализ влияния русского и английского языков на формирование ментальности народа
2.1. Сравнение менталитетов 16
Заключение 19
Выводы 20
Список использованной литературы 21
Введение
Что значит слово менталитет? Это ход мыслей, восприятие окружающего мира и себя в нём, духовного состояния и комплекс ценностей, характерные одной человеческой личности или группе людей. Их проявление постоянно и проходит незаметно. Увидеть разницу между чужим и собственным менталитетом можно в иной культурной среде или среди представителей других народов.
Термин появился в исторической науке, но в наше время часто используется в социолог и, психологии. Понятие менталитета заключает в себе взгляды, оценки, ценности, нормы поведения и морали, умонастроения, религиозную принадлежность и многие другие нюансы, относящуюся к той или иной группе людей.
Сегодня понятие «менталитет» чаще всего употребляется в контексте нации и предполагающий наличие схожих черт характера, мировоззрения и поведения у ее представителей.
Иногда национальный менталитет путают с национальным характером. Ментальность связывающий особенности восприятия действительности, формируя на их основе определенные стереотипы идеологии, а национальный характер представляет собой стереотипы поведения, то есть является одним из проявлений менталитета.
Гипотеза: разные языки влияют на менталитет их носителей
Актуальность исследования: рост значимости английского языка на мировом уровне Объект исследования: родной язык и менталитет русских и англичан
Цель исследования: исследовать уровень влияние языка на формирование менталитета народа на примере русского и английского языков.
Задачи исследования:
- Расширить свои знания и знания других людей;
- Понять почему и каким образом язык влияет на менталитет;
- Провести сравнительный анализ менталитетов русских и англичан;
- Улучшить навыки общения с носителями иностранного языка.
Поставленные задачи решались с использованием следующих методов:
- изучение истории, литературы, традиций, языка, поведения, предпочтений, этикета, образования, воспитания, главной религии носителей английского и русского языка;
- сравнительный анализ.
Практическая значимость нашей работы заключается в том, что полученные данные можно использовать на уроках английского языка, как справочный материал с целью понимания норм и обычаев страны изучаемого языка. Так же работа может помочь разобраться с вопросом: «Кто же такие они, Британцы?», лучше понять ход их мыслей, узнать, чем они живут, что впоследствии может помочь в налаживании взаимоотношений и устранении недопонимания между народами двух стран.
Глава 1. Роль языка в формировании личности
Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера.
По всей видимости, основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них состоит языковая картина мира, которая определяет восприятие мира носителями данного языка. Особо наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, поговорками, пословицами, идиомами — то есть тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточены результаты культурного опыта народа. Единицы этого слоя Н. Д. Бурвикова и В. Г. Костомаров в ряде статей предлагают назвать логоэпистемами. Логоэпистема — это знание, несомое языковой единицей как таковой [3].
Показателем этических норм можно считать количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных присущих человеку качеств, правил общественная жизнь и отношения к обществу, отношения нации через ее культуру и язык к миру.
Например, такое качество, как безответственность. Английский и русский язык не имеют идиоматических выражений, оценивающих это качество положительно. Что же касаемо отрицательной оценки, то на одну английскую пословицу — Too many cooks spoil the broth [Слишком много кухарок портят бульон] — приходится 12 русских выражений:
У семи нянек дитя без глазу;
Сам кашу заварил, сам и расхлебывай;
Моя хата с краю, я ничего не знаю;
Наше дело маленькое;
Наше (мое) дело сторона;
После нас хоть потоп;
Без меня меня женили;
Обещанного три года ждут;
За что купил, за то и продаю;
обещать молочные реки и кисельные берега;
сделать что-либо после дождичка в четверг;
бросать слова на ветер.
Наоборот, такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем в русской.
Что касаемо общительности и разговорчивости оба языка единодушны в отрицательной оценке, однако русский язык видит, в отличие от английского, и некоторые положительные моменты.
Положительная оценка Английский язык: нет примеров. Русский язык:
За спрос денег не берут;
Язык до Киева доведет.
