kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Термины родства в сопоставлении с английским , русским и чувашскими языками

Нажмите, чтобы узнать подробности

Relative

Родственник

??н? хур?нташ – новые сватья  /Ашм. ЧСК. Т.11, 79 стр./

Кай хур?нташ – кровная родня замужней женщины  /Ашм. ЧСК. Т.6, 92 стр./

Кайри хур?нташ – кровная родня женщины, оставшаяся там, где эта женщина жила до замужества  /Ашм. ЧСК. Т.6, 10 стр./

Mother/ Mummy

Мать, мама

Анне – моя, наша мать   /Аша. ЧСК.  Т. 1, 253 стр./

Аннемç?м – моя матушка (в песнях)   /Ашм. ЧСК. Т.1, 254 стр./

Аннесем – моя мать и те, кто с нею    /Ашм. ЧСК. Т.1, 254 стр./

Апаç?м – матушка моя    /Ашм. ЧСК. Т.1, 267 стр./

Апа (аба) – моя мать     /Ашм. ЧСК. Т.1, 267 стр./

Апай – моя мать (у вирьял)   /Ашм. ЧСК. Т.1, 268 стр./

Апай?м – моя матушка     /Ашм. ЧСК. Т.1, 268 стр./

Апи – моя, наша матушка    /Ашм. ЧСК. Т.1, 278 стр./

Апий – моя мать   /Ашм. ЧСК. Т.1, 278 стр./

Апим – моя матушка  /Ашм. ЧСК. Т.1, 278 стр./

Апиç?м – то же, что и апим, только выражает любовь /Ашм. ЧСК. Т.1, 278 стр./

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Термины родства в сопоставлении с английским , русским и чувашскими языками»

Relative

Родственник


Ҫĕнĕ хурăнташ – новые сватья /Ашм. ЧСК. Т.11, 79 стр./

Кай хурăнташ – кровная родня замужней женщины /Ашм. ЧСК. Т.6, 92 стр./

Кайри хурăнташ – кровная родня женщины, оставшаяся там, где эта женщина жила до замужества /Ашм. ЧСК. Т.6, 10 стр./


Mother/ Mummy

Мать, мама


Анне – моя, наша мать /Аша. ЧСК. Т. 1, 253 стр./

Аннемçĕм – моя матушка (в песнях) /Ашм. ЧСК. Т.1, 254 стр./

Аннесем – моя мать и те, кто с нею /Ашм. ЧСК. Т.1, 254 стр./

Апаçăм – матушка моя /Ашм. ЧСК. Т.1, 267 стр./

Апа (аба) – моя мать /Ашм. ЧСК. Т.1, 267 стр./

Апай – моя мать (у вирьял) /Ашм. ЧСК. Т.1, 268 стр./

Апайăм – моя матушка /Ашм. ЧСК. Т.1, 268 стр./

Апи – моя, наша матушка /Ашм. ЧСК. Т.1, 278 стр./

Апий – моя мать /Ашм. ЧСК. Т.1, 278 стр./

Апим – моя матушка /Ашм. ЧСК. Т.1, 278 стр./

Апиçĕм – то же, что и апим, только выражает любовь /Ашм. ЧСК. Т.1, 278 стр./



Father/Daddy

Отец, папа


Ати – мой отец /Ашм. ЧСК. Т.2, 137 стр./

Ват атте – мой , наш отец /Ашм. ЧСК. Т.2, 150 стр./



Grandmother/Grandma/Granny

Бабушка


Асанне - бабушка (мать отца) /Ашм. ЧСК. Т.2, 98 стр./

Асапай – то же, что асанне /Ашм. ЧСК. Т.2, 98 стр./

Аслапай – мать моего отца /Ашм. ЧСК. Т.2, 103 стр./

Аслă анне – бабушка (т. е. мать моего отца), асанне /Ашм. ЧСК. Т.2, 254 стр./

Мамоккай – бабушка (мать отца) /Ашм. ЧСК. Т.8, 185 стр./

Маннами – моя бабушка /Ашм. ЧСК. Т.8, 306 стр./

Манасанне – прабабушка /Ашм. ЧСК. Т.8, 306 стр./


Кукамай – моя (наша) бабушка по матери, мать моей матери /Ашм. ЧСК. Т.6, 259 стр./


