Учебно - исследовательская работа студентов на тему "Сленг и идиомы как отображение картины мира страны изучаемого языка"
Овладеть каким-либо языком - значит приобрести определенный максимально возможный словарный запас, усвоить грамматический строй изучаемого языка, его активное использование в устной речи. Нет нужды много говорить о том, что ничто так не украшает нашу речь, делая ее нестандартной, образной, яркой, как уместное употребление устойчивых оборотов. Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Настоящее владение языком подразумевает умение говорить, употребляя определенную лексику и характерные для языка фразеологические выражения. Фразеология составляет яркую и национально - своеобразную часть языковой картины мира. Данная область науки является важным аспектом исследования, поскольку знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, которая отражает многовековую историю народа, знакомится с особенностями данного языка, получает огромное духовное богатство, которое накапливалось с годами и сохранялось в языке. Изучение разговорной речи исключительно важно потому, что разговорный язык является отражением культуры общения. Поэтому наша работа выполнена на материале живого английского языка. Сленг и идиоматические выражения, являясь отражением разговорной речи, возникают с такой же легкостью, как и исчезают. Их используют в различных сферах деятельности, так как они придают некую свежесть и живость языку. Поэтому их изучение является актуальным.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
«Сленг и идиомы как отображение картины мира страны изучаемого языка»
Научный руководитель:
Девятова Е.А.
Барабинск 2014
Содержание
Введение ………………………………………………………………………..3
Глава 1. Сленг в современной лингвистике
1.1. Этимология происхождения и различные виды сленга (cленг, жаргон, профессионализмы) …………………………………………………………….5
1.2. Виды сленга и его роль в современном обществе…………………….10
Глава 2. Идиомы и идиоматические выражения как источник пополнения словарного запаса при изучении иностранного языка……………………. …16
2.1. Дефиниция идиом, идиоматических выражений, их признаки
2.2. История происхождения английских идиом и идиоматических выражений классификация идиоматических выражений …………………..16
2.3. Английские идиомы «в цвете»……………..………………………….…20
Заключение …………………………………………………………………......25
Список использованных источников………………………………..................26
Введение
Овладеть каким-либо языком - значит приобрести определенный максимально возможный словарный запас, усвоить грамматический строй изучаемого языка, его активное использование в устной речи. Нет нужды много говорить о том, что ничто так не украшает нашу речь, делая ее нестандартной, образной, яркой, как уместное употребление устойчивых оборотов. Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Настоящее владение языком подразумевает умение говорить, употребляя определенную лексику и характерные для языка фразеологические выражения. Фразеология составляет яркую и национально - своеобразную часть языковой картины мира. Данная область науки является важным аспектом исследования, поскольку знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, которая отражает многовековую историю народа, знакомится с особенностями данного языка, получает огромное духовное богатство, которое накапливалось с годами и сохранялось в языке. Изучение разговорной речи исключительно важно потому, что разговорный язык является отражением культуры общения. Поэтому наша работа выполнена на материале живого английского языка. Сленг и идиоматические выражения, являясь отражением разговорной речи, возникают с такой же легкостью, как и исчезают. Их используют в различных сферах деятельности, так как они придают некую свежесть и живость языку. Поэтому их изучение является актуальным.
Поэтому цель нашей работы – изучение особенностей английского сленга и идиоматических выражений для обогащения речи устойчивыми словосочетаниями, свойственными носителям языка.
Данная цель определила задачи:
определить статус сленга в современном английском языке; показать роль идиоматических выражений для пополнения словарного запаса;
рассмотреть различные виды сленга, привести примеры употребления сленгизмов и предоставить адекватный перевод.
проследить историю возникновения некоторых идиоматических выражений;
классифицировать идиоматические выражения по группам.
Объектом исследования данной работы являются сленг и идиоматические выражения. Предмет исследования: изучение сленга и идиоматических выражений современного английского языка, их тематическая классификация. Рабочая гипотеза исследовательской работы следующая: необходимость изучения идиоматических выражений и сленга как одного из источника пополнения и словарного запаса при изучении иностранного языка.
Методы, использованные в данной работе:
Анализ.
Сравнение.
Иллюстративный метод.
Практическая значимость заключается в следующем: возможность употребления идиом и идиоматических выражений для пополнения словарного запаса при изучении иностранного языка; изучение разговорной лексики (сленг) для ведения диалога в неформальной обстановке.
