kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

"Сравнительный анализ английских и русских пословиц"

Нажмите, чтобы узнать подробности

изучение пословиц - важный аспект изучения иностранного языка.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«"Сравнительный анализ английских и русских пословиц"»

ОГЛАВЛЕНИЕ


Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...3

Глава 1. Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества. . ……………………………………………………………………………...5

1.1. Проблема дефиниции пословиц и поговорок. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..5

1.2. Первоисточники английских пословиц и поговорок. . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

1.3. Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике……………10

Выводы по главе I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

Глава 2. Использование пословиц и поговорок в обучении английскому

языку в средней школе. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16

2.1. Использование английских пословиц для изучения различных аспектов языка ……………………………………………………………………………..16

2.2. Практические особенности употребления пословиц в английском

языке…………………………..…………………………………………………20

2.2.1. Выражение модальности на материале пословиц в английском языке……………………………………………………………………………...20

2.2.2. Трудности перевода английских пословиц на другие языки………………………………………………………………………………….23

Выводы по главе II. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27

Использованная литература. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29

Приложение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

Введение.


Отличительной особенностью пословиц и поговорок любого народа является ее исконно национальное происхождение, несмотря на то, что ее мотивационная база во многом универсальна, и в ней можно встретить определенное количество фактов заимствования. Изначально изучение пословиц и поговорок считалось исключительной прерогативой историков и этнографов, при этом языковые материалы играли второстепенную роль, служили дополнительными аргументами детерминации принадлежности тех или иных названий измерений конкретному народу или культуре.

Необходимо признать, что исследование данного пласта лексики через призму языка и культуры изначально предполагает исторический подход к процессу его образования и функционирования не только в далеком и недавнем прошлом, но и на современном этапе развития языков.

Даже при беглом компаративном анализе пословиц и поговорок разных народов можно констатировать, что немалое число речений обнаруживает полное лексико-семантическое тождество, позволяющее говорить о калькировании, хотя установить первоисточник кальки далеко не всегда представляется возможным. Подавляющее же большинство пословиц и поговорок любого народа может быть компаративно сопоставимо с паремиями других народов лишь на основе семантики выражаемых отношений, не подтверждаемой сходными образами.

Основным положением современной методики является максимальная адекватность условий, способствующих образованию коммуникативных навыков на иностранном языке, условием употребления речевых средств иностранного языка в общении. Обучение языку с самого начала должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия.

Поэтому нельзя недооценивать огромную методическую и практическую ценность использования пословиц и поговорок в процессе обучения иностранному языку в средней школе.

Пословицы и поговорки начали использоваться в процессе обучения иностранному языку очень давно (в средневековой Европе с их помощью обучали латыни), и сейчас их использование на уроках английского языка в средней школе помогает учащимся овладеть не только аспектами языка, я именно, произношением, грамматикой, лексикой, но и важнейшим видом речевой деятельности, говорением.

Пословицы и поговорки – это благодатный материал для обучения тому, как одну и ту же мысль можно выразить разными словами. Они незаменимы в обучении монологической и диалогической речи, делая речь живой, красочной, поэтому выбранная тема представляется актуальной.

Целью данной работы является анализ и обобщение опыта работы с пословицами и поговорками на уроках английского языка в средней школе.

Были поставлены следующие задачи:

  • проанализировать методическую и методологическую ценность использования пословиц и поговорок на уроках английского языка;

  • рассмотреть возможность их использования для обучения различным аспектам языковой деятельности

  • проанализировать возможные трудности, возникающие при переводе пословиц на другой язык

Объект исследования - пословицы английского языка.

Предметом данного исследования являются основные закономерности формирования и развития пословиц в английском языке.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней осуществляется лингвокультурологическое, типологическое исследование народной мудрости в английском языке.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения, списка использованной литературы и приложения.



Глава I. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.

1.1. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок.

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:

Little strokes fell great oaks

A stitch in time saves nine.

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:

More haste, less speed

Easy come, easy go

Like father, like son.

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

Boys will be boys.

Dead men tell no tales.

Better late than never.

Practice makes perfect.

В науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки.

Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение [6, с.51].

Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.

Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.

В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.

Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания.

Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:

When pigs can fly.

The Dutch have taken Holland!

When two Sundays come together.

When hell freezes over.

Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного сознания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное сознание с необыкновенной быстротой, однако следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как "I couldn't care less" или "What's the odds?".

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками (А.М. Жигулев, 1986).

1.2. Первоисточники английских половиц и поговорок.

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза "Make hay while the sun shines", берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела наконец свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы. В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, "The end justifies the means", проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "The wish is father to the thought", которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание "A soft answer turned away wrath", несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии.

Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна.

В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.

Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана.

Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей "He gives twice who gives quickly", однако пословица "Through hardship to the stars" звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское "Per aspera ad astra". Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них:

Noblesse oblige.

In vino veritas.

Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.

В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:

You cannot serve God and mammon.

The spirit is willing, but the flesh is weak.

Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:

Spare the rod and spoil the child.

You cannon make bricks without straw.

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:

Brevity is the soul of wit.

Sweet are the uses of adversity.

Другие являются адаптацией его высказываний, например:

A rose by any other name would smell as sweet.

Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся, или оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:

The wages of sin is death (Romans).

No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.

Часто употребляемые идеоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. "To cry for the moon" - один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: "Don't cry for the moon" или "Only fools cry for the moon".


1.3. Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике

Человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно - исторический опыт - как общечеловеческий, так и национальный. Интерес современного человека к своему прошлому, истокам своей культуры заставляет его внимательно всмотреться в язык. Отзвуки давно минувших лет сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах. Это - своеобразные микромиры, содержащие в себе «и нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» (Ф. Буслаев) [7, c.41]. Именно поэтому пословицы и поговорки занимают особое положение в языке, а их изучение как объекта лингвистического исследования является актуальным.

Изучению пословиц и поговорок посвящено большое количество исследований таких ученых как А.Н. Афанасьев, А.А. Потебня, Ф.И. Буслаев, К.И. Григас, Г.Л. Пермяков, А. Дандис, X. Касарес, В.В. Гвоздев, Ю.И. Левин, В.П. Жуков и мн. др.

Как известно, пословица и поговорка являются единицами паремиологии (от греч. паремия «нравоучительное изречение»). Несмотря на достаточную изученность единиц паремиологии в лингвистике, их описание остается актуальным, так как на современном этапе развития науки наблюдаются попытки рассмотрения пословиц и поговорок с лингвокультурологических позиций как стереотипов народного сознания. Такое изучение паремии позволяет глубже и точнее отразить ее содержательный аспект, проследить источники, вскрыть мотивировку, рассмотреть вопрос о фоновых знаниях. Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок направлен на выявление национально - культурной специфики. Как языковые знаки пословицы и поговорки рассматриваются в лингвокультурологии в качестве одной из форм фиксации культурно значимых явлений.

Так В.А. Маслова пишет «Традиционно пословицы и поговорки изучались в фольклористике как жанровые тексты. Их изучение в лингвистике только начинается», при этом, однако, она подчеркивает, что « Здесь (подразумевается в лингвокультурологии) должны изучаться лишь те половицы и поговорки, происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей конкретного народа или этноса, его культурой, бытом, моралью и т.д.» [9, c.156].

Пословицы и поговорки изучаются также с позиций когнитивной лингвистики как отражение менталитета народа, о чем пишет Мезенцева Е.С.: «Пословичный менталитет - это не менталитет пословицы (как и языковой менталитет не менталитет языка), но отраженный в пословичном фонде менталитет народа, точнее, определенных социальных групп народа. Пословичный менталитет- это один из вариантов языкового менталитета, шире - один из вариантов народного менталитета»[11, c. 25]. Первым исследованием русских пословиц с позиций когнитивной лингвистики можно считать книгу И.М. Снегирева «Русские в своих пословицах», написанную в середине 19 в., в которой на основе пословиц и поговорок точно и последовательно реконструируется представление русского человека о мире и о себе.

