Просмотр содержимого документа
«Статья "Образы животных в английских и русских пословицах и поговорках"»
Исследовательская работа «Животные в английских пословицах и их русские эквиваленты»
Цель работы: сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.
Задачи:
Проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке.
Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.
Пословицы и поговорки – древнейшие жанры устного народного творчества. Пословица – это жанр фольклора, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме.
Поговорка – это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы.
Если все пословицы и поговорки разделить по тематическим группам, то образов, заимствованных в них из животного мира, окажется, наверно, больше всего. Это ещё одно свидетельство, что пословицы и поговорки – историческое зеркало жизни общества.
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.
Говоря в пословицах о животных, подразумеваются черты характера людей, недостатки и пороки. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.
Культура Англии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности.
Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.
1. Пословицы, которые можно перевести "калькированием", то есть буквальным переводом: Take the bull by the horns. Взять быка за рога, то есть смело идти навстречу препятствиям.
2. Пословицы, которые имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны: a hawk will not pick out hawk's eyes – в английском "ястреб ястребу глаз не выклюет", а в русском «ворон ворону глаз не выклюет», то есть « не подводи людей, которые принадлежат твоему кругу».
Пословицы, которые не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных: Honey is sweet but the bee stings. В английском «мёд сладок, да пчёлка ужалить может», в русском «и хочется, и колется», то есть на пути к желанной цели могут быть препятствия.
Самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.
Итак, небезынтересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков.
Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения
- when pigs fly (когда коровы полетят) и to wait till the cows come home (когда корова войдёт в дом).
Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.
По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать. Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы даже житель туманного Альбиона и перевел свою родную и хорошо ему знакомую пословицу на русский язык дословно, мы бы без труда догадались, о чем идет речь, а если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.
Еще более логичным кажется эквивалент to wait till the cows come home. Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И рациональные люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова - никто ведь не сомневался, что корова не пойдет сама домой, и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она наконец-то постучит копытом в дверь.
Или возьмем выражение "купить кота в мешке". Это, конечно, не значит, что крестьянин, встав с петухами, шел на рынок купить себе пару кошек для домашнего хозяйства, а потом еще и горевал, что, не посмотрев, купил кота белого цвета, а не, скажем, черного. Все понимают, что дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, например, свинью, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота.
В английском же варианте эта пословица звучит как never buy a pig in a poke ("никогда не покупай свинью в мешке"). Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник - это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у нашего брата.
Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных (которая типична и насчитывает около пятнадцати разновидностей). В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление "кошка - мышь".
A cat in gloves catches no mice.
Кот в перчатках не поймает ни одной мышки.
Что значит «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»
В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота. В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц - волк", которое отсутствует в английских пословицах.
«Волков бояться – в лес не ходить».
«За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».
При этом интересно то, что лошадь в пословицах - "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и то же место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.
A horse stumbles that has four legs.
Конь о четырёх ногах, а спотыкается.
Что значит «Ошибаться может каждый».
Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то, просто птицы, если рыбы, то рыбы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, не рыба - а щука.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер. Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Заключение
Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).
Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер