Исследовательская работа.Относится к социально-гуманитарной секции. Цель исследовательской работы- изучить символическое и семантическое фразеологизмов с компанентом" цвет".Основные результаты исследования: гипотеза о том,что цвета имееют второй смысл, помимо их основного смыслового значения и это зависит от культуры, к коорой принадлежит человекполностью подтверждается.Перевод вне контекста фразеологизмов с компонентом цвет может привести к искажению смысла.В результате исследования были полученны следующие данные: цвета имеют обширный и сложный диапозон символических и семантических значений, Символика связана с разнообразными сферами деятельности человека.Восприятие цвета напрямую зависти от принадлежности человека к той или иной культуре.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Цветообозначение в английском и русском языке »
Очный этап школьной научно-практической конференции Первые шаги в науку
Полное название темы работы
Цветообозначение в русском и английском языке
Название секции форума
Социально-гуманитарня
Тип работы
Исследовательская работа
Возрастная номинация
6 класс.
Ф.И.О(полностью)автора, дата рождения
Авдеенко Андрей Алексеевич
Домашний адрес автора
Место учёбы
город Шарыпово, МБОУ СОШ №3
Класс
6В
Место выполнения работы
Научное объединение на базе МБОУ СОШ № 3 г.Шарыпово
Руководитель
Кальнишевская Марина Владимировна
Научный руководитель
-
Ответственный за корректуру текста работы
-
e-mail (обязательно)
Контактный телефон автора и руководителя работы
-
АННОТАЦИЯ
Авдеенко Андрей Алексеевич
г. Шарыпово, МБОУ СОШ № 3, 6 «В» класс
Цветообозначение в России и Англии.
Руководитель: Кальнишевская Марина Владимировна.
Цель исследовательской работы: изучение символического и семантического значения фразеологизмов с компонентом «цвет».
Методы проведенных исследований: теоретические методы (работа с информационными источниками, анализ, синтез), эмпирические (сравнение) ,математические (статистический, визуализация – диаграммы). Основные результаты учебного исследования: гипотеза о том, цвета имеют второй смысл, помимо их основного значения и это зависит от культуры, к которой принадлежит человек. Перевод вне контекста фразеологизмов с компонентом «цвет» ведёт к искажению смысла полностью подтверждается.
В результате исследования были получены следующие данные: цвета имеют обширный и сложный диапазон символических и семантических значений. Вся символика цвета связана с разнообразными сферами деятельности человека. Восприятие цвета напрямую зависит от принадлежности к той или иной культуре.
Выявлено также некоторое семантическое и символическое сходство значений цветообозначений в русской и английской.
В
ВЕДЕНИЕ
Понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная социокультурная информация, накопленная этносом. Цвет-это одна из категорий познания мира, которая находится наравне с другими категориями, как пространство, время, движение, а также является одним из ключевых культурных концептов. У каждого народа с древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке. Будучи одной из древнейших категорий познания, цвета приобрели символическое значение. Практически всеми культурными народами было замеченного удобство использования цвета в качестве символа. Но исходя из разных условий и развития цивилизаций , одни и те же цвета у разных народов цивилизации обозначают различные явления.
Прочитав выражение “the green-eyed monster” можно подумать, что речь идёт о свирепом зеленоглазом монстре. А, услышав песню “mummy blue” сразу представляешь себе маму удивительного синего цвета. Но на самом деле речь идет о ревности и о печали, а вовсе не синей маме.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Как и любой другой этот язык, богат выражениями, которые не стоит понимать буквально, иначе мы рискуем получить искаженный перевод. Подобные, непереводимые дословно, выражения или слова, имеющие двойной смысл, постоянно встречаются в литературе, газетах, на телевидении и радио.
Проблема. Всё чаще мы слышим англоязычные песни, всё больше возможностей у нас посмотреть фильмы на языке оригинала. Это и послужило мотивом к исследованию нами данной темы. Мы решили остановиться на лексической группе «цветонаименования», как самой интересной и часто употребляемой в речи
В основание работы положены фразеологизмы содержащие компонент «цвет» и немного пословиц с компонентом «цвет».
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ
В соответствии с темой была выдвинута гипотеза:
Цвета имеют второй смысл, помимо их основного значения. Это зависит от культуры, к которой принадлежит человек. Перевод вне контекста фразеологизмов с компонентом «цвет» ведёт к искажению смысла.
Цель исследования: выявить особенности семантики и перевода некоторых фразеологизмов с компонентом «цвет». Сопоставить их в русском и английском языках.
Для реализации цели были поставлены задачи:
1. Исследовать символические значения цветов.
2.Проанализировать особенности перевода английских цветообозначений на русский язык.
3. Рассмотреть фразеологизмы с компонентом «цвет» и соответствующие им русские эквиваленты.
4. Представить систематизированный материал в виде мини-словарика, где будут собраны все выявленные нами цветообозначения.
Методы проведенных исследований:
Теоретические методы (работа с информационными источниками, анализ).
Для осуществления поставленных целей и задач был составлен план исследования:
1)Изучение разных источников информации о семантике, фразеологизмах, символическом значении цвета.
2)Составление текста анкеты.
3)Проведения анкетирования среди учащихся 6,9,10-х классов.
4)Обработка данных анкетирования, составление диаграмм.
5) Анализ фразеологизмов с компонентом «цвет» и соответствующих им русских эквивалентов;
6)составление мини-словарика, где будут собраны и сопоставлены все выявленные нами цветообозначения.
Данная работа имеет практическую значимость. Она состоит в возможности применения результатов при изучении лексики по теме «Цвета». Кроме того, материал может быть использован теми, кто хочет углублённо изучать английский язык. Также, в работе представлен интересный лингвострановедческий материал, что может послужить увеличения интереса учащихся к иностранному языку.
Семантика и фразеология как разделы языкознания. «Языкознание – то же что и лингвистика. Лингвистика – наука о языке»
В своей работе мы затрагиваем такие разделы языкознания, как семантика и фразеология. Именно поэтому, прежде всего, необходимо чётко понимать, что же это такое.
«Семантика – смысловая сторона слова (значение отдельных языковых единиц: морфем, слов, словосочетаний, а также грамматических форм)
«Семасиология – раздел языкознания, изучающий значение слов и выражений и изменения этих значений»
«Фразеология – это наука о фразеологических единицах, т.е. устойчивых сочетаниях слов с осложнённой семантикой»
Фразеология и семантика очень сложные явления. Они напрямую связаны с другими науками: лексикологией, фонетикой, грамматикой, стилистикой, а также историей языка, философией и страноведением.
«Цвет способен на все. Он может создать гармонию или вызвать потрясения, от него можно ожидать любых чудес» Жак Вьено.
Окружающий нас мир всегда так или иначе окрашен, поэтому возникает необходимость применять термины цветообозначения. В словаре любого языка насчитывается примерно 100 названий цвета, а глаз человека способен различить во много раз больше цветов (до 100 000 оттенков). Цветобозначения обычно поздно заучиваются детьми, а в общении даже между взрослыми людьми нередко бывают ситуации непонимания, когда речь заходит о цвете. Доказано, что зачастую один человек под каким-либо обозначением цвета подразумевает определенный оттенок, при этом другой человек воспринимает информацию по-своему, а психологи утверждают, что понятия «цвет» вне нашего восприятия не существует.
На основании этого нами был проведен ассоциативный эксперимент. Нами были поставлены следующие задачи:
1)Выявить уровень знаний значений цвета у учащихся СОШ №3
2)Определить, одинаковы ли реакции на один цвет у участников.
В эксперименте принимали участие 60 человек учащиеся 6,9,10-х классов. В опросе было предложено назвать те символы, которые, по мнению участников, могут обозначать цвета : красный, , желтый, зеленый, голубой, , фиолетовый, , коричневый, розовый , и черный. Участники могли писать несколько символов на один цвет или, если какой-либо цвет не вызывал реакции, не писать вообще. В скобках указано количество одинаковых реакций на цвет, слова без скобок были упомянуты только один раз.
В результате мы получили следующие результаты:
1 Красный - жизнь (3) , кровь (28),опасность (3), помада (2)
2 Чёрный - ночь (8) , мрак (3), смерть (9) , конец, страх (10).
6 Коричневый – отходы (12),шоколадка (7), грязь (14), земля (4).
7.Зеленый – трава (12),елка (16), мир (18), огурец (9).
8.Розовый – жизнь (4), девочка (2), барби (16), игрушки (12)
Группа лексики «цветонаименования» является объектом исследования лингвистов довольно часто. Языковеды и этимологи установили целый ряд одинаковых черт в развитии системы обозначения цветов.
Стало известно, что раньше, в начале своего развития, почти все существующие ныне языки имели всего два слова обозначавшие цвета: чёрный и белый. Одним из них называли все тёмные цвета, другим – все светлые. Затем появляется обозначение красного цвета и его оттенков. С развитием языков образовались новые термины, которые означали более тонкие оттенки. На данном этапе в основную группу в русском языке входит 12 цветов, а в английском – 11.
Таким образом, мы переходим к наиболее значимой части нашей работы, а именно, к особенностям и переводу английских цветообозначений и символике цвета.
II. Символика и семантика цветообозначений .
Люди откликаются на различные цвета по-разному. Большую роль в символике цветов играет человеческий фактор, так как именно эмоции придают цветам тот или иной оттенок.
Цвета имеют обширный и сложный диапазон символических значений. Обобщить символизм любого из цветов довольно трудно. Конечно, черный и белый имеют разные значения и противопоставлены друг другу. Однако в некоторых культурах цвет смерти и траура – черный, в других – белый. Красный обычно связывают с жизненным началом, активностью, изобилием, но в кельтском мире красный – знак смерти, а в Египте – знак угрозы. Эксперименты ученых показали, что некоторые цветовые ассоциации претендуют на то, чтобы иметь общечеловеческое значение. Красный повсеместно отмечается как сильный, «тяжелый», эмоциональный. Синий единогласно признан «хорошим». Люди предпочитают скорее светлые тона цвета, нежели темные, и «легкие» цвета – более популярны. Появление второго значения у лексических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения «ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка»
Вся символика цвета связана с разнообразными сферами деятельности человека.
На сегодняшний день в литературе существует обширнейшая информация относительно цветовой символики. Теперь очередь пришла сопоставить и сравнить фразеологизмы с компонентом «цвет» в русском и английском языке.
Красный цвет
В русском языке реализуются в основном такие символические значения ФЕ с компонентом цвета "красный", которые связаны с молодостью, красотой. Например:
красный молодец, красная девица - о молодом человеке, здоровом, красивом, пользующемся симпатией у окружающих;
красное солнышко (в значениипраздничности момента, а также как привет, доброжелательное отношение к окружающим);
красный денек (ветряной, солнечный, поднимающий настроение);
красить (украшать): Печаль не красит, горе не цветит.
В Английском языке красный цвет также может обозначать нечто торжественное или праздничное, например:
red-letter day (праздник; праздничный, радостный, счастливый, памятный день);
red carpet (красный ковер, красная ковровая дорожка, торжество).
Итак, значения фразеологизмов и пословиц с этим компонентом имеют в основном положительный оттенок.
Но так же одним из значений красного цвета связано с психологическим признаком, ассоциирующимся с чем-либо недостойным, неприличным, безнравственным, позорящим. Выражения с таким значением встречаются как в русском, так и в английском языках.
Например:
Краснеть от стыда!
to get/have a red face - покраснеть от смущения;
to give someone a red face - вогнать кого-либо в краску, смутить кого-либо;
red in the face - покрасневший, смущенный;
to blush/go red (букв. вспыхнуть докрасна)- покраснеть от смущения
to become red in face - побагроветь от стыда, смущения, гнева и т.п.
В английском языке также встречаются как положительное, так и отрицательное значения прилагательного "красный" во фразеологизмах и пословицах.
Красный цвет в английском языке присутствует в следующих фразеологических сочетаниях как символ
1)опасности:
to see the red light (букв. видеть красный свет) - предчувствовать приближение опасности, беды и т.п.;
a red-light district (букв. район красного фонаря) - опасный район;
2)отрицательных эмоций:
like a red rag (to a bull) (букв. красная тряпка) - нечто приводящее в бешенство (как быка красный цвет);
Символическое значение красного цвета у всех народов выделяется в роли эмблематического цвета как богов солнца, так и богов войны и власти в целом.
В русском языке это символическое значение особенно широко представлено во многих фразеологизмах и пословицах. В словаре В. Даля встречается 19 пословиц со словосочетанием "красное солнышко".
Например:
Краше красного солнышка, светлее ясного месяца (об иконе).
Дождик вымочит, а красно солнышко высушит.
Красное солнышко на белом свете черную землю греет и др.
В английском языке тоже встречаются пословицы где встречается красный цвет:
Фиолетовый (Пурпурный) цвет с древних времен - цвет королевской власти и достоинства, что было основано на высокой стоимости ткани, окрашенной в этот цвет. Краску получали из секрета двух ценных видов моллюсков, сам процесс ее получения был дорогостоящим. Пурпурные одежды носили высшие священнослужители, судьи, чиновники и военачальники в Древнем Риме. В эпоху Римской империи этот цвет считался императорским .Жены Византийских императоров рожали в комнате, обитой пурпурной материей; отсюда произошло выражение born in/to the purple - рожденный в пурпуре (о человеке знатного рода). to marry into the purple” ( жениться в фиолетовое) -вступить в брак с членом королевской или аристократической семьи.
Кардиналов до сих пор именуют "возведенными в пурпур", хотя их одеяния скорее красного цвета: to raise to the purple (букв. подняться к пурпурному цвету) - сделаться кардиналом.
Иногда значения этого прилагательного совпадают со значением слова "красный":
например, фразеологизмы, которые отражают физиологическое состояние человека в момент проявления сильных эмоций, символизирующие высшую, крайнюю степень чего-либо, причем с отрицательным оттенком: to turn purple with rage - побагроветь, покраснеть от ярости, смущения; purple in the face (букв. пурпурный в лице) - красный (от ярости, злости);
В русском языке символическое значение фиолетового цвета представлен во фразеологизме: «Фиолетово» в переводе с молодежного жаргона означает «абсолютно безразлично, неинтересно, все равно»
Желтый цвет
Желтый — это цвет осени, цвет зрелых колосьев и увядающих листьев, но также и цвет болезни, смерти, потустороннего мира.
Следует отметить, что группа фразеологизмов с компонентом «желтый» немногочисленна в русской и английской культуре.
Данный цвет в английском языке символизирует трусость, робкость (a yellowstreak —трусливый , yellow-bellied — очень робкий, трусливый) и неправдоподобность (yellowpapers —желтая пресса). А так же молодость, неопытность, (yellow-belly-жёлторотый птенец). Причём данный фразеологизм встречается как в русском, так и в английском языке .
«Жёлтый» цвет в России ассоциируется с сумасшествием (жёлтый дом-больница для сумасшедших) .
Можно сделать вывод в обоих исследуемых языках наблюдается сильная асимметрия цветообозначения жёлтый в сторону отрицательной оценки.
В заключении нашей работы хотелось бы обратить внимание на стихотворение про цвета и их восприятие, написанное Эриной, 11 лет, которая проживает в Ирландии.
Poem by Erin «Colors» Age 11
Red is the colour of anger,
Welling up inside of me.
Orange is the colour of fun,
And all my happy energy.
Yellow is the colour of the sun,
Which makes me fell happy and warm.
Green is the colour of giggles and laughts,
Midnight feast in a boarding school dorm’
Blue is the colour of calm and cool,
Like swimming in a summer pool.
Purple is the colour of arty ideas, crayons and pencils and paint.
Pink is the colour of blushing and happy,
Love and kisses and all stuff that’s sappy.
Colours describe how we feel every day,
So listen to colours.
They’ll help you find your way.
Эрин говорит, что цвета описывают её чувства и призывает всех «слушать» цвета (listen to colours). Как видно из стихотворения, оранжевый, жёлтый, зелёный, синий и розовый ребёнок воспринимает как положительные, успокаивающие, цвета счастья и смеха. Фиолетовый для неё – цвет идей и творчества, а красный однозначно воспринимается как злой, гневный. В целом стихотворение окрашено радостными тонами.
В заключение можно сделать следующие выводы:
Лексическая группа «цветонаименования» часто является объектом исследований лингвистов. Существует ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения. Вся символика цвета связана с разнообразными сферами деятельности человека. Восприятие цвета напрямую зависит от принадлежности к той или иной культуре.