Отрицательная оценка Английский язык:
Walls have ears [У стен есть уши];
The floor is yours! [Слово предоставляется Вам! (букв. Сцена Ваша!)]. Русский язык:
(И) у стен есть (бывают) уши;
Если бы да кабы, да во рту росли грибы;
Слово не воробей, вылетит — не поймаешь;
Воду в ступе толочь — вода и будет;
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Приведем для сравнения выражения, передающие сдержанность в речи, скрытность. Положительная оценка
Английский язык:
Silence is golden [Молчание — золото];
Brevity is the soul of wit [Краткость — душа ума];
First think ; then speak [Сначала подумай, потом говори];
A word to the wise [Слово мудрым];
Still waters run deep [Спокойные воды — в глубине]. Русский язык:
разнообразие и свобода взглядов, вкусов и поведения выше ценится в английской культуре, что и получило более богатое языковое выражение. Положительная оценка
Английский язык:
It takes all sorts to make a world [ Чтобы создать мир, необходимо разнообразие ]
Русский язык:
На вкус и цвет товарищей нет.
гостеприимство, наоборот, более выражено в русском языке, чем в английском. Положительная оценка
Английский язык: нет примеров. Русский язык:
Не красна изба углами, а красна пирогами;
В ногах правды нет;
Чем богаты, тем и рады. Отрицательная оценка Английский язык: нет примеров. Русский язык:
Незваный гость хуже татарина.
Интересно, что в английской идиоматике гостеприимство как общественно значимая черта вообще не представлена ни положительно, ни отрицательно. А русская отрицательная оценка — Незваный гость хуже татарина — связана с печальным опытом татарского нашествия на Русь. С той поры прошли многие сотни лет, все это время русские и татары мирно живут в одном государстве, но язык помнит о былых распрях.
В результате проведенного исследования были выделены определенные качества личности и социальные отношения, признанные в данных обществах как более или менее важные. Краткие выводы сформулированы так:
Во многих разделах наблюдается совпадение или незначительные различия в количестве и экспрессивных свойствах фразеологических единиц, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, адаптируемость, решительность, образованность, отношение к воспитанию, правовой системе и власти [1].
В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью, в образовании фраз являются ключевыми данные целостные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни.
В содержательной области русской идиоматики заметно большее, чем в английской, пространство занимают следующие ценностные понятия: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость. Специфически присущей русской фразеологии ценностью оказывается гостеприимство»[6].
Хорошо известный грамматический факт: в русском языке, как и в большинстве европейских языков, в качестве обращения используются два личных местоимения ты и вы, а в английском только одно — уоu . Чистая грамматика, значения эквивалентны, просто you — это и ты, и вы, но русское ты может оскорбить: «Вы мне не тыкайте!» Сколько драк в России начиналось с тыканья. В определении хамства как социального явления употребление ты приводится в качестве «диагностического» признака: «В разговоре хам частенько использует неприличные выражения, „плоские шутки", фамильярное обращение, обращение на „ты"» [5]. Однако ты может и осчастливить: «Пустое „Вы" сердечным „ты" она, обмолвясь, заменила» (А. С. Пушкин). И уже позже в стихах Анны Ахматовой:
И как будто по ошибке Я сказала: «Ты...» Озарила тень улыбки Милые черты. От подобных оговорок Всякий вспыхнет взор... Я люблю тебя, как сорок Ласковых сестер («Читая Гамлета»).
В разных языках, имеющих, как русский, обе формы — ты и вы, они различаются стилистическими оттенками употребления.
Всему этому буйству эмоций обыгрывания ты и вы английский язык противопоставляет постоянное не имеющие альтернативы употребление you , навязывая своему носителю формально-официальное отношение. И учитель ученику, и ученик учителю, и генерал рядовому, и рядовой генералу — все друг другу говорят you . Все поровну, все справедливо, ну просто — «демократия в действии». Никого нельзя оскорбить тыканьем — уои каньем, но никого нельзя и, «обмолвясь», как будто по ошибке, осчастливить.
Так носители английского языка оказываются более вежливыми, но менее эмоциональными, чем русскоговорящие. Язык первых не дает им возможности почувствовать, потому что нет выбора, есть всего лишь одна форма. В связи с этим забавно выглядит заявление В. А. Сухарева, автора книги «Мы говорим на разных языках»: «Все члены английской семьи называют друг друга на „вы"». Точнее можно было бы сказать, что все англоговорящие друг с другом на you .