Из пословиц и поговорок во многом складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями языка. В лингвистике существуют разные определения языковой картины мира. В данной статье мы принимаем следующее определение: «Языковая картина мира - это выработанное многовековым опытом народа, осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многоступенчатого мира в своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей, представляющего, во -первых человека, его материальную и духовную жизнедеятельности и, во - вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум» [7, c.41]. Анализируя картину мира создаваемую пословицами и поговорками, в качестве основного признака можно назвать антропоцентричность.

Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека -черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе, обществе и т.п.

Об этом же пишет и В.В. Колесов: «Становление пословицы связано с пониманием человеком своего места в мире, с диалектикой познания мира: пословица является результатом «спора, диспута, словесного турнира»[6].

В языковую картину мира, создаваемую пословицами и поговорками, входят также представления одного народа о другом (гетеростерео-типные представления), либо о своем народе (автостереотипные представления). Например, пословицы Русский крепок на трех сваях: авось, небось, да как-нибудь или Русский человек хлеб-соль водит являются свидетельством представления русского этноса о самом себе. А вот пословицы Немец своим разумом доходит (изобретает), а русский глазами (перенимает), Что русскому здорово, то немцу смерть представляют собой стереотипное представление как о русском, так и о немецком этносе.

Пословицы и поговорки - достояние народа, «кладезь народной мудрости». Как полагает Т.Г. Бочина: «Не только по использованию, но и по своему возникновению пословица представляет собой диалогический процесс. За пословицей стоит многовековая история народа, она является «для прошлого результатом, а для будущего - возможным действием»[1, c.50].

В.Н. Телия, рассматривая пословицы в контексте культурных традиций, считает, что они представляют собой «мощный источник интерпретации, поскольку они и есть по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками формировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме отражены все критерии и установки этой жизненной установки народа - носителя языка»[18, c.241].

Пословицы и поговорки существуют у каждого народа, при этом «пословичные когнитивные структуры разных языков имеют черты сходства и различия, что делает возможным их сопоставительный анализ, а сопоставление пословичного фонда разных языков способно открыть широкие перспективы для межязыковых (межэтнических, межкультурных исследований ментальноcти разных этносов».

Как известно, до настоящего времени однозначно не определено содержание терминов «пословица» и «поговорка». Ключевой вопрос о статусе паремий остается все еще дискуссионным и важным в плане культурологического изучения языка. Попытки определения статуса пословиц и поговорок предпринимаются с помощью их разграничения по существенным признакам, сопоставления различных позиций ученых по данному вопросу.

А.И. Гаевая относит к поговоркам «структуры, имеющие только буквальный план содержания, не носящие обобщенного характера высказывания, формально не организованные как предложения, поддающиеся идентификации при помощи слов - синонимов»[2]. В свою очередь «Структуры, имеющие переносное значение и не поддающиеся идентификации при помощи слов - синонимов» относятся к пословицам.

Она же называет такие отличительные характеристики пословицы как образность, обобщенная форма передачи мысли, идейно - эмоциональная насыщенность, способность к эстетической оценке разных явлений жизни, ритмический строй, композиция.

Таким образом, можно сделать вывод, что комплексное изучение пословиц и поговорок как объекта лингвистического исследования является актуальным. В языковом сознании носителей языка пословицы и поговорки играют большую роль, так как позволяют проникнуть в национально - культурные особенности языковой картины мира нации. Именно всестороннее изучение паремии даст возможность понимания специфики русской ментальности и культуры. Подводя итоги всему вышеизложенному, можно отметить, что богатство паремиологического фонда открывает широкие перспективы для дальнейшего изучения пословиц и поговорок. В заключении, хотелось бы привести высказывание Сабитовой З.К., которое, на наш взгляд, точно раскрывает широту и всеохватность пословиц и поговорок: «Мир слов -многообразен, интересен, увлекателен и еще до конца неразгадан: он так же неисчерпаем как космос, вселенная. Неоднократно подчеркивалось, глубина, всеохватность, емкость, объемность, максимальная наполненность смыслом, одухотворенность, насыщенность идеей, созидательная, животворящая сила, огромная сила его воздействия на человека»[16, c.304].


Выводы по главе I.

  1. Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

  2. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

  3. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

Глава II. Использование пословиц и поговорок в обучении

английскому языку в средней школе.


2.1. Использование английских пословиц для изучения различных аспектов языка

Что такое пословица? «Пословица - это образное изречение, которое обобщает и типизирует различные явления жизни. Для пословицы характерно полное выражение мысли и наличие вывода…В пословицах ярко отражаются национальное своеобразие, особенности быта народа, его язык…»

Общеизвестно, что мудрость народа ярко проявляется в пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только знанию английского языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа.

Ознакомление учащихся с пословицами изучаемого ими иностранного языка признано одним из эффективных приемов обучения языку. Пословицы помогают учащимся познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого этот язык родной, убеждают их в том, что различным народам свойственны одни и те же мысли и стремления, служат их нравственному воспитанию.

Использование пословиц на занятиях способствует решению практических задач изучения иностранного языка. Многие из них построены на созвучиях и рифмах. Благодаря образности и, присущему пословицам, ритмическому рисунку они легко запоминаются. Привлечение пословиц дает хорошие результаты при изучении самых различных аспектов иностранного языка.

На начальном этапе обучения их можно использовать как фонетическую зарядку для работы над определенными звуками. Например:

звук [e] Best defense is offence – Лучшая защита – это нападение.

[i:] A friend in need is a friend indeed – Друг познается в беде.

[s] Speech is silver but silence is good- Речь –серебро, а молчание – золото.

[w] Where there is a will, there is a way- Где есть желание, там есть и путь.

Целесообразно использование пословиц и при изучении грамматических тем:

1. Артикль – a, -an, -the.

An apple a day keeps the doctors away- Яблоко в день – без доктора жизнь.

The voice of a man is the voice of no one - Голос одного человека – ничей голос.

Experience is the mother of wisdom – Жизненный опыт – мать мудрости.

Don’t look a gift horse in the mouth - Дареному коню в зубы не смотрят.

2. Конструкцииis the moth have/ has и there is/ there are.

Every cloud has a silver lining - Нет худа без добра.

Nothing venture, nothing have – Волков бояться – в лес не ходить.

There are lees to every wine – И на солнце есть пятна.

There is no place like home – В гостях хорошо, а дома – лучше.

3. Страдательный залог (Passive Voice).

Lost time is never found againПотерянного времени никогда не воротишь.

What can’t be cured, must be endured - Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.

Well begun is half doneХорошо начатое наполовину сделано.

Never cackle till your egg is laid - Не радуйся преждевременно.

4. Модальные глаголы.

The leopard cannot change his spots – Горбатого могила исправит.

A fair face may hide a foul heart – За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.

As you brew, so you must drink – Что посеешь, то и пожнешь.

People who live in glass houses should never through stones – Не руби сук, на котором сидишь.

5. Времена глагола.

Bad news travels fast – Плохая молва на крыльях летит.

Murder will out – Шила в мешке не утаишь.

One swallow doesnt make a summer - Одна ласточка весну не делает.

Care killed a cat – Забота убила кошку.

6. Образование степеней сравнения прилагательных.

Cheapest is the dearest – Дешевое дороже всех обходится.

Health is better than wealth – Здоровье лучшее богатство.

As busy, as a bee - Трудолюбив, как пчела.

The busiest man finds the most leisure - У самого занятого человека больше всего досуга.

7. Образование причастий.

A watched pot never boils – Наблюдаемый кувшин не закипает.

Let sleeping dog lie - Не буди лихо, пока лихи тихо.

Rolling stone gathers no moss – Катящийся камень мхом не обрастает.

Money spent on brain is never spent in vein – Деньги истраченные на ум, никогда даром не пропадают.

8. Предлоги.

Pride goes before a fall - Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

Jack of all trades and master of none - Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.

No joy without alloy - Нет розы без шипов.

Good health is above wealth - Доброе здоровье превыше богатства.

9. Числительные.

First think and then speak - Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.

A stitch in time saves nine-Один стежок, сделанный вовремя стоит девяти.

When hungry, count a hundred- Когда рассердишься – сосчитай до ста.

Keep a thing seven years and you will find a use for it - Всякая тряпица в три года пригодится.

К любой грамматической теме можно найти огромное количество пословиц. Запоминая их, учащиеся обращают внимание не только на грамматику, но и обогащают свой запас иностранных слов и тренируют память.

Пословицы – эффективные помощники и при обучении аудированию с целью проверки понимания прослушанного. Учащимся полезно давать следующие задания:

1.Озаглавьте текст, подобрав наиболее подходящую по содержанию пословицу.

2.Какова мораль рассказа.

3.Какая из приведенных пословиц могла бы стать советом одному из героев.

4. Какая из данных пословиц характеризует того или иного героя.

Для закрепления пословиц в памяти учащихся целесообразно использование устных упражнений:

Write the words in the sentences.

1. No pains, no … - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

2. Strike while the … is hot –Куй железо, пока горячо.

Put the words in a logical order.

1. Policy, best, honesty, is, the.

2. Bird, worm, catches, the, the, early.

Find the endings of the proverbs.

1. So many men

2. After rain comes

3. Don’t teach

Find the Russian equivalents of the proverbs.

a. fair weather

b. so many minds

c. fishes to swim.

A sound mind in a sound body - (В здоровом теле – здоровый дух.

If you want a thing well done, do it yourself-(Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо- делай его сам. )

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet – (Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.)

Кроме достижения обучающих целей, пословицы способствуют развитию творческих способностей студентов. Ребята с удовольствуем делают иллюстрации к пословицам, сочиняют различные истории и рассказы, используя их.

Использование пословиц на уроках даёт мне возможность проконтролировать любые виды речевой деятельности, является хорошим средством для развития памяти и мышления учащихся. Применение пословиц на занятиях не только способствует решению практических задач изучения иностранного языка, но и помогает учащимся познакомиться с жизнью и культурой народа, язык которого они изучают. С моей точки зрения, применения элементов устного народного творчества на уроках английского языка не только позволяет разнообразить процесс обучения, но и служит средством решения поставленных современной школой целей и задач.


2.2. Практические особенности употребления пословиц в английском языке

2.2.1 Выражение модальности на материале пословиц в английском языке

В английском языке нами рассматривается использование модальных глаголов can, may, must, need в пословицах и поговорках. Модальные глаголы в отличие от обычных глаголов обозначают не действия, а лишь отвлеченные модальные значения необходимости, целесообразности, возможности, вероятности и т.п.

В ряде случаев модальные глаголы используются также для выражения различных эмоций: удивления, сомнения и т.д.

Глагол сап выражает: реальную возможность, физическую или умственную способность.

Глагол may выражает мысль о возможности, допущении возможности или предположении.

Глагол must употребляется для выражения:

1) долженствования;

2) большой степени вероятности.

Все эти МСГ (модальные структуры глаголов) состоят из сочетаний:

инфинитив + модальное слово

причастие + модальное слово

глагол условного наклонения + модальное слово

инфинитив + модальное слово + вспомогательный глагол

инфинитив + модальное слово + союзная частица

причастие + модальное слово + союз

глагол условного наклонения + модальное слово + вспомогательный глагол

Пословицы и поговорки на английском, русском языках:

1. The devil can cite scripture for his purpose. И черт может ссылаться на священное писание ради достижения своей цели.

2. If we can not as we would we must do as we can.

Если мы не умеем сделать как нам хотелось бы, надо делать как мы умеем.

3. Measure the cloth ten times though can't cut it but once.

Отмерь сукно десять раз, отрезать его можно только один раз.

4. Never put off till tomorrow what you can today.

Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

5. No living man all things can.

Ни один живущий человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки).

6. No man can serve two masters. Нельзя служить двум господам.

7. What's done can not be undone. Словом, что сделано, того не воротишь. 8. You can not catch old birds with chaff.

Невозможно , поймать старых птиц на мякине (Стреляного воробья на мякине не проведешь).

9. You can not flay the same ox twice. С одного вола двух шкур не дерут. 10. You can not judge a tree by its bark.

Нельзя судить о дереве по его коре. Ағашты кабығына қарап айыру мүмкін емес.

