Статья "Гибридизация английского языка и ее современные виды "
Статья "Гибридизация английского языка и ее современные виды "
С процессом глобализации мира, английский язык все более и более упрочивает свои позиции, как язык международного общения и все глубже и глубже проникает в другие языки. Можно сказать, что идет повсеместная англоизация национальных языков.
Благодаря тому, что английский язык повсеместно распространен в мире, в данный момент насчитываются более десятка диалектов английского языка, являющиеся гибридами языковых культур.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Статья "Гибридизация английского языка и ее современные виды " »
МБОУ "Яшкульская многопрофильная гимназия им. Хаглышевой Е.К."
Статья: "Гибридизация английского языка и ее современные виды"
Выполнила: Давыдова В.Г.,
учитель английского языка
Яшкуль, 2015
С процессом глобализации мира, английский язык все более и более упрочивает свои позиции, как язык международного общения и все глубже и глубже проникает в другие языки. Можно сказать, что идет повсеместная англоизация национальных языков.
Меня всегда интересовало изучение иностранных языков и, в особенности, изучение интернационального английского языка, что подвигло меня написать данную статью.
Благодаря тому, что английский язык повсеместно распространен в мире, в данный момент насчитываются более десятка диалектов английского языка, являющиеся гибридами языковых культур.
Объект исследования в данной работе – гибридизация английского языка. Предмет исследования – современные виды и формы гибридных языков.
Целью работы является изучение особенностей современных форм и видов гибридов английского языка. В работе решены следующие задачи:
- рассмотреть особенности отдельных видов и форм гибридов английского языка.
- выявить современные тенденции в развитии гибридных языков
Сколько всего в мире существует языков,- точно никто знать не может, предположительно, эта цифра превышает 4 тысячи. Только европейцы пользуются около 40 основными языками, а жители Африки - около 1,3 тысячи!
Иногда языки способны приобретать особую форму, тогда их называют гибридными языками (или пиджин) - это упрощенные языковые разновидности, к которым прибегают для общения люди, не имеющие общего языка. В некоторых случаях, гибридный язык становится родным для определенной группы людей и тогда его называют креольским.
Гибридизация является естественным результатом постоянного сближения языков. Заимствуя друг у друга какие-то единицы, языки, как бы притираются и приспосабливаются друг другу в целях эффективного информационного обмена.
Ярким примером основы для гибридных языков является английский язык.
Количество людей, говорящих на английском, значительно превышает количество тех, для кого английский является родным. Можно выделить несколько явлений гибридизированного английского:
1) кроссбред (от англ. crossbreed) – английский язык иммигрантов и смешанных браков.
2) UNese – язык международных организаций.
3) пиджины и креольские языки с густой примесью местного диалекта и грамматикой английского;
4) английскийязык международных научных конференций с отчётливо выраженным многословием.
5) англоязычная художественная литература бывших колоний и других стран (дополнительный к родному). Важнейшие из этих гибридных языков следующие: Pidgin-English (в Восточном Китае и Японии), Beach-la-Mar (на берегах Тихого океана), Kroo-English (в Африке).
6) «газетный» английский неанглоязычных стран, разновидностью которого, например, на постсоветском пространстве является Moscow News English (MNE).
Прмерами данных форм гибридизации могут служить следующие виды гибридных языков:
«Хинглиш» является соединением хинди и английского языка. Он чаще звучит в речи современной студенческой молодежи, многих образованных индийцев, индийских специалистов, работающих в области информационных технологий, и торговцев. Хинглиш доминирует в кино, на телевидении, особенно на музыкальных и развлекательных каналах, рекламе, СМИ, также является языком субкультуры или гибридной культуры определенного класса этнических индийцев, проживающих или рожденных за пределами Индии. К примеру, в Америке этнических индийцев называют
«ABCDs – the American-Born Confused Desi, где Desi – называют соотечественников)».
Хинглиш известен не только в Индии, но в Великобритании и других странах, особенно в городах с преобладанием индийского населения.
компания Пепси в Индии изменила слоган “Ask for more” - «Требуй еще!» на местный индийский колорит – “Yah dil maange more!” – «Сердце хочет еще!».
Увеличение латиноамериканского населения в США привело в действие процесс смешения культур: его проявлением стал так называемый «спанглиш». Эта смесь испанского и английского языков. Спанглиш можно услышать в различных частях испаноязычного мира от Каталонии в Испании до Аргентины. Он присутствует и в крупных городах, где есть испаноязычное население: Лос-Анджелесе), Сан-Антонио и Хьюстоне, Чикаго, Майами и Нью-Йорке.
Примеры спанглиша: «Wachale!» вместо «Watch out!» (Осторожно!) и «rufo» вместо «roof» (крыша).