Кинеме – бабушка /Ашм. ЧСК. Т.6, 224стр./



Greatgrandmother/ Great – grandma/

Grand - grandmother

Прабабушка


Ват кукамай – прабабушка /Ашм. ЧСК. Т.5, 185 стр./

Пысăк кукамай – прабабушка по матери /Ашм. ЧСК. Т.9, 194 стр./



Grandfather/ Grandpa

Дедушка


Асатте – отец моего отца /Ашм. ЧСК. Т.2, 101 стр./

Аслати – отец моего отца /Ашм. ЧСК. Т.2, 103стр./

Аслатте – отец моего отца /Ашм. ЧСК. Т.2, 105 стр./

Аслаттей – мой дед со стороны отца /Ашм. ЧСК. Т.2, 105 стр./

Аслă атте – отец моего отца /Ашм. ЧСК. Т.2, 150 стр./

Маçаккай – отец моего отца /Ашм. ЧСК. Т.8, 206 стр./

Маçи – мой дед по отцу /Ашм. ЧСК. Т.8, 207 стр./

Мăнаçи – мой дед /Ашм. ЧСК. Т.8, 306 стр./

Кукашшĕ – его (их) дед по матери /Ашм. ЧСК. Т.6, 260 стр./



Greatgrandfather/ Great – grandpa/

Grand - grandfather

Прадедушка, прадед


Ват асатте – прадед со стороны отца /Ашм. ЧСК. Т.2, 101 стр./

Мăн асатте – прадед со стороны отца /Ашм. ЧСК. Т.2, 101 стр./

Мăн аслă атте – прадед /Ашм. ЧСК. Т.2, 150 стр./

Ват аслаттесем – предки /Ашм. ЧСК. Т.5, 185 стр./

Манасатте – прадед /Ашм. ЧСК. Т.8, 306 стр./


Ват кукаçей – прадед /Ашм. ЧСК. Т.5, 185 стр./

Мăн кукаçей – прадед (по матери) /Ашм. ЧСК. Т.8, 307 стр./



Christian Father

Крёстный отец


Хресна атте – крёстный отец /Ашм. ЧСК. Т.7, 43 стр/

Пускатти - крёстный отец /Ашм. ЧСК. Т.10 , 12 стр/

Кум атте, ати – крёстный отец /Ашм. ЧСК. Т.6 , 281 стр/

Кума ашшĕ – его крёстный /Ашм. ЧСК. Т.6 , 284 стр/

Christian Mother

Крёстная мать


Хĕрес анне – крёстная мать /Ашм. ЧСК. Т.7, 41 стр./

Кум апай – крёстная мать /Ашм. ЧСК. Т.6, 281 стр./

Пускапи – крёстная мать /Ашм. ЧСК. Т.10, 12 стр./



Christian Son

Крестник


Кумма ывăл – крестник /Ашм. ЧСК. Т.6, 284 стр./

Хĕреснай ывăл – крестник /Ашм. ЧСК. Т.7, 43 стр./



Christian Daughter

Крестница


Хĕраснай хĕр – крестница /Ашм. ЧСК. Т.12, 43 стр./

Кумма хĕрĕ – крестница /Ашм. ЧСК. Т.6, 284 стр./



  • In –Law

Родня со стороны жены или мужа (Spotlight, 11 class, 2008,p.WL1)