Та же тенденция к повышенной эмоциональности у носителей русского языка, к так называемой переоценке (overstatement), в отличие от знаменитой английской недооценки, недосказанности (understate ment), проявляется, как это ни удивительно, и в пунктуации, в первую очередь в употреблении восклицательного знака.
В русском языке восклицательный знак употребляется гораздо чаще, чем в английском, что свидетельствует, возможно, о большей эмоциональности и, очевидно, о более открытом проявлении (демонстрации?) эмоций. В русском языке восклицательный знак ставится после обращения в письменной форме.
В английском языке во всех жанрах ставится запятая, что часто вызывает конфликт культур. Носители английского языка недоумевают по поводу восклицательного знака в письмах, написанных русскими: Dear John ! Dear Smith ! Dear Sir / Madam ! Русскоязычные же обижаются на запятую после имени: не уважают нас, восклицательного знака пожалели, что это за Dear Svetlana, ?!
В параллельных текстах журнала « Aeroflot » очень грамотные переводчики опускают русский восклицательный знак в английском переводе:
Здесь (в России) больше волков, чем где-либо: около 100 000!
Most of the wolves alive today — over 100.000 of them — roam the vast wildland of Russia.
Дорогие пассажиры! До встречи в солнечной Армении!
Dear Passengers, See you soon in sunny Armenia.
Значительно менее грамотные переводчики написали параллельные тексты в российских гостиницах, самолетах:
Убедитесь, что туалет свободен! Be sure of vacancy !
He бросайте мусор в унитаз! Don't throw waste into closet!
В английском тексте восклицательный знак от этих призывов режет глаз, так как английский язык очень скуп на открытое проявление эмоций, тем более в такой малоподходящей ситуации.
Наоборот, в русском языке все «обращения к народу», даже на самую бытовую тему сопровождаются восклицательными знаками.
В автобусе: Граждане пассажиры! Не отвлекайте водителя во время движения!
На почте: Уважаемые клиенты! Проданные жетоны возврату не подлежат!
В аналогичных объявлениях в англоязычных странах восклицательные знаки не употребляются[9].
В синтаксисе наиболее заметная разница — это порядок слов.
Английский язык известен своим жестким фиксированным порядком слов. Поскольку у него не развита система падежей, как в русском, и, соответственно, у него нет окончаний, показывающих отношения между существительными, то важнейшую функцию указателя этих отношений выполняет порядок слов.
1.2. Происхождение английского языка
История английского языка — История английского языка процесс, в результате которого диалект одного из германских племен, на котором в V веке говорили жители Британии, за полтора тысячелетия превратился в язык, на котором общаются свыше 2 млрд. человек по всему миру.
Английский язык является западногерманским языком, который возник на основе англо-фризских наречий, которые привнесли в Британию в V — VII веках н. э. германскими завоевателями и поселенцами нынешней Северо-Западной Германии, Западной Дании и Нидерландов.
Старый английский язык развился в среднеанглийский язык, на котором говорили со времён нормандских завоеваний и до конца XV века. Значительное влияние на формирование английского оказали контакты с северо германскими языками, на которых говорили скандинавы, завоевавшие и колонизировавшие Британию в с VIII по IX века; данный контакт привел к большому количеству лексическим заимствованиям и грамматическим упрощениям. Влияние на язык оказали завоевания норманн, которые говорили на французском, который называется старо нормандским языком, который в Британии развился в англо-нормандский язык. Большое количество норманнских и французских заимствований вошло в языковую лексику, которую относят к церкви и судебной системе. Система орфографии, утвердившаяся в среднеанглийский период используется и сегодня.
Ранний современный английский язык — язык Шекспира, был распространен с, примерно, 1500 года. В нём было найдено отражение многие заимствования эпохи Ренессанса с латинского и древнегреческого языков, а также заимствования из других европейских языков, включая французский, немецкий и голландский. Изменения в произношении в этот период включали в себя Великий сдвиг гласных (фонетические изменения в английском языке в XIV—XV веках), что сказалось на свойствах долгих гласных. Современный английский язык был в употреблении с конца XVII века. Со времён Британской колонизации английский язык получил распространение в Великобритании, Ирландии, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Индии, части Африки и в других странах. В настоящее время он также является средством межнационального общения — Лингва франка [11].