«Янито» (также льянито, жанито) - разговорный смешанный языкГибралтара. Своего рода местный жаргон, который объединяет в себе черты английского и испанского языков в самых разнообразных комбинациях в зависимости от образования, происхождения и индивидуальных особенностей говорящего и т. д. Общее число говорящих — около 30 тыс. чел.
Янито: Hombre, I'm telling you que no puedes...
Испанский: Hombre, te digo que no puedes...
Английский: Man, I'm telling you (that) you can't...
Перевод: Человек, я говорю тебе, что ты не можешь...
«Рунглиш» (англ. Runglish, Ruglish, Russlish) - пиджин, на котором русскоязычные люди разговаривают с англоязычными. C лингвистической точки зрения рунглиш представляет собой смешанный язык или скорее псевдодиалект английского языка. Также подразумевается большое использование английских слов (фраз) в повседневной речи, в частности, это характерно для молодёжи.
Термин «Runglish» появился за рубежом: в 2000 году так назвали язык, на котором космонавты общаются на борту Международной космической станции. С этого момента термин стал очень популярен. Рунглийским языком начали называть метод общения русскоязычных эмигрантов в англоязычных странах.
Я могу привести такие примеры рунглиша:
Давай я подрайвю. (от «Давай я по-drive-ю.», «Let me drive.») — Давай я поведу машину.
Двухбедрумныйилиоднобедрумныйособняк? (от «two-bedroom or one-bedroom house»)
- Взвесьте мне паунд того сыра.
- Вам наслайсать или одним писом?
От «pound» — «фунт», «to slice» — «нарезать» — в этом контексте, «piece» — «кусок».
«Денглиш» (Denglisch, сочетание из deutsch — немецкий и englisch — английский) — понятие, которое используется для критики усиленного употребления англицизмов и мнимых английских слов в немецком языке.
С увеличением роли некоторых государств в мире появились и их гибридные языки международного английского. Например, «Таглиш» (Taglish) — это сложное слово, образованное от двух слов Tagalog (тагалог) и English (английский язык). Это смешанный язык, употребляемый на Филиппинах.; сингапурский вариант английского языка (Синглиш), гибрид малайского и английского языка (манглиш) или буддийский гибридный английский язык, который может быть знаком нам из речи тибетских монахов, прибывших на службу в Центральный хурул республики Калмыкия. Поскольку на английский язык переведено и переводится много тибетской литературы, да и сами тибетские монахи очень активно осваивают английский язык и пишут на английском.
Однако, самым интересным из гибридов языка, по моему мнению, является сравнительно недавно появившийся гибрид английского и китайского языка – «Чинглиш».
Внешняя политика Китая все более явно ориентируется на всемирное политическое, идеологическое, экономическое, культурное содействие созданию благоприятных взаимоотношений с миром. На базе этого Китай адаптирует английский язык как форму коммуникации с остальным миром, в силу труднодоступности изучения китайского языка.
В англоязычных странах любят шутить над "чинглишем", посвящая этому целые сайты в интернете. Однако, я не считаю это образцом плохого английского. Это лишь свидетельство всеобщности и доступности английского языка.
К 2020 году носители языка будут составлять лишь 15% от общего числа говорящих и изучающих английский язык в мире (2млрд.чел.). В Китае не хватает носителей-преподавателей английского языка. Примерно 300млн. китайцев - что приблизительно эквивалентно населению США (380млн.чел.) - пишут и читают по-английски, но не имеют достаточно устной практики. Каких последствий ждать от этого? В будущем разговорный английский будет всё больше звучать "по-китайски", в силу многочисленности и географической распространенности нации.
Китайцы и другие жители Азии уже произносят английские слова иначе. Например, в разных частях Азии они не редуцируют безударные гласные. Если написано 'harmony', они и скажут 'harmOny'.
Любой язык постоянно развивается, и неудивительно, что английский, пересаженный на новую почву, приносит необычные плоды. Возможно, что скоро перед выездом за границу англичанам придётся учить родной язык как иностранный.
Мудрак О. История языков // Лекция Олега Мудрака 2005 г.:
Холл Р. А. «Гибридные языки на островах Полинезии», 1955, ch II
United States Census Bureau. Latest news releases. 28.08.2008. URL: http://www.census.gov/main/popclock.html
Scott Baldauf. A Hindi-English jumble, spoken by 350 million. Материал с сайта: http://www.csmonitor.com/2004/1123/p01s03-wosc.html
Valenzuela J. El vigor del «spanglish». El País, Madrid, 16.12.2003. URL: http://www.casadellibro.com/palabra
Zhang, Hongwu. «The Right Attitude towards Chinglish», Journalof Xian Foreign Languages University, 2000