Данная исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Глава 1. Сленг в современной лингвистике
1.1. Этимология происхождения и различные виды сленга (сленг, жаргон, профессионализмы)
Многие лингвисты делят всю лексику на литературную и нелитературную. К литературной относят:
1. книжные слова 2. стандартные разговорные слова
3. нейтральные слова
Вся эта лексика употребляется либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, ее делят на: 1. Профессионализмы 2. Вульгаризмы 3. Жаргонизмы 4. Сленг
Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.
«Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией».
«Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.». [3]
Профессионализмы, как указывает сам термин, это слова, связанные с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий. Профессионализмы соотносимы с терминами. Термины появляются для определения вновь возникающих понятий в результате научных открытий и технического прогресса. Профессионализмы по-новому обозначают уже известные понятия, обычно предметы и процессы труда (деятельности). «Термины — специализированная часть литературно-книжной лексики. Профессионализмы — специализированная часть нелитературной разговорной лексики. Профессионализмы большей частью остаются в обращении людей, связанных данным родом занятий. Смысловая структура термина обычно ясна и логична. В основе возникновения профессионализма лежит сужение значения слова». [4]
Необходимо отметить, что некоторые ученые относят жаргонизмы к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, а сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами. Для того чтобы определить так это или нет, дадим несколько определений сленга и жаргона.
В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого термина представляется спорной и не была точно установлена ни одним из советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой. На изучение сленга повлияла англоязычная культура. Так, например, по одной из версий, англ. slang происходит от sling (“метать», «швырять»); еще один вариант происхождения - это результат слияния двух основ (от англ. s(special)lang(language); еще одна версия: «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква «s» якобы добавлена к «language» в результате исчезновения слова «thieves»; то есть первоначально речь шла о воровском языке «thieves’ language».
«Жаргон – от фр.’jargon’- речь социальной или профессиональной группы, которая отличается от общеразговорного языка особым составом слов и выражений. Это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений».
«Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл». [4]
Вопрос происхождения слова сленг – является одним из самых противоречивых в английском языке. Трудности раскрытия происхождения слова усугубляется его многозначностью и разнообразной трактовкой сленга авторами словарей и специальных исследований.
Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга: «чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях», «совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией»[6] ; «сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией».[6] Совсем иная трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску. [1]
Приведенные выше точки зрения, позволяют нам сделать следующие выводы:
1. Сленг – это лексика, слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского языка.
2. Сленг – это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи.
3. Сленг – это эмоционально окрашенная лексика.
4. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения, так как связаны со своеобразной формой выражения.
5. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.
6. Сленг – это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.
Английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего, явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, «зашифровать» свой язык. Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.
Сленгизмы перешагивают не только социальные, но и географические границы и появляются за пределами своей родины. Кто не знает слова “денди”? С ним познакомил нас впервые Пушкин, который характеризовал Онегина не просто как “щеголя” или “франта”, а сравнивал его с лондонским “денди”. Оказывается, слово “dandy” было модным сленгизмом в Англии во времена Пушкина. Конечно, включать в свой активный словарь сленг - дело весьма рискованное. То, что мы слышим в речи носителей языка, звучит вполне естественно (пусть даже иногда и грубовато), но мы можем попасть в неловкое положение, тем более что сленгизмы нередко переосмысляются и могут звучать двусмысленно и неуместно. Но многие сленгизмы имеют широкое хождение в разговорном языке. Ознакомиться с некоторыми словами и выражениями из этого слоя лексики будет вполне полезно: О человеке: dead-cush - порядочный; drag - надоедливый; pretty boy - хвастун; fishy - подозрительный; leery - хитрый; pot-boiler - халтурщик; shy fish - застенчивый; poor fish - простофиля; cold fish - сдержанный (или недружелюбный); kinky - странный. О лице:clock, dish, mask, pan, signboard, smiler, kisser, snoot. О жене: carving-knife-пила; О девушке, женщине: peach-персик, foxy-лисичка; О еде, напитках: eats - еда вообще, spam - консервы, cat beer – молоко.
О деньгах: cabbage - капуста, chip - монета, yellow boys, - золотые монеты, bob - шиллинг, quid - фунт стерлингов, Charlie, buck - доллар, nickel - 5 долларов, quarter - 25 долларов, monkey - 500 фунтов. Об оружии: big boy - пушка, six-shooter - револьвер. Слова, связанные с театром: tear-bucket - пожилая актриса на сентиментальных ролях; pocket artist - посредственный актёр; dead hopper - плохой танцор; chair-warmer - красивая актриса на маленьких ролях; to get the big bird - быть освистанным; screamer - спектакль, имеющий большой успех; gooser - спектакль, освистанный публикой. Различные слова и выражения: to game, to crank it on - врать; to spin a yarn - рассказывать (плести, молоть); to get the needle - беспокоиться, тревожиться; pen-pusher - журналист, писака, бумагомарака; Limey - англичанин; Doughboy - американец; blood - waggon - машина скорой помощи; to stick up, to pinch - красть; to crack a crib - совершить кражу со взломом; cracksman, crook - вор; shakedown artist – мошенник.
1.2.Виды сленга и его роль в современном обществе
Давайте не будем откладывать в долгий ящик (Let’s not dally off) и приступим к знакомству с миром английского сленга:
Кокни (англ. cockney) — изначально это слово представляло собой название пренебрежительного характера, относящееся к жителю города Лондона. На кокни, говорят преимущественно люди, вышедшие из низших слоев населения, принадлежащих этому городу. В других городах кокни не встречается. Кокни - диалект просторечного английского. Местом его возникновения является один из районов Лондона, Cockney London, известный в наши дни под названием Ист Енд (the East End). Само слово cockney, ранее имевшее форму cokeney, в буквальном смысле, означает cock's egg (петушиное яйцо) - так назывались в народе яйца неправильной формы, которые иногда несут молодые курицы. Это название родилось потому, что многие жители сельской местности придерживались мнения, что в городе практически нечем питаться, в изобилии можно найти лишь куриные яйца. Так это название приклеилось к жителям Лондонских трущоб Ист-Энда. Рифмующийся сленг кокни настолько распространен в современной "британской" английской речи, что многие, сами того не замечая, ежедневно употребляют его в разговоре. Вот некоторые прочно укоренившиеся в повседневной речи выражения, которые можно услышать в любой части Великобритании:
"Let's have a butcher’s at that magazine" (butcher's hook = look)
"I haven't heard a dicky bird about it" (dickie bird = word)
"Use your loaf and think next time" (loaf of bread = head)
"Did you half-inch that car?" (half-inch = pinch, meaning steal)
"I'm going on my tod" (tod sloan = alone, or own)
"Are you telling porkies?" (porkies = pork pies = lies)
"Are you going to rabbit all night?" (rabbit and pork = talk)
"Scarper lads! The police are coming" (scarpa flow = go)
Еще один вид сленга, так называемый «мобильный сленг». Функция интеллектуального ввода текста позволяет пользователю мобильного телефона быстро набирать слова при помощи всего лишь 10 клавиш с цифрами. Каждой клавише соответствуют минимум три буквы алфавита, и телефон «угадывает», какое именно слово вы пытаетесь ввести.
Так появился подростковый новый язык, основанный на функции интеллектуального ввода текста при отправке «sms» с мобильных телефонов. Те слова, которые подростки имеют в виду, они заменяют первым вариантом, который предлагает при наборе букв система интеллектуального ввода текста. Так что, если вы заметили, что кто-то говорит о чем-нибудь «book» (книга), это значит «cool» (круто), потому что «book» – это первое слово, которое предлагает телефон, если набрать «cool». Восклицая «zonino!», они имеют в виду «woohoo!» (и то, и другое – радостные восклицания), а называя кого-то «nun» (монахиня), говорят о своей «mum» (маме). Секретные наречия во все времена изобретались для того, чтобы не допустить в языковую среду посторонних, как рассмотренный нами ранее сленг кокни. [6]
Студенческий сленг - в школе, особенно в старших классах, сленгизмы, как правило, употребляются на каждом шагу. Выпускники средних школ, попадая в университеты, в процессе коммуникации стараются приобщиться к студенческому языку, чтобы не отличаться от своих товарищей по совместной учебной деятельности. Считается, что активно развиваться и пополняться студенческий сленг Великобритании и Америки начал в середине XIX века. Однако можно предположить, что студенческий сленг существовал с первых дней средневековых университетов. Возможно, самым первым подобным словом было слово lupi (лат. "волки"). Так называли "шпионов", докладывающих руководству о студентах, которые вместо латинского говорили на родном языке. Трудность изучения студенческого сленга заключается в его быстрой обновляемости. До того как слово успеет зафиксироваться в словаре, оно может частично изменить значение, утратить актуальность или выйти из употребления. Британский студенческий сленг находит отражение и в Интернет-общении. Эксперты британского министерства образования считают, что литературная грамотность сильно страдает в последнее время, в связи с частым использованием школьниками разнообразных сокращений, "интернет-сленга", принятого в сетевых переписках. Вот пример сочинения, написанного 13-летней девочкой, которая считает, что язык сокращений "проще, чем стандартный английский язык". Сочинение, которое написала девочка, повергло в шок ее преподавателя. Сочинение начинается фразой: "My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 : - kds FTF. ILNY, it's a gr8 plc", что "переводится" как: "My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it's a great place". [6]
Еда и сленг - очень часто можно встретить упоминание пищи и различных продуктов в повседневном сленге. Пища является важным элементом человеческого существования, а так же источником новых сленговых выражений. Каждое, из которых вызывает в памяти множество образов. Попробуем понять, как же все-таки используются выражения, содержащие элементы пищи не в кулинарных беседах. А после этого попробуем перевести небольшой отрывок, изобилующий подобными выражениями.
У американцев слово Bananas употребляется как Crasy, т.е. сумасшедший, необычный, и т.д. Иногда это слово обозначает главаря или шефа. Сленговые выражения являются частью нашей жизни и чтобы не попасть в неловкую ситуацию, необходимо знать некоторые самые распространенные выражения.
Например, выражение he takes the cake используется с отрицательным смыслом и указывает на то, что человек, о котором это говорят, несимпатичен вовсе. Выражение out of lunch – можно перевести как чокнутый (если мы говорим о ком-либо). Иногда оно подразумевает, что человек вообще не в курсе того, что происходит и не отдает себе отчет в важности чего-либо. To eat humble pie – означает смиряться.
Swiss cheese – означает провальное, гиблое дело. То есть в деле есть столько "дырок" или недоработок, как в сыре, и на этом деле можно здорово проколоться.
cut the mustard – означает добиться цели, необходимого результата. Однако используется с негативным смыслом.
sink our teeth into - вгрызаться в какое-либо дело, задачу, быть поглощенным ею полностью.
in a picle - иметь проблемы, попасть в передрягу.
to take something with a grain of salt - слушать что-либо, сомневаясь в истинности сказанного, не относится к сказанному с доверием или со всей серьезностью.
the whole enchilada – полностью, все.
to have your cake and eat it too – одним выстрелом двух зайцев убить.
pie in the face – ударить в грязь лицом перед всеми.
in a real stew – быть по уши в проблемах, взволнованным или в смятении.
as easy as pie – очень просто, ничего делать, раз плюнуть, плевое дел
cup of Joe – чашечка кофе. I’m going out for a cup of Joe - Я отлучусь попить кофейку.
eats – употребляется для обозначения еды вообще.
from hunger – тоже можно перевести по-разному, например: The girl was strictly from hunger — Девушка была страшнее некуда. This kind of entertainment is from hunger — Это не представление, а настоящая мура (фигня). The singer was strictly from hunger — Певец был позорным.
to grub up - 1. есть что-либо. 2. находить что-то (с негативным оттенком). Например: Where did you grub it up? — На какой помойке ты это нашел?
sup - сокращенно от "What's up?"
take a bone - перекусить, поесть.
za - сокращенно от “pizza".
pen-pusher - писака, журналист.
bobby, copper, blue boy, cops - работник полиции
act up - плохо себя вести, делать не то;
ahead of the game - быть лучшим , быть первым;
all of a sudden - вдруг, внезапно;
are you kidding? - вы серьезно? вы шутите?;
all eyes - во все глаза, глядеть в оба;
all in all - в цело, в общем;
around the corner - вот-вот, не за горами;
all wet - неправильный, ошибочный.
Заключение
Сегодня сленг – это неотъемлемая часть английского языка. Он отражает специфичность современной уникальной жизни. Существует нечто, что притягивает людей к сленговым и фразеологическим выражениям. Они могут использовать сленг в самых разных ситуациях – и для шутки, и для того, чтобы высказать свое дружелюбие и лояльность к собеседнику. Сленг может привлекать или вызвать отвращение. Он может быть популярным, и его могут игнорировать. Но его действительно используют так, что это должно пробудить определенный интерес. В наше время высоких скоростей язык тоже подвергается стремительному изменению. Слова и выражения упрощаются, сокращаются, им придумывают другие названия, те, которые сократят время. Поэтому сленг получил в наше время такое преимущество, и начинает развиваться большими темпами. Из-за своей точности, краткости, емкости и содержательности, он становится более предпочтительным в разговоре. Очень трудно отбросить или игнорировать какое-либо сленговое выражение, если оно как нельзя полно и точно отражает идею, мысль, состояние на этот момент речи. Парадокс сленга заключается в том, что люди смотрят на сленг свысока, с пренебрежением, но не могут без него обойтись. В нашей работе мы постарались в полной мере изучить особенности английского сленга. Поставленные цели были достигнуты. Мы рассмотрели: 1. историю развития сленга и определили статус сленга в современном английском языке: 2. рассмотрели функционирование сленга в английском языке. 3. рассмотрели различные виды сленга, привели необходимые примеры и постарались дать адекватный перевод.
Глава 2. Идиомы и идиоматические выражения как источник пополнения словарного запаса при изучении иностранного языка
2.1. Дефиниция идиом, идиоматических выражений, их признаки
Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более яркой. С помощью фразеологических выражений усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом информационный аспект языка дополняется чувственным описанием мира. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен и мы постараемся рассмотреть такой его аспект как идиомы и идиоматические выражения.
Идиомы и идиоматические выражения присущи всем языкам и несут в себе отпечаток культурного и исторического развития народа. Это связано это с тем, что они отображают реалии того или иного народа, его обычаи.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем
накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология - совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Понятие «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность, своеобразие», т.е. это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него взятых по отдельности слов, потому что часто в таком случае они теряют смысл, такие выражения а требуют заучивания. [8]
Многие идиомы возникли из разговорной речи и сленга, иные появились в результате определённых исторических обстоятельств. Иногда в переводе устойчивых выражений помогает контекст, но, к сожалению, он выручает не всегда, поэтому так важно знать, как они переводятся и какова их история.
Для того чтобы узнать, как происходят идиомы, проследим за таким процессом. Посмотрим его на примере: “to be worth one’s salt” — выражение, означающее «не зря получающий зарплату», дословно же “быть достойным соли. Хотя сегодня соль является одним из самых дешёвых продуктов, в истории человечества были такие периоды, когда соль приравнивалась к золоту. Ещё до появления различных консервантов и техники, способных сохранять продукты на длительное время, соль была единственным доступным методом, что делало её дорогостоящей и незаменимой. Таким образом, «быть достойным соли» было признанием значимости человека.
Идиоматические выражения - это устойчивые словосочетания с самостоятельным значением, перевод которых трудно угадать, рассматривая значение отдельных слов. Их, как и идиомы необходимо заучивать наизусть. Основная особенность идиом и выражений - в них нельзя произвольно заменять слова, т.е. они обладают постоянством лексического состава и при перестановке слов теряют свою смысловую самостоятельность.
Поэтому, рассматривая значения идиоматических выражений, следует брать во внимание не отдельные составляющие части, а его значения в целом. Если разбить выражение, вы получите всего лишь набор слов. Идиоматические выражения – неразрывны. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Таким образом, основное назначение идиом идиоматических выражений – придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.
Идиоматические выражения присущи всем языкам и несут в себе отпечаток культурного и исторического развития народа. Связано это с тем, что фразеологизмы отображают реалии того или иного народа – обычаи, имена и названия городов.
2.2. История происхождения английских идиом и идиоматических выражений
В настоящее время существует множество научных трудов, посвященных идиомам. Однако они не всегда доступны, многие даже не знают о существовании подобной литературы, кому-то не хватает на это времени. Да и обращение с идиоматическими справочниками порой вызывает затруднения у обучающихся. Мы проанализировали множество идиом и выражений, и выбрали наиболее интересные по своему происхождению, тем самым мы покажем их самобытность и отразим реалии народа изучаемого языка:
Full of bean - считается, что выражение сохранилось с тех времен, когда лошадей кормили бобами, после чего сытые лошади вели себя оживленно и активно. Выражение прижилось, и теперь, говоря об энергичном, живом человеке, используется эта идиома.
To put all your eggs in one basket - эту идиому, в отличие отмногих, можно смело переводить дословно на русский язык, не потеряв при этом её смысла.
Фраза to put all your eggs in one basket «класть все яйца в одну корзину » относится, конечно, не только и не столько к процессу покупки яиц, а подразумевает под собой риск от вложения всех средств в одного человека или проект.
Happy as a flea in a doghouse - дословно переводим как « блоха в собачьей конуре ». Если кто - то счастлив и доволен положением своих дел, то это выражение про него.
Monkey business - не стоит искать определение «monkey business» в экономическом словаре. Так называют какое - то чудачество, глупую выходку.
(to put sb) in the drivers seat - в дамках, во главе Обычно американское просторечие о главенстве.
a Sunday driver - « черепаха ». Просторечие о медленных ездоках.
a Couch potato - couch — диван, софа, кушетка, следовательно, couch potato — это человек, который целыми днями лежит на диване, смотрит телевизор, не имеет никаких увлечений и ведет пассивный образ жизни. Мы можем также назвать такого человека лежебока, увалень, лентяй. Выражение чаще используется в неформальном общении, будьте внимательны.
an Apple of one’s eye - это либо человек, либо предмет, к которому кто-то относится трепетно и с любовью, мы говорим “зеница ока”.
to be one’s cup of tea - чай всегда доставляет удовольствие англичанам, однако у каждого есть свой любимый сорт чая, тот, к которому он привык. Поэтому your cup of tea – это занятие, увлечение, то, что вам нравится, доставляет удовольствие, получается хорошо. Соответственно, not your cup of tea имеет противоположное значение.
Make one’s mouth water - если мы видим что-то вкусное или слышим запах еды, то говорим “у меня слюнки потекли”. Идиома make one’s mouth water обозначает то же самое.
Out of the frying pan and into the fire - дословный перевод: “из сковородки в огонь”, а в русском у нас есть похожее выражение “из огня да в полымя”, которое как нельзя точно передает значение этой идиомы. Если человек из одной сложной ситуации попадает в другую, еще более сложную, то это выражении о нем.
Take something with a pinch (grain) of salt - раньше считалось, что соль обладает целительными свойствами, и может исцелить от яда, поэтому еду принимали с щепоткой соли, если подозревали, что она может быть отравлена. В наше время выражение приобрело несколько другое значение. Мы используем эту идиому, говоря о фактах, к которым мы относимся с долей сомнения, подозрения, сомневаемся в их истинности, не принимаем на веру. [9]
В целом можно сделать следующий вывод: идиомы и идиоматические выражения действительно являются отражением истории и менталитета страны изучаемого языка, отражением его культуры. Большинство из них связано с бытом и ежедневной деятельностью англичан, что свидетельствует о действительно «разговорном» и народном происхождении.
2.3. Английские идиомы «в цвете»
Как было отмечено ранее, очень важной особенностью идиом является их непереводимость, а это означает, что для того, чтобы понять значение некоторых идиом, приходится глубже изучать культуру, историю носителей языка, их менталитет. Именно идиомы придают английскому языку колорит, красоту и яркость. Характерной особенностью английских идиом – выражение их в цвете. Для того чтобы наше изучение цветных идиом стало ярче и образнее, давайте разобьем их на цвета:
Red Idioms (идиомы красного цвета)
To be in the red – нести убытки.
Так, с давних пор в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами, именно отсюда выражение To be in the red и стало устойчивым выражением.
Red-letter day — памятный день.
Происхождение этой идиомы пришло из календарей.
Red tape — бюрократизм, волокита.
Возникновение этой идиомы уходит в далекое прошлое, когда папки с официальными документами обматывали тесьмой красного цвета. Чаще всего это означало, что дело закрыто, и чиновники вряд ли хотели рассматривать его снова.
Сatch (someone) red-handed – поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным. [10]
Вполне логично, что красный цвет подразумевает еще не высохшую кровь после преступления, однако есть несколько версий происхождения этой идиомы. С красным цветом связано и множество других английских идиом, вот лишь несколько из них:
Red herring – отвлекающий маневр.
Red-blooded – здоровый, пышущий здоровьем человек.
Red eye – ночной авиарейс.
See red — прийти в ярость.
Blue Idioms (идиомы синего/голубого цвета)
Синий цвет в английском языке – цвет печали и тоски.
Blue study — мрачные раздумья, тяжелые мысли.
Make the air blue – поссориться, поругаться.
Once in a blue moon — В кои-то веки, крайне редко.
Blue collars – рабочий класс.
Эта идиома в английском появилась от цвета синей спецодежды, которую носили рабочие.
Until you are blue in the face — до посинения
Blue-ribbon — буквально — «синеленточный». Синими лентами награждались в старые времена суда, благополучно пересекшие Атлантику.
Talk a blue streak – болтать без умолку, тараторить.
Blue blood – голубая кровь
GreenIdioms (идиомы зеленого цвета)
Зеленый – цвет природы, что вполне логично и для английских идиом.
Green belt – зеленая зона.
Green collars - профессии, связанные с окружающей средой
Впрочем, как оказалось, зеленый цвет в английском языке – это еще и цвет ревности.
Green-eyed monster – ревность (еще Шекспир в «Отелло» назвал ревность зеленоглазым монстром).
Green with envy - (буквально – позеленеть от ревности).
Give (someone) the green light – (буквально: давать зеленый свет).
Как видно, идиом с использованием серого цвета не так и много, зато гораздо более популярным в английских идиомах является розовый цвет. [11]
Pink (идиомы розового цвета)
In the pink – быть счастливым.
To see pink elephants – видеть нечто несуществующее, существующее лишь в вашем воображении
Pink of perfection – верх совершенства.
Как видно, розовый цвет в английском – это цвет радости и восторга.
Исключение здесь составляет, пожалуй, только:
Pink slip – уведомление об увольнении с работы.
Yellow Idioms (идиомы желтого цвета)
Желтый в английских идиомах оказался цветом страха и трусости.
Have a yellow streak – быть трусливым.
Yellow - bellied – трусить, бояться (буквально: быть желтопузом).
Black Idioms (идиомы черного цвета)
Be in the black book – быть в немилости.
Black as ink — черный как сажа.
Black dog — плохое настроение, тоска, уныние.
White Idioms (идиомы белого цвета)
As white as a sheet – бледный, белый, как простыня.
White collars – офисные работники, работники умственного труда.
White lie – ложь во спасение, ложь для личной выгоды.
White night — ночь без сна
Raise a white flag – сдаться (буквально – поднять белый флаг).
Наряду с черными и белыми, существует и несколько черно-белых идиом:
To know black from white – иметь представление, что к чему.
It’s black and white – без сомнений.
In black and white – официально, в письменной форме. [12]
На основании вышесказанного можно отметить, что употребление цвета при образовании идиом и выражений очень характерно для английского языка, что придает ему колорит и яркость.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства.
Идиомы и идиоматические выражения так же являются отражением истории и менталитета страны изучаемого языка, отражением его культуры. Большинство из них связано с бытом и ежедневной деятельностью англичан, что свидетельствует о действительно «разговорном» и народном происхождении.
На основании всего вышеперечисленного, можно сказать, что сленг и идиоматические выражения, являются отражением картины мира страны изучаемого языка.
Список использованных источников:
Словарь лингвистических терминов. / под ред. О.С. Ахмановой. - М., 1964. стр. 301.
Нелитературная разговорная лексика и фразеология. Профессионализмы. http://www.prekrasnakraina.com/my_english/galperin/professionalisms.htm
НОП/ДиПО. Английские профессионализмы как компоненты профессионального жаргона в деловом дискурсе
http://www.nop-dipo.ru/en/node/167
comenglish .Молодежный сленг в английском языке - значения, употребление. http://www.comenglish.ru/idiomy-i-sleng/molodezhnyy-sleng-v-angliyskom-yazyke-znacheniya-upotreblenie
Алые паруса. Молодежный английский сленг. http://nsportal.ru/ap/ap/literaturnoe-tvorchestvo/molodyozhnyy-angliyskiy-sleng
Engblog. Сленг, или то, о чем не пишут в учебниках. http://engblog.ru/slang
bestreferat. Источники компьютерного сленга в современном английском языке. http://www.bestreferat.ru/referat-212762.html