11. You can not eat your cake and have it. Безусловно, нельзя съесть свой пирог и в то же время сохранить его (невозможно делать взаимно исключающие вещи).

12. Liars have need of good memories; liars need long memories.

Лжецам нужна хорошая память.

13. Не that would eat the fruit must climb the tree; he that will eat the kernel must crack the nut; he who would catch fish must not mind getting wet.

Если верблюду нужен чертополох он вытянет шею; не разгрызешь ореха, так и не съешь и ядра; чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

14. A man may love his house well without riding on the ridge.

Можно любить свой дом, но не обязательно расхваливать его.

15. As you brew so must you drink Что заварил, то и должен расхлебывать. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

16. Не that would have eggs must endure the cackling of hens.

Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур.

17. Не who would search for pearls must dive below.

Кто хочет искать жемчуга, должен нырять вглубь.

18. What can be cured must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.

2.2.2 Трудности перевода английских пословиц на другие языки

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского и казахского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского и казахского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица: The pot calls the kettle black

Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным.

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite

Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного.

Но вот ещё один пример трудностей перевода:

Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in mypalm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Итак, теперь, основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц.

1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При выполнении перевода ставится задача возможно точно передать содержание, выраженное на одном языке средствами другого языка, овладеть умением понять и передать содержание пословицы на родном языке и наоборот. Улаживание сходства или различия смысловых, оттенков, заключенных в пословичных изречениях на двух или трех языках, оказывает изучающему английский язык весьма существенную помощь.


Выводы по главе II.


  1. Функциональные возможности пословиц и поговорок позволяют использовать их в практике преподавания английского языка. Использование пословиц и поговорок помогает учащимся в непринужденной игровой форме отработать произношение отдельных звуков, совершенствовать ритмико-интонационные навыки.

  2. Использование пословиц и поговорок способствует автоматизации и активизации многих грамматических явлений.

3. Пословицы и поговорки развивают творческую инициативу, обогащают словарный запас учащихся, помогают усвоить строй языка, развивают память и эмоциональную выразительность речи.


Заключение.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)

Пословицы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Важным обучающим и мотивационным фактором является работа с пословицами и поговорками, которая может проводиться как в классе, так и использоваться в виде различных заданий во внеаудиторной работе, на конкурсах, викторинах.

Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.

Список использованной литературы

  1. Бочина Т.Г. Русская пословица как диалог времен Русское слово в мировой культуре: Русский текст и дискурс сегодня. - СПб.: Политехника, 2003. -с. 46-53.

  2. Гаевая А.И. Структурно - семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка/ Автореф. ... кандидата филологич. наук. - Москва, 1990 г.

  3. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русская книга. 1993.

  4. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение. 1995.

  5. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия. 1966.

  6. Колесов В.В. Афористика Древней Руси // Мудрое слово Древней Руси. - М., 1989

  7. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М., Русский язык. 1989.

  8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Просвещение. 1984.

  9. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. -М: Наследие, 1997. – 206

  10. Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 №2 с. 51-52.

  11. Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса // Вестник КазНУ. -№2. 2005. - с. 23-26

  12. Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // Иностранные языки в школе. 2000 №1 с. 40-42.

  13. Померанцева Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка // Иностранные языки в школе. 2001 № 2 с. 50-52.

  14. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., Лань. 1997.

  15. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., Издательство Академия Наук СССР. 1961.

  16. Сабитова З.К. Историческая память языка и культуры // VII Седельниковские чтения. - Павлодар, 2007. - с. 304

  17. Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И. и др. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. М. Просвещение. 1980.

  18. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. - М., 1996.-с. 241


20



Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 6 класс.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
"Сравнительный анализ английских и русских пословиц"

Автор: Лозовская Елена Андреевна

Дата: 27.03.2018

Номер свидетельства: 463880

Похожие файлы

object(ArrayObject)#851 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(104) "Конспект урока английского языка на тему "Знаки Зодиака" "
    ["seo_title"] => string(59) "konspiekt-uroka-anghliiskogho-iazyka-na-tiemu-znaki-zodiaka"
    ["file_id"] => string(6) "106075"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki"
    ["date"] => string(10) "1402939712"
  }
}


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства