Хохрина Л. В.
г. Нижневартовск, ХМАО- «Югра»
Главное в работе учителя – стремление к тому, чтобы процесс обучения не был монотонным механическим воспроизведением материала, а превратился в творческий поиск.
В значительной мере этому способствует работа над поэтическими произведениями, которые развивают ребенка, обогащают его духовный мир, прививают чуткость к поэтическому слову, радуют и изумляют музыкальностью и яркостью языка. Поэзия дает импульс творческому воображению детей и обладает эмоциональным воздействием. Кроме того работа над стихотворениями и лимериками на уроках иностранного языка способствует эффективности познавательного процесса и стимулируют желание учиться.
Чтение стихов и лимериков, их декламация и перевод делают занятие иностранным языком более содержательным и мотивационно направленным, повышают интерес к изучению предмета. Разучивание их не представляет трудностей, они запоминаются школьниками легко и быстро. Подходы к работе над стихами на уроках иностранного языка могут быть разными, в зависимости от того, какие задачи ставит учитель, и от возраста учащихся.
Работа над стихами и лимериками - это работа не только над фонетикой, но и над содержанием. Значительное внимание уделяется при этом художественным изобразительным средствам языка и стилю поэтического произведения.
1) подготовка учащихся к первичному прослушиванию стихотворения с целью снятия языковых трудностей (на доске записываются новые слова, незнакомые выражения );
4) проверка понимания содержания, обсуждение прослушанного и анализ изобразительных средств языка;
5) выразительное чтение стихотворения школьниками; дословный перевод его учащимися на русский язык;
6) ознакомление с имеющимися переводами известных авторов и переводами самого учителя данного стихотворения;
7) творческое задание на дом: подготовить свой, по возможности, стихотворный перевод.
Приступая к переводу, мы сталкиваемся с неправильным пониманием учащимися его сущности. К сожалению, ученики используют перевод как средство осмысления английских слов и предложений и считают, что каждое английское предложение можно дословно перевести на русский язык.
Задача учителя разъяснить ученикам, что существует несколько видов переводов по качеству: дословный (если выразительные средства двух языков совпадают), буквальный (выразительные средства двух языков не совпадают, но переводчик этого не знает), адекватный (выражает все то, что оригинал, и производит такое же эмоциональное воздействие) и вольный. Именно вольный перевод используется при переводе поэтического произведения.
И именно на уроках английского языка ученики делают первые шаги в развитии своих поэтических творческих возможностей. Передача на русском языке содержания в стихотворной форме исключает дословный перевод и заставляет учеников искать другие приемлемые средства родного языка.
The Fly God in His wisdom made the fly And then forgot to tell zus why. Ogden Nash | Муха Муху мудрый Бог создал. Почему? Нам не сказал. Стенникова Марина, 7 класс 2011 Бог был настолько мудр, что муху сотворил! Бог знает, для чего. Но нам сказать забыл. Известный перевод |
The Kitten The trouble with the kitten is THAT Eventually it becomes a CAT Ogden Nash | Котенок Наша проблема только лишь в том, Что милый котенок станет котом. С котенком вся проблема в том, ЧТО Он становится КОТОМ. Известный перевод |
*** Children aren’t happy with nothing to ignore, And that’s what parents were created for. Ogden Nash | *** Дети немного несчастливы – да, Если родители журят их всегда. |
The Line The Lion, the Lion, he dwells in the waste, He has a big head and a very small waist; But his shoulders are stark, and his jaws they are grim, And a good little child will not play with him. Hilaire Belloc | Лев Лев – красавец гуляет в пустыне С тонким торсом, красивой гривой, Но страшные зубы остры всегда, И ты не сыграешь с ним никогда. Кравчук Даша, 8 класс 2012 |
| |
Gift for the Queen Pretty maid, pretty maid, Where have you been? Gathering roses To give to the Queen. Pretty maid, pretty maid, What gave she you? She gave me a diamond, As big as my shoe. | *** Девочка-разумница, Где же ты была? Я для королевы Ландыши рвала. Девочка-разумница, С чем идешь домой? Она дала мне изумруд С башмак величиной. пер.Седаковой |
| *** - Девочка, девочка, Где же ты была? - Я для королевы Розочки рвала. - Девочка, девочка, Была ли королева с тобою так добра? - Она мне подарила ведерко серебра. Шилина Настя, 8 класс 2011 |
| *** - Доченька, доченька, Где же ты была? - Букетик роз красивых Царице нарвала. - Ну а царица наша позаботилась о нас? - Она мне подарила огромнейший алмаз. |
There was a young man of Peru Who wanted to ride a kangaroo; But when he came to the zoo, There was no kangaroo, And that saved the young man of Peru. | Один паренек из Перу Мечтал прокатиться на кенгуру. Но нет в зоопарке нигде кенгуру, И это спасло паренька из Перу. Мамедов Ислам, 6 класс 2013 |
There was an old man of Hungary, Who was always thirsty and hungry; When he came for a visit, He ate all his friends' biscuits, And they finally sent him to Hungary. | А в Венгрии один старичок проживал, Он жажду и голод всегда ощущал. Когда он друзей своих навещал, То все печенье у них поглощал. Егоров Дима, 6 класс 2013 |
| Жил да был старичок венгерский, Аппетит у него был зверский. Когда в гости он приходил, Очень много ел он и пил. И за это в Венгрию отправлен он был. Юланова Диана, 6 класс 2013 |
There was a wonderful lady of London, Who always had ten cats around her; When she went out alone, she couldn't find the way home, and cats found the lady in London. | В Лондоне леди одна проживала, Которая в доме кошек держала. Вот вышла однажды из дома она, И с нею случилась проблема одна: Дорогу домой забыла она. А кошки сами нашли ее тогда! Юланова Диана, 6 класс 2013 |
A Limerick There was a Young Lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger, They returned from the ride With the lady in inside – And the smile on the face of the tiger! Cosmo Monkhouse | В Нигерии девушка гибкая На тигре каталась с улыбкою. Однажды катались они до зари, И девушка вдруг оказалась внутри. *** Одна хохотушка-девица Любила кататься на львице. Признаться вам честно – Девица исчезла, Зато улыбается львица. Известный перевод |
A Limerick A rocket explorer Named Wright Once traveled much Faster than light. He set out one day In a relative way And returned on the previous night. | Ракета-разведчик, которая Называлась, наверное, “скорая”, Полетела со скоростью света И вернулась еще до рассвета. Но известно наверняка, Стартовала позднее она. |
A Limerick There was an old man, who averred He had learned how to fly like a bird. Cheered by thousands of people He leapt from the steeple – The tomb states the date it occurred. | Один джентльмен из Валея Кричал, что летать он умеет. И однажды при гулкой толпе Попытался слететь на метле. А позднее могила гласила Дату, схожую с датой порыва. |
A Limerick There was a young lady of Russia Who screamed so that no one could hush her; Her screams were extreme, No one head such a scream As was screamed by the Lady of Russia. | Была одна леди в России, Кричавшая сколько есть силы. Такие ужасные крики Не слышал, наверно, и Бог. Крикливую леди России Никто успокоить не мог. |