Йысни – муж младшей сестры моей матери /Ашм. ЧСК. Т.4, 299 стр./
Ват йысна – муж «мăн акка» /Ашм. ЧСК. Т.5, 185стр./
Ҫĕнĕ йысна – «новый зять» - килте е ратнере хальтерех кайнă хĕрĕн упăшкине калаҫҫĕ , анчах пыра – киле ку ят пăрахăнать /Ашм. ЧСК. Т.4, 299 стр./
Daughter – In –Law
Невестка, сноха
Кин – сноха, невестка, жена моего отца, жена моего брата (который моложе меня), вообще так называют жену родственника, который моложе говорящего /Ашм. ЧСК. Т.6, 233 стр./
Аслă кин – старшая сноха /Ашм. ЧСК. Т.2, 110 стр./
Вăталăх кин – сноха, жена среднего из моих сыновей /Ашм. ЧСК. Т.5, 333 стр./
Кĕҫĕн кин – жена младшего сына (сноха) /Ашм. ЧСК. Т.8, 308 стр./
Пултăр кин – жена младшего деверя или жена младшего шурина /Ашм. ЧСК. Т.9, 281 стр./
Пăрат – кин – младший брат и его жена /Ашм. ЧСК. Т.10, 97 стр./
Аки – моя сестра, которая старше меня /Ашм. ЧСК. Т.1, 88 стр./
Мăн Аки – сестра моего отца (или матери), которая старше него (неё) /Ашм. ЧСК. Т.1, 89 стр./
Аким – ласкательное выражение моя старшая сестра /Ашм. ЧСК. Т.1, 90 стр./
Мăн акка – старшая сестра отца и старшая сестра матери, а так же тётки отца, которая старше его и тётки матери, которая старше её /Ашм. ЧСК. Т.1, 97стр./
Мăнаки – старшая сестра матери, старшая сестра отца /Ашм. ЧСК. Т.8, 305 стр./
Мăнаккай – старшая сестра отца /Ашм. ЧСК. Т.8, 305 стр./
Акай – моя сестра, которя старше меня /Ашм. ЧСК. Т.1, 84 стр./
Мăн акай – женщина, которая приходится старшей сестрой моему отцу или матери /Ашм. ЧСК. Т.1, 85 стр./
Пысăк акка – самая старшая из сестёр, которая старше меня; единственная младшая сестра отца, если у меня есть родные сёстры; сестра отца первая после отца и сестра матери, первая после матери /Ашм. ЧСК. Т.1, 98 стр./
Пусăк аки – младшая сестра отца или старшая родная сестра, в отличие от других «аки», когда в том представится надобность /Ашм. ЧСК. Т.1, 90 стр./
Анакка – тётка /Ашм. ЧСК. Т.1, 253 стр./
Пĕчĕк аки – самая младшая из «аки» /Ашм. ЧСК. Т.1, 90 стр./
Мăн аппа – сестра бабушки или деда, которя старше их /Ашм. ЧСК. Т.1, 289 стр./
Пысăк аппа – обычно так называется сестра моего дедушки или бабушки; обозначение одной из моих родных сестёр илии сестёр родителей, если она старше всех других «аппа» /Ашм. ЧСК. Т.1, 289 стр./
Акка – 1) родная сестра, которая старше говорящего; 2) двоюродных, троюродных и вообще родственниц, которые старше говорящего; 3) дочери соседей, дочери соседей родственников и вообще всех женщин из родной деревни, исключая «хăта», «тăхлачă», «мăн анне» /Ашм. ЧСК. Т.1, 96 стр./
Аслă акка – старшая из моих сестёр, которая старше меня /Ашм. ЧСК. Т.1, 97 стр./
Аслă аппа, аслă акка – старшая сестра /Ашм. ЧСК. Т.1, 289 стр./
Кĕçĕн аппа – меньшая из моих сестёр, родившихся до меня /Ашм. ЧСК. Т.1, 289 стр./
Brother
Пичче – старший брат, дядя по отцу /Ашм. ЧСК. Т.9, 250 стр./
Тете – мой брат, родившийся до меня /Ашм. ЧСК. Т.13, 310 стр./
Импичче – старший брат отца /Ашм. ЧСК. Т.7, 121 стр./
LittleSister
Йăмăк – младшая сестра /Ашм. ЧСК. Т.6, 70 стр./
LittleBrother
Шăллăм – младший брат, родившийся после меня /Ашм. ЧСК. Т.13, 311 стр./
Кинемей – жена старшего брата моего отца /Ашм. ЧСК. Т.6, 224стр./
Пысăк кинемей – жена самого старшего брата отца, если старших братьев два или несколько /Ашм. ЧСК. Т.9, 194стр./
Ват кинемей – жена «ват мучи» /Ашм. ЧСК. Т.5, 186стр./
Йинке – жена старшего брата отца /Ашм. ЧСК. Т.9, 28стр./
Йинке – пăйахам арăмĕ (жена старшего брата мужа) /Ашм. ЧСК. Т.6 , 309 стр./
Инке – жена моего брата, которая старше меня. Жена моего дяди со стороны отца. /Ашм. ЧСК. Т.3 , 123 стр./
Йинке – тете арăмĕ, аттепе пĕр тăванăн арăмĕ, ытти пур хамăр ратнери манран аслисем, кукка арăмĕ. Аттепе пĕр тăванăн арăмне, асаттепе пĕр тăванăн арăмне, кукаҫейпе е кукамайпа пĕр тăванăн арăмне е аслă йинке е пысăк йинке теҫҫĕ /Ашм. ЧСК. Т.4 , 309 стр./
Аслă инке – жена старшего из старших братьев моего мужу /Ашм. ЧСК. Т.2, 109 стр./
Аслă инке – жена старшего брата /Ашм. ЧСК. Т.3 , 123 стр./
Мăн инке – жена брата деда /Ашм. ЧСК. Т.8 , 306 стр./
Ват инке – жена самого старшего дяди по отцу /Ашм. ЧСК. Т.4 , 310 стр./
Вăталăх йинке – тётка, жена среднего из моих старших братьев /Ашм. ЧСК. Т.5 , 333 стр./
Кĕҫĕн инке – жена младшего из старших братьев /Ашм. ЧСК. Т.3 , 123 стр./
Кĕҫĕн инке – жена младшего брата /Ашм. ЧСК. Т.4 , 310 стр./
Кĕҫĕн йинке – жена младшего из моих старших братьев /Ашм. ЧСК. Т.7, 308 стр./
Ҫĕнĕ йинке – жена дяди по отцу, женившегося не так давно /Ашм. ЧСК.Т.4 , 311 стр./
Uncle
Кукка, кокки – брат моей матери /Ашм. ЧСК. Т.6, 265 стр./
Кукка – мой дядя по матери, брат её /Ашм. ЧСК. Т.6, 265 стр./
Пысăк кукка – старший брат матери (когда на лицо все его братья) /Ашм. ЧСК. Т.6, 265тал стр./
Вăталăх кукка – средний брат моей матери /Ашм. ЧСК. Т.5, 333 стр./
Пĕчĕк кукка – младший из братьев матери, если он моложе матери /Ашм. ЧСК. Т.6, 265 стр./
Кĕҫĕн кукка – младший дядя со стороны матери /Ашм. ЧСК. Т.8, 309 стр./