Старый английский язык включал в себя различные группы диалектов, которые отражают происхождение англосаксонских королевств, которые были созданы в разных районах Великобритании. В итоге Западно-Саксонский диалект языка стал доминирующим. Большое влияние на среднеанглийский язык оказал Древнеанглийский язык. Разновидностью английского языка является шотландский язык. На нём традиционно говорят в некоторых районах Шотландии и Северной Ирландии. Иногда он рассматривается, как самостоятельный язык.
1.3. Происхождение русского языка
Русский язык национальный язык русского народа, являющийся одним из восточнославянских. Является одним из наиболее распространённых языков мира шестым среди всех языков мира по общей численности говорящих и восьмым по численности владеющих им как родным. Русский язык является также самым одним из самых распространённых славянских языков и самым распространённым языком в Европе — географически и по числу носителей языка как родного.
Число владеющих русским языком в России составляет 137,5 млн человек (2010) . Всего в мире на русском говорят около 260 млн человек (2014).
Лексический состав русского языка в своей основе — исконно русский. Средства пополнения словарного фонда — образование слов по собственным заимствованиям и моделям. К ранним заимствованиям относят славянизмы, грецизмы и тюркизмы. C XVIII века преобладают голландские, немецкие и французские заимствования, с XX века — англицизмы.
Диалекты русского языка группируются в два наречия: северное и южное. Между наречиями локализуются переходные среднерусские говоры, ставшие основой современного литературного языка.
В истории русского языка выделяют три основных периода: древнерусский, общий для белорусского, русского и украинского языков (VI—XIV веков), старорусский (XIV—XVII веков) и период национального русского языка (с половины XVII века). В основе письменности лежит кириллица (русский алфавит). Комплекс наук о русском языке называется лингвистической русистикой [10].
На всём протяжении древнерусского исторического периода на будущей великорусской территории, с одной стороны, происходит сближение языковых особенностей древненовгородского и остальных диалектов Северо-Восточной Руси, с другой стороны — формируются языковые различия, которые отдаляют север и северо-восток Руси от запада и юго-запада. К XIV веку процесс образования языковых особенностей усиливается в результате обособления северо-восточных территорий Руси, находившихся под властью Московского княжества, и западных и юго-западных территорий, бывших в составе Великого княжества Литовского и Польши. Древнерусский язык распался на три отдельных восточнославянских языка К XIV—XV векам.
1.4. Английский менталитет
Ругать себя, критиковать себя и собой же втайне восторгаться – это качество, оказывается и душе закоренелого британца. Наши души, видимо, состоят из одной и той же материи, хотя в чем-то менталитет англичан заметно отличается от российского менталитета.
Оказывается, англичан ни в коей мере нельзя упрекнуть в излишней самокритике. Потому что она, как и любая другая самокритика, позволяет лучше узнать других критиков. К примеру, писатель Лоренс Стерн словами своего персонажа Тристрама Шенди говорит о делах и о том, что принято делать их не в Англии, а во Франции. И здесь же - подразумевает, что личная неприкосновенность при этом достижима лишь в Англии.
Родина ближе на чужбине. Это выглядит доказательством некоей внутренней самоуверенности англичан, особенности английской интеллигенции заключаются в том, что она крайне не любопытна относительно того, что происходит за пределами. Англии свойственны плохое знание иностранных языков и прямо-таки жизненно важная необходимость постоянно ругать свою родину.
У английского народа, как ни у кого другого, сильно стремление добровольно покидать родину (почти как у россиян) и прочно обосноваться на чужбине, считая это, тем не менее, ссылкой. Таковы свойства менталитета этих людей, чей всеобщий любимец Грэм Грин уехал во Францию, Байрон нашел убежище для своих мыслей на греческих берегах, Шелли сбежал в Италию, а Лоуренс – в Мексику.
Вдали от родины англичан нельзя упрекнуть в их не патриотичности. Они продолжают сеять вокруг семена родной культуры, а также, разумеется, и родного менталитета. Почти полвека, как в Британии не принято говорить об одноименной Империи. Потеряло смысл и упоминание о Британском Содружестве.
Зато английские культурные (и ментальные, разумеется, тоже!) следы заметны в любом уголке земного шара. Вот, к примеру, остров Пенанг, который, как и значительная часть Малайзии, ранее входил в состав Британской Империи.
Одно из отлично сохранившихся здесь с тех пор строений – дом отдыха, предназначавшийся прежде исключительно для высших британских особ. Несмотря на то, что англичан вот уже 20 лет здесь можно встретить лишь в качестве туристов, меню дома отдыха не претерпело особых изменений.
В нем по-прежнему фигурирует виндзорский суп, столь горячо любимый Королевой Викторией за повышенное содержание уксуса. забавно наблюдать, как малайские бюрократы уписывают это традиционное блюдо англичан, подаваемое малайскими же официантами, которые наверняка уже забыли, как этот суп подавался последнему из британских губернаторов здешних мест два десятка лет назад.
Вместе с виндзорским супом можно побаловать свой желудок ростбифом с жареной картошкой и сытным рождественским пудингом. Интересно, что последний по своей калорийности способен заменить для англичан центральную отопительную систему в доме.
Однако это мешает новым малазийским бюрократам поглощать эту «имперскую» еду, сидя на жаре и одетыми в условиях максимальной влажности в пиджаки и галстуки. Глядя на их чопорные лица, поневоле задумываешься, насколько живуч менталитет англичан на их родине и за ее пределами!
Языком Шекспира ныне глаголет чужестранец .
Вот уж в чем можно легко упрекнуть англичан – так это в их абсолютном нежелании беречь родной английский язык и родную же литературу! Когда-то язык Шекспира считался в обществе критерием, на который равнялись, но те времена давно прошли.
Великого классика сегодня более охотно причисляют к представителям нетрадиционной ориентации, чем вспоминают его нетленные произведения.
Некоторые особенности британской ментальности могут показаться настолько странными, что в них не хочется верить! К примеру, Гамлета на британской сцене не играл прежде разве что только ленивый.
Любовь и другие ментальности
Любовь у британцев, судя по Большому Оксфордскому Словарю – не больше, чем путаница предрассудков и упований. Она здесь более похожа на нежность или привязанность. И если у русского поэта «любить» рифмуется со словом «убить», то у англичан преобладает созвучие рифм «love» («любовь») - «above» («наверху») - «dove» («голубь») - «glove» («перчатка»).
Среди них так же тепло и неопасно, как и при занятиях этой самой любовью, надежно защищенных от зачатия. Не потому ли роман англичанки Нэнси Митфорд «Любовь в холодном климате» живописует поиски в любви удобной душевной батареи [4].
Отметим среди других ментальных черт англичан также неукротимую страсть к занятиям садоводством, морской воде (которая, кажется, течет в жилах любого уважающего себя британца), равнодушие к похоронному обряду, любовь к паукам и готическим повестям, воспевание ведьм и странное отношение к парламенту.
В последнем, впрочем, настроения англичан и россиян легко объяснимы…
1.5. Русский менталитет
Менталитет формируется под действием множества факторов, таких как территориальное расположение, погодные условия, исторические события и другие. Расположенная между Востоком и Западом Россия всегда была удивительной страной. Русского человека всегда интересовало, что ему ближе: Запад или более стихийный Восток. Даже многие философы говорили о положении этой уникальной страны, имеющей свой неповторимый путь. Да, Россия вобрала в себя особенности менталитета как западных, так и восточных, но есть в русском менталитете что-то, что непохоже ни на один другой. На его формирование потребовался не один век.
Колоссальное влияние на образование такого менталитета оказывало географическое положение страны и принятая новая религия-христианское православие. Погодные условия тоже повлияли на становление русского менталитета. Иностранцы жутко боятся холода. Для них 0 градусов уже повод одеться потеплее. Русские же привыкли к таким температурам и прекрасно их переносит. Все особенности русского менталитета мы наблюдаем и в самом укладе жизни.
Мир Запада относительно прост, так как в нем существует троичное разделение мира: мир божественный, мир демонический и мир людей. Именно поэтому западные люди стремятся чего-то добиться в этом мире. У русского же народа разделение двоично: или божественное, или демоническое. Этот мир считается темным царством, в котором каждый день видны несправедливость и несовершенство. Стремление к максимализму в менталитете русских всегда выливается или в создание идеального мира (революции), или в полное самоустранение и аскетизм. Русский народ занимает в большинстве своем аполитичную позицию. Несмотря на это, остро ощущается неудовлетворенность властью.
А справедливость у русских - это равенство и братство. И раз уж идеалы невоплатимы, то мир погряз во власти злых сил, но в отличии от капиталистических стран, Россия лучше ударится в аскетизм.
Русский менталитет, основанный на православии, не готов к пути рыночной экономики. Лишь единицы приняли факт того, что самоустранение приводит к чему-то плохому. Россия - изобильная страна, но люди все равно живут в ней хуже, чем европейские народы, и над этим парадоксом в течение долгого времени специалисты ломают голову.
На менталитете сказалось и соседство тюркских племен. Славяне были сами по себе были миролюбивы, гостеприимны и кротки, а смешение с тюрками породило у них тенденцию к меланхолии, депрессии и жестокости. Так и возник противоречивый темперамент русских.
Самая восточная черта менталитета русского народа-это отношении к власти. Власть для русских священна, ей нужно подчиняться, но русский человек готов разрушить все сразу же, как только в душе его родится бунт. Стоило русскому человеку разглядеть в его царе князя тьмы, и начинается священная революция. Восстания, войны, блокады и смены власти привели к неблагополучию русского народа. Это и позволило воспитать в людях выносливость и умение противостоять невзгодам, здесь можно обнаружить и взаимовыручку, и стойкость, и готовность держать оборону до последнего, несмотря на отсутствие команд от военных чинов. Этот поразительный факт показывает также патриотизм и гражданственность среди народа.
Гражданственность имеет совершенно другое основание у русских в отличии от западных стран.. Ну а коллективизм русских проявляется чаще всего в периоды войн и бедствий. Гостям России душа кажется сложной и необычной: считается, что у нас нет логики, живем мы только по зову чувств и эмоций, проявляем агрессивность и не образованность. Следование чувствам- яркая черта менталитета русского народа. Люди знали, что шли против разума, что им грозит гибель, но не могли отказаться от своей идеи. Но, если начать изучение культурного наследия России, то художники, поэты, писатели, архитекторы опровергнут это мнение. Поэтому феномен русского менталитета изучается по всему миру, и до сих пор выясняется, что повлияло на его становление.
О менталитете в России известно по сей день еще много интересных фактов: считается, что русский народ вычурный, так как мы одеваемся и ведем себя вызывающе; мы громко говорим, носим красивую, но непрактичную одежду, мы хвастаемся достижениями и указываем на неудачи; иностранные предприниматели знают, что русские любят переплатить за качество товаров и пользуются этим; но, к сожалению, за рубежом до сих пор считается, что русские самый пьющий народ; к счастью, заметили и насколько крепки в России семейные узы; в генах русских заложено добиваться правды в любой ситуации. Чтобы добиться правды и справедливости разжигались восстания, свержения, творился самосуд [7].
Наш менталитет многогранен, и он имеет особенности, которые, совершенно не совместимы, но прекрасно уживаются между собой. Например, русский человек отличается простотой и добродушием, но укоряет прохожих, соседей или знакомых, стараясь исправить ситуацию. Русские не любят, когда ими управляют и командуют, не верим правительству; мы не улыбаемся незнакомым людям, как принято на Западе, но это не мешает нам быть добродушными и чувствительными людьми. Если попросить незнакомого человека о помощи, то он непременно это сделает.
Глава 2. Анализ влияния русского и английского языков на формирование ментальности народа
2.1. Сравнение менталитетов России и Британии
Сегодня Россия выходит из кризиса, перед народом встают новые цели и задачи. Поэтому и менталитет постепенно меняется, обретая новые черты. Но многие из них не растеряются и помогут оставаться непобедимыми и неустрашимыми перед опасными врагами.
итог
Российский менталитет кардинально отличается от английского. И поэтому неудивительно, что представители этих стран не всегда способны понимать друг друга. Виной тому как раз культурные и ментальные различия.
Еще, когда существовало СССР, часто возникали проблемы в общении между советскими и западными дипломатами. Представители СССР, высказывая свое мнение, часто проявляли категоричность, что осложняло переговоры. На Западе же принимаются разные точки зрения одного и того же события. Но есть у наших народов и сходства, которые нас объединяют. Английская и Русская литература – это всемирно известная классика, которую с удовольствием читают уже на протяжении многих лет.
Англичане, как и русские, любят смотреть телевизор. Многие узнают новое для себя благодаря развивающим программам, которых достаточно много на эфирных просторах. Каждый находит передачу по интересам – научные, документальные, исторические и многие другие.
Но в отличие от россиян британцы очень любят газеты и журналы, они читают их всегда, если есть свободная минута. Эта особенность породила огромную конкуренцию среди печатных изданий.
«Я заметил, что в Англии национальное телевидение интересное, правда много американских ситкомов, голливудских фильмов и реалити-шоу. Есть и каналы, которые могут внести образовательный аспект. Также, как и в России есть множество журналов по интересам: садоводство, материнство, подготовка к свадьбе, рукоделие, авто, яхты, история, спорт и прочее» - рассказал русский житель Лондона Алексей.
Также жители Британии очень любят музеи, театры и галереи. Особой популярностью пользуются старые мюзиклы, заново поставленных на лондонских сценах. В музеи британцы ходят всей семьей, а в России посещают музеи после того, как города приезжают необычные выставки, или находясь на экскурсии в другом городе.
Я считаю, что в повседневной жизни также стоит учитывать различия менталитетов и мировосприятия народов, потому что все мы разные, но разные - не значит плохие.
У них – свои дороги.
В России дороги составляют одну из главных ментальных особенностей. Интересно, что Англия в этом плане не особенно отличается от нас. Но в отличие от россиян, англичан отличает активное строительство.
Патриотизм на уровне ген
Для англичан, критикующих при любом удобном случае все британское, родной патриотизм или англомания входит в особенности национального сознания, не поддающиеся порой здравой логике. Оказываясь во Франции на пароме, пересекающем Ла-Манш, англичанин может вовсе критиковать жизнь, бурлящую на приближающихся берегах Туманного Альбиона.
Но как только в поле зрения англичанина попадает картина знаменитых дуврских белых утесов, его лицо приобретает выражение почти благоговейного трепета, и это лучшее доказательство хранящегося в его генах английского менталитета. Отвергая патриотизм на протяжении всей свой истории, британцы на самом деле хранят его в глубине своего сердца.
В отличие от российского, патриотизм англичан скрытен и лицемерен. Соседи Туманного Альбиона утверждают, что британцы скрывают свое самолюбие, как огромный комплекс собственного превосходства. Таков уж их менталитет.
Ностальгия по аристократии
Как ни в чем другом, особенности национального менталитета проявляются в Англии в дворянском вопросе. Это сословие англичан во все времена активно разбавлялась пришельцами, и было горячо ненавидимо коренными жителями острова. Причем, в отличие от России, где титул надобно было заслужить, в Англии аристократические регалии попросту продавались.
Нетрудно догадаться, что по прошествии веков аристократия англичан уже увяла почти окончательно. Не входящее в особенности британских коренных традиций, теперь это сословие живо, как это не покажется странным, стараниями туристов, в том числе и из России.
В самой Британии быть аристократом сегодня не модно. В подтверждение этому достаточно сказать, что, к примеру, в Лондоне нет ни одного дворца, принадлежащего лорду. Среди оставшихся в живых представителей английской аристократии достаточно редки люди творческие или меценаты.
Выжившие из прежних стройных и многочисленных рядов англичан «голубой крови», они прошли через унизительную продажу фамильных драгоценностей, картин и ваз, дабы уплатить полагающиеся английскими же законами чудовищные налоги в целях сохранения своих великих усадеб и замков.
Потомки славной английской аристократии теперь заняты стрельбой рябчиков на своих родных земельных угодьях и охотой на тех самых лис, которых ловили в свое время их великие предки. И только любопытством вездесущих туристов, элитных журналистов и ностальгирующих историков - кого угодно, но только не среднестатистических англичан - ценность лордов поддерживается, более всего, для истории великого прежде государства.
Заключение
Итак, язык — это зеркало, показывающее не мир вообще, а мир в восприятии человека. Мир в данном случае — это окружающая человека реальность. Одновременно в зеркале языка отражается и сам человек, его образ жизни, его поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура — мир в человеке. Язык как зеркало отражает оба мира: ВНЕ человека, то есть тот, который его окружает, и ВНУТРИ человека, то есть тот, который создан им самим.
Язык, таким образом, — это волшебное зеркало, в котором заключены человеческие миры, внешний и внутренний, — зеркало не объективное, не равнодушно-бесстрастное.
Вместе с тем язык — это еще и орудие, инструмент, формирующий личность. Все мы созданы языком и заложенной в нем культурой, доставшейся нам от многих поколений предков. Мы не выбираем ни родной язык, ни родную культуру, ни место, ни время рождения. Мы входим в мир людей, и язык немедленно начинает свою работу, навязывая нам представление о мире (картину мира), о людях, о системе ценностей, о способах выживания. У нас по-прежнему нет выбора. Мы пленники своего языка. Сопротивление бесполезно, язык — умелый и опытный мастер, «инженер человеческих душ» — уже сотворил миллионы своих подданных и творит новых.
Получив этот бесценный дар, вобравший в себя весь огромный мир — и внешний, и внутренний, — мы приступаем к главному делу — общению, коммуникации с другими людьми, поскольку человек существо общественное и живет среди людей. Вся наша жизнь — и в большом, и в малом, и в настоящем, и в будущем — зависит от того, насколько хорошо, эффективно и правильно мы умеем общаться.
Из вышесказанного делаем вывод, что менталитет (который, как известно, в значительной степени детерминируется социальными условиями) выражается в языковых особенностях нации, народных способах социального общения и т. п. Язык, в свою очередь, оказывает определенное формирующее влияние на процесс становления и функционирования социального менталитета и ментальности отдельной личности.
Люди! Будьте терпеливы, уважайте «чужие», не свои культуры и жить станет легче и спокойнее. Три «Т» — Терпение, Терпимость, Толерантность — вот формула межкультурной коммуникации.
Выводы
В результате проведенного исследования были выделены определенные качества личности и социальные отношения, признанные в данных обществах как более или менее важные. Краткие выводы сформулированы так:
Во многих разделах наблюдается совпадение или незначительные различия в количестве и экспрессивных свойствах фразеологических единиц, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, адаптируемость, решительность, образованность, отношение к воспитанию, правовой системе и власти.
В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью, в образовании фраз являются ключевыми данные целостные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни.
В содержательной области русской идиоматики заметно большее, чем в английской, пространство занимают следующие ценностные понятия: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость. Специфически присущей русской фразеологии ценностью оказывается гостеприимство».
Менталитет формируется под действием множества факторов, таких как территориальное расположение, погодные условия, исторические события и другие.
Список использованной литературы
1. Ф. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура. М., 1990, с. 25
2. A. Makine. Le testament français. [Paris], Mercure de France, 1997, p. 56
3. Н. А. Ерофеев. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825-1853. М., 1982, с. 7
4. Д. Б. Парыгин. Общественное настроение. М., 1966, с. 74
5. Н. Джандильдин. Природа национальной психологии. Алма-Ата, 1971, с. 122
6. П. Л. Коробка. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема. Канд. дисс. МГУ, факультет иностранных языков. М., 1998
7. А. Гореева. Почему хамы хамят, или 4 эффективных способа борьбы с хамством // Московский университет, 1999, № 27
8. Трестерова. Некоторые особенности русского менталитета и их отражение в некоторых особенностях русского языка // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава, 1999, с. 179
9. Ю. М. Лотман. Культура и взрыв. М., 1992, с. 181