Цвета имеют обширный и сложный диапазон символических и семантических значений. Ниже в таблице мы представляем сравнения и сопоставления фразеологизмов с компонентом «цвет» в русской и английской культуре. И в приложении2 четко прослеживается, что при дословном переводе фразеологизмов с компонентом «цвет» смысл этих фразеологизмов не всегда понятен и кроме того, мы должны отметить, что в русской и английской культуре прослеживается наличие некоторых совпадений.
Приложение 1. Сравнение символического значения цветов в русской и английской культуре.
Цвета
Смысл
Англия
Россия
Зелёный
Среда
Неопытность
Ревность
Болезнь
Да
Да
Да
Да
Да
Да
Да
Да
Синий
Несчастье
Консерватизм
Сумасшествие
Время
Да
Да
Да Да
Нет
Да
Да
Нет
Чёрный
Непорядочность
Обучение/объяснение
Плохая информация
Неприятный
Плохое поведение
Депрессия
Гнев
Да
Да
Да
Да
Да
Да
Да
Да
Да
Да
Да
Да
Да
Да
Красный
Гнев
Опасность
Уважение
Хорошее время
Да
Да
Да
Да
Да
Да
Да
Нет
Розовый
Хорошее здоровье
Неправильное восприятие мира
Хорошее настроение
Да
Да
Да
Да
Да
Нет
Белый
Бледный/Больной
Да
Да
Жёлтый
Плохая информация
Трусость
Да
Да
Да
Нет
Приложение 2.
Сопоставление фразеологизмов с компонентом «цвет» в русском и английском языке.
Англия
Россия
1)Once in a blue moon (один в голубой луне) -очень редко.
2)To be blue in face (Стать голубым в лице) -делать что-то с усилиями, долго.
Нет
Нет
1)Green with envy (Зелёный с завистью) – быть очень ревнивым.
2)Green hand (Зелёные руки)- Новичок
3)To give the green light (Давать зелёный цвет) – Разрешать делать что-то.
4)Green thumb (Зелёный палец) - кто-то может выращивать легко.
Позеленеть от зависти .
Зеленый (новичок).
Дать зелёный цвет.
Нет.
1) A black day (Чёрный день)- день, когда что-то печальное или неприятное происходит
2)A black sheep (Чёрная овца)- человек, который, как полагают, сделал что-то плохо или неудачник.
3)A black look (Чёрный взгляд)- сердитое неодобрительное выражение на чьем-то лице
Чёрный день.
Паршивая овца.
Нет.
1)Red carpet (Красный ковёр)- особое приветствие для важного посетителя.
2)Red letter day (Красный день письма)
3)Red as lobster (Красный как лобстер)
4)To paint the town red (Выкрасить город в красный).
Красная ковровая дорожка.
Красный день календаря.
Красный как рак.
Нет.
1)As white as a sheet/ghost (Такой же белый как лист/призрак)- стать сильно бледным из-за болезни, страха или шока.
2)a while lie (Белая лож)- безобидная ложь, которую вы говорите, чтобы не принести вред.
3)a white elephant (Белый слон)- вещь, которая бесполезна и больше не нужна, хотя она может стоить дорого.
Белый\бледный как полотно приведение.
Белая ложь.
Нет.
A yellow streak (Жёлтая полоса)- трусость
Нет.
1)A pink elephant (Розовый слон)- не понимание происходящего ,в связи с алкогольным опьянением
Смотреть на мир сквозь розовые очки.
2)To be in the pink (быть в здравии)- иметь очень хорошее здоровье
Нет.
Используемая литература:
Даль В.В. Словарь пословиц и поговорок русского народа. - М., 1996.
Кунин В.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1997.
Кунин В.В. Фразеология английского языка.- М., 1984.
Розенталь Д. Э. «Словарь справочник лингвистических терминов» М.: «Просвещение», 1985, с. 399, с.274
Тресиддер Д. Словарь символов. - М., 1999
American Idioms dictionary. - М., 1989.
Longman dictionary of contemporary English.- Barcelona, 1995.
Oxford Russian Dictionary. - Oxford New York, 1995.