Mother – In –Law

Тёща, свекровь


Хунеме/ Хунакам/Хунама – тёща /Ашм. ЧСК. Т.6, 162 стр./

Хунеме карчăк – тёща, свекровь /Ашм. ЧСК. Т.6, 162 стр./

Пăйакам – свекровь /Ашм. ЧСК. Т.10, 97 стр./

Ани – моя свекровь; моя тёща /Ашм. ЧСК. Т.1, 244 стр./

Анийĕ – твоя свекровь /Ашм. ЧСК. Т.1, 245 стр./

Апай – моя наша тёща, моя свекровь; старшая сестра моего мужа; в прочих лицах – аслапу, асламăш /Ашм. ЧСК. Т.1, 269 стр./

Конти апи – мать моего мужа, свекровь /Ашм. ЧСК. Т.6, 297 стр./




Father – In –Law

Тесть, свёкр


Хунçе/Хунеçе/Хуняшшĕ – свёкр /Ашм. ЧСК. Т.6, 162 стр./

Хуньăм – тесть /Ашм. ЧСК. Т.6, 163 стр./

Пăйатам – свёкр /Ашм. ЧСК. Т.10, 97 стр./

Конти ати – отец моего мужа /Ашм. ЧСК. Т.6, 297 стр./



SisterInLaw

Хунекем – старшая сестра жены /Ашм. ЧСК. Т.6, 162 стр./

Хунака – старшая сестра жены /Ашм. ЧСК. Т.6, 166 стр./



Brother – In –Law

Муж сестры

Хунчăка – арăм пиччĕшĕ (шурин) /Ашм. ЧСК. Т.6, 165 стр./

Хунчăкам (старший брат жены) – шурин /Ашм. ЧСК. Т.6, 165 стр./


Ывăлсем – младший брат мужа /Ашм. ЧСК. Т.3, 47 стр./

Ывăлсĕм – второй младший брат мужа /Ашм. ЧСК. Т.6, 165 стр./

Кĕçĕн ывăл - второй младший брат мужа /Ашм. ЧСК. Т.7, 308 стр./

Сар-ывăл – третий младший брат мужа /Ашм. ЧСК. Т.11, 66 стр./


Son – In –Law

Муж дочери, зять

Кĕрĕҫ – зять (муж моей дочери, муж младшей сестры и вообще муж. Муж моей родственницы, которая моложе меня /Ашм. ЧСК. Т.7, 284 стр./


Йысна –зять, муж моей старшей сестры /Ашм. ЧСК. Т.4, 299 стр./

Йысни – муж младшей сестры моей матери /Ашм. ЧСК. Т.4, 299 стр./

Ват йысна – муж «мăн акка» /Ашм. ЧСК. Т.5, 185стр./

Ҫĕнĕ йысна – «новый зять» - килте е ратнере хальтерех кайнă хĕрĕн упăшкине калаҫҫĕ , анчах пыра – киле ку ят пăрахăнать /Ашм. ЧСК. Т.4, 299 стр./


Daughter – In –Law

Невестка, сноха

Кин – сноха, невестка, жена моего отца, жена моего брата (который моложе меня), вообще так называют жену родственника, который моложе говорящего /Ашм. ЧСК. Т.6, 233 стр./

Аслă кин – старшая сноха /Ашм. ЧСК. Т.2, 110 стр./

Вăталăх кин – сноха, жена среднего из моих сыновей /Ашм. ЧСК. Т.5, 333 стр./

Кĕҫĕн кин – жена младшего сына (сноха) /Ашм. ЧСК. Т.8, 308 стр./

Пултăр кин – жена младшего деверя или жена младшего шурина /Ашм. ЧСК. Т.9, 281 стр./

Пăрат – кин – младший брат и его жена /Ашм. ЧСК. Т.10, 97 стр./


Daughter

Хĕр – дочь /Ашм. ЧСК. Т.7, 23 стр./


Girlfriend

Акам – подруга, сверстница /Ашм. ЧСК. Т.1, 86 стр./



Sister

Аки – моя сестра, которая старше меня /Ашм. ЧСК. Т.1, 88 стр./

Мăн Аки – сестра моего отца (или матери), которая старше него (неё) /Ашм. ЧСК. Т.1, 89 стр./

Аким – ласкательное выражение моя старшая сестра /Ашм. ЧСК. Т.1, 90 стр./

Мăн акка – старшая сестра отца и старшая сестра матери, а так же тётки отца, которая старше его и тётки матери, которая старше её /Ашм. ЧСК. Т.1, 97стр./

Мăнаки – старшая сестра матери, старшая сестра отца /Ашм. ЧСК. Т.8, 305 стр./

Мăнаккай – старшая сестра отца /Ашм. ЧСК. Т.8, 305 стр./

Акай – моя сестра, которя старше меня /Ашм. ЧСК. Т.1, 84 стр./

Мăн акай – женщина, которая приходится старшей сестрой моему отцу или матери /Ашм. ЧСК. Т.1, 85 стр./

Пысăк акка – самая старшая из сестёр, которая старше меня; единственная младшая сестра отца, если у меня есть родные сёстры; сестра отца первая после отца и сестра матери, первая после матери /Ашм. ЧСК. Т.1, 98 стр./

Пусăк аки – младшая сестра отца или старшая родная сестра, в отличие от других «аки», когда в том представится надобность /Ашм. ЧСК. Т.1, 90 стр./

Анакка – тётка /Ашм. ЧСК. Т.1, 253 стр./

Пĕчĕк аки – самая младшая из «аки» /Ашм. ЧСК. Т.1, 90 стр./


Мăн аппа – сестра бабушки или деда, которя старше их /Ашм. ЧСК. Т.1, 289 стр./

Пысăк аппа – обычно так называется сестра моего дедушки или бабушки; обозначение одной из моих родных сестёр илии сестёр родителей, если она старше всех других «аппа» /Ашм. ЧСК. Т.1, 289 стр./


Акка – 1) родная сестра, которая старше говорящего; 2) двоюродных, троюродных и вообще родственниц, которые старше говорящего; 3) дочери соседей, дочери соседей родственников и вообще всех женщин из родной деревни, исключая «хăта», «тăхлачă», «мăн анне» /Ашм. ЧСК. Т.1, 96 стр./

Аслă акка – старшая из моих сестёр, которая старше меня /Ашм. ЧСК. Т.1, 97 стр./

Аслă аппа, аслă акка – старшая сестра /Ашм. ЧСК. Т.1, 289 стр./

Кĕçĕн аппа – меньшая из моих сестёр, родившихся до меня /Ашм. ЧСК. Т.1, 289 стр./

Brother

Пичче – старший брат, дядя по отцу /Ашм. ЧСК. Т.9, 250 стр./

Тете – мой брат, родившийся до меня /Ашм. ЧСК. Т.13, 310 стр./

Импичче – старший брат отца /Ашм. ЧСК. Т.7, 121 стр./


Little Sister

Йăмăк – младшая сестра /Ашм. ЧСК. Т.6, 70 стр./


Little Brother

Шăллăм – младший брат, родившийся после меня /Ашм. ЧСК. Т.13, 311 стр./


Wife

Арăм – 1)замужняя женщина; 2) жена /Ашм. ЧСК. Т.1, 327 стр./

Арăмçăм – моя женушка /Ашм. ЧСК. Т.1, 328 стр./

Матка – жена /Ашм. ЧСК. Т.8, 209 стр./




Stepmother

Анне çури – моя мачеха /Ашм. ЧСК. Т.1, 254 стр./

Анне çурри – моя, наша мачеха /Ашм. ЧСК. Т.1, 254 стр./

Хальхи анне – моя мачеха /Ашм. ЧСК. Т.1, 254 стр./

Çĕнĕ анне – моя мачеха /Ашм. ЧСК. Т.1, 254 стр./

Караккамăш – его, её мачеха – каракки амăшĕ /Ашм. ЧСК. Т.1, 254 стр./



Stepfather

Аçу çури – твой отчим /Ашм. ЧСК. Т.2, 127 стр./

Çĕнĕ атте – мой отчим /Ашм. ЧСК. Т.2, 150 стр./

Караххи ашшĕ – вотчим /Ашм. ЧСК. Т.6, 121стр./




Stepdaughter

Усрав хĕр – приёмная дочь, воспитанница /Ашм. ЧСК. Т.3, 305стр./


Stepson

Усрав ывăл – приёмный сын, воспитанник /Ашм. ЧСК. Т.3, 305стр./



Aunt

Тётя, тётка

Кинемей – жена старшего брата моего отца /Ашм. ЧСК. Т.6, 224стр./

Пысăк кинемей – жена самого старшего брата отца, если старших братьев два или несколько /Ашм. ЧСК. Т.9, 194стр./

Ват кинемей – жена «ват мучи» /Ашм. ЧСК. Т.5, 186стр./


Йинке – жена старшего брата отца /Ашм. ЧСК. Т.9, 28стр./

Йинке – пăйахам арăмĕ (жена старшего брата мужа) /Ашм. ЧСК. Т.6 , 309 стр./

Инке – жена моего брата, которая старше меня. Жена моего дяди со стороны отца. /Ашм. ЧСК. Т.3 , 123 стр./

Йинке – тете арăмĕ, аттепе пĕр тăванăн арăмĕ, ытти пур хамăр ратнери манран аслисем, кукка арăмĕ. Аттепе пĕр тăванăн арăмне, асаттепе пĕр тăванăн арăмне, кукаҫейпе е кукамайпа пĕр тăванăн арăмне е аслă йинке е пысăк йинке теҫҫĕ /Ашм. ЧСК. Т.4 , 309 стр./

Аслă инке – жена старшего из старших братьев моего мужу /Ашм. ЧСК. Т.2, 109 стр./

Аслă инке – жена старшего брата /Ашм. ЧСК. Т.3 , 123 стр./

Мăн инке – жена брата деда /Ашм. ЧСК. Т.8 , 306 стр./

Ват инке – жена самого старшего дяди по отцу /Ашм. ЧСК. Т.4 , 310 стр./

Вăталăх йинке – тётка, жена среднего из моих старших братьев /Ашм. ЧСК. Т.5 , 333 стр./

Кĕҫĕн инке – жена младшего из старших братьев /Ашм. ЧСК. Т.3 , 123 стр./

Кĕҫĕн инке – жена младшего брата /Ашм. ЧСК. Т.4 , 310 стр./

Кĕҫĕн йинке – жена младшего из моих старших братьев /Ашм. ЧСК. Т.7, 308 стр./

Ҫĕнĕ йинке – жена дяди по отцу, женившегося не так давно /Ашм. ЧСК.Т.4 , 311 стр./


Uncle

Кукка, кокки – брат моей матери /Ашм. ЧСК. Т.6, 265 стр./

Кукка – мой дядя по матери, брат её /Ашм. ЧСК. Т.6, 265 стр./

Пысăк кукка – старший брат матери (когда на лицо все его братья) /Ашм. ЧСК. Т.6, 265тал стр./

Вăталăх кукка – средний брат моей матери /Ашм. ЧСК. Т.5, 333 стр./

Пĕчĕк кукка – младший из братьев матери, если он моложе матери /Ашм. ЧСК. Т.6, 265 стр./

Кĕҫĕн кукка – младший дядя со стороны матери /Ашм. ЧСК. Т.8, 309 стр./

























Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 9 класс

Скачать
Термины родства в сопоставлении с английским , русским и чувашскими языками

Автор: Тимофеева Оксана Владимировна

Дата: 21.02.2016

Номер свидетельства: 296528


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства