kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

« Сопоставительный анализ рекламных текстов в английском и русском языках»

Нажмите, чтобы узнать подробности

В данной работе представлена попытка проанализировать лингвистические особенности рекламных текстов на материале англо-американских и русских газет и журналов, то есть сопоставить англоязычную и русскоязычную рекламу. Актуальность этой темы сегодня очевидна. За последнее время реклама получила огромное развитие. На нее тратят деньги не только коммерческие фирмы, но и музеи, фонды, различные общественные организации.
                Рекламные доллары поступают в самые разные средства распространения информации: журналы и газеты, радио и телевидение, наружные экспозиции (щиты, плакаты, баннеры, вывески), сувениры, транспортные планшеты (в поездах, автобусах), каталоги, справочники.
                У рекламы множество применений: ею пользуются для формирования долговременного образа организации, рекламы отдельного марочного товара и т. д. Одни крупные фирмы учреждают у себя отделы реклам, другие пользуются услугами рекламных агентств, где профессионалы творчески подходят к созданию образов товаров и фирм.

 

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«« Сопоставительный анализ рекламных текстов в английском и русском языках» »

Проект по теме:











« Сопоставительный анализ рекламных текстов в английском и русском языках»

















2015 год

Содержание



НАУЧНАЯ СТАТЬЯ 2

1. Введение 2

2. Теоретические основы рекламы 3

2.1. Определение понятия рекламы 3

2.2. Цели рекламы 4

2.3. Основы хорошей рекламы 5

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 8

3. Языковые средства, используемые в русской и англоязычной рекламах 8

3.1. Фонетические средства 8

3.2. Лексические средства 10

3.3. Морфологические средства 12

4. Заключение 15

5. Список литературы 16

6. Приложение 17



















КРАТКАЯ АННОТАЦИЯ

В данной работе представлена попытка проанализировать лингвистические особенности рекламных текстов на материале англо-американских и русских газет и журналов, то есть сопоставить англоязычную и русскоязычную рекламу. Актуальность этой темы сегодня очевидна. За последнее время реклама получила огромное развитие. На нее тратят деньги не только коммерческие фирмы, но и музеи, фонды, различные общественные организации.
Рекламные доллары поступают в самые разные средства распространения информации: журналы и газеты, радио и телевидение, наружные экспозиции (щиты, плакаты, баннеры, вывески), сувениры, транспортные планшеты (в поездах, автобусах), каталоги, справочники.
У рекламы множество применений: ею пользуются для формирования долговременного образа организации, рекламы отдельного марочного товара и т. д. Одни крупные фирмы учреждают у себя отделы реклам, другие пользуются услугами рекламных агентств, где профессионалы творчески подходят к созданию образов товаров и фирм.















АННОТАЦИЯ



В данной работе представлена попытка проанализировать лингвистические особенности рекламных текстов на материале англо-американских и русских газет и журналов, то есть сопоставить англоязычную и русскоязычную рекламу. Актуальность этой темы сегодня очевидна. За последнее время реклама получила огромное развитие. На нее тратят деньги не только коммерческие фирмы, но и музеи, фонды, различные общественные организации.

Целью работы является системный анализ англо и русскоязычных текстов рекламы.
Задачи :

1. Анализ лингвистических особенностей русской и англо - американской рекламы;

2. Выявление сходства и различия в использовании фонетических, лексических и синтаксических приемов, используемых в данном виде текста.
Материалом исследования стали 10 рекламных текстов (5 текстов русскоязычной и 5 текстов англоязычной рекламы), отобранных методом сплошной выборки из английских и американских и русских журналов .
В исследовании были использованы методы комплексного анализа, которые основывались на приеме количественных подсчетов.

Структура работы: мы рассматриваем рекламу в историческом аспекте, цели и функции рекламы, основные ее принципы.
Новизна: впервые в работе применена попытка поуровневого анализа журнальных рекламных текстов. Исследование проводилось на основе сопоставления двух языков.
Теоретическая ценность: результаты исследования могут быть применены на уроках лексикологии и стилистики. Материал можно использовать для разработки теоретических положений по лексикологии и стилистике.
Практическая ценность: возможность применения на практических занятиях по английскому языку, на специальных курсах. Положения работы могут быть полезны для практического развития рекламы.





НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

1. Введение

В данной работе представлена попытка проанализировать лингвистические особенности рекламных текстов на материале англо-американских и русских газет и журналов, то есть сопоставить англоязычную и русскоязычную рекламу. Актуальность этой темы сегодня очевидна. За последнее время реклама получила огромное развитие. На нее тратят деньги не только коммерческие фирмы, но и музеи, фонды, различные общественные организации.
Целью работы является системный анализ англо и русскоязычных текстов рекламы.
Задачи :

1. Анализ лингвистических особенностей русской и англо-американской рекламы;

2. Выявление сходства и различия в использовании фонетических, лексических и синтаксических приемов, используемых в данном виде текста.

Материалом исследования стали 10 рекламных текстов (5 текстов русскоязычной и 5 текстов англоязычной рекламы), отобранных методом сплошной выборки из английских и американских и русских журналов.
В исследовании были использованы методы комплексного анализа, которые основывались на приеме количественных подсчетов.

Структура работы: мы рассматриваем рекламу в историческом аспекте, цели и функции рекламы, основные ее принципы.
Новизна: впервые в работе применена попытка поуровневого анализа журнальных рекламных текстов. Исследование проводилось на основе сопоставления двух языков.
Теоретическая ценность: результаты исследования могут быть применены на уроках лексикологии и стилистики. Материал можно использовать для разработки теоретических положений по лексикологии и стилистике.
Практическая ценность: возможность применения на практических занятиях по английскому языку, на специальных курсах. Положения работы могут быть полезны для практического развития рекламы.



2. Теоретические основы рекламы

2.1. Определение понятия рекламы.
Торговая реклама — сложное понятие, в котором переплетены вопросы экономики, психологии, социологии и эстетики. Чтобы умело использовать рекламу, необходимо знать ее природу, механизм функционирования в системе международной торговли.
Свой корень слово «реклама» берет от латинского clamare — кричать. Reclame — по-французски кроме значения «объявлять» означает «крик на соколиной охоте».

Десятилетия господства в нашей стране не рыночных отношений и настроений, распределение материальных благ вместо нормальной торговли, а также жизнь в условиях дефицита воспитали у не одного поколения советских людей устойчивое неприятие всякой рекламы.
В период с 1990 по 1995 год все изменилось: реклама обрушилась на нас мощным потоком через телевидение, радио, газеты. Коль скоро речь заходит о серьезном бизнесе, он не может не считаться с конкуренцией, а выиграть в ней без хорошо поставленной рекламы почти невозможно.
В связи с изложенным выше можно заключить, что реклама — это процесс коммуникации, процесс расширения рынка, экономический и социальный процесс, процесс взаимоотношений в обществе, информационный и убеждающий процесс. Нельзя не согласиться с Альбертом Ласкером, которого называют отцом современной рекламы, утверждающим, что реклама — это хорошо сказанная правда. Эта философия находит отклик в рекламной деятельности всемирно известной фирмы «Соса Соlа1». Составляя рекламу своей продукции, специалисты руководствуются следующими правилами: реклама должна быть приятным открытием как для глаз, так и для ушей. Она должна качественно отражать достоинства продукта, заставляя вас произнести: Наряду с этим существует учебная формулировка рекламы:
«Реклама — это неличная форма передачи информации, по характеру обычно убеждающая приобрести продукт, сообщающая о какой-либо службе, фирме или идее с помощью средств массовой информации; штатная форма услуг».

_____________________________________________________________________________

1. Ласкер. А.Основы теории.- М., 1976.


Таким образом, реклама, по мнению многих специалист является орудием в системе массового рынка, помогая устанавливать стандарты в социальной жизни страны и мира.

2.2.Цели рекламы.
По мнению Л. Ю. Гермогеновой, реклама — это диалог между продавцом и потребителем, где продавец выражает свои намерения через рекламные средства, и потребитель — заинтересованностью в длине товаре.
Если интерес покупателя не проявился — диалог не состоялся, а цель рекламодателя не достигнута.
Л. Ю. Гермогенова выделяет следующие взаимосвязанные цели рекламы:
— формирование у потребителя определенного уровня знаний о данном товаре, услуге;
— формирование у потребителя определенного образа фирмы;
— формирование потребности в данном товаре, услуге;
— формирование благожелательного отношения к фирме;
— побуждение потребителя обратиться к данной Фирме;
— побуждение к приобретению именно данного товара у данной фирмы;

Основной задачей рекламы является создание не только понятного, но и приятного впечатления об услуге или продукте. В. И. Ильин полагает, что реклама должна говорить о той пользе которую потребители могут получить, приобретая предлагаемый товар или услугу. Она призвана, на его взгляд, создать у потребителя некий «имидж», который в их сознании будет ассоциироваться с данным товаром. Вот почему наибольший успех принесет та реклама, которая рассказывает не о самом товаре, а о том, как именно с его помощью можно наилучшим способом решить волнующие потребителей проблемы.
Проблема, однако, состоит в том, что одна и та же реклама может вызвать у разных групп людей разную реакцию: у одной — восхищение, у другой — раздражение. Следовательно, основная задача рекламы не раздражать своего потенциального покупателя.
В рекламе не рекомендуется слишком явно указывать потребителю, что ему делать, оказывать явный натиск на него, иначе потребителя можно обидеть или даже потерять.
Рекламодатель должен также помнить, что низкое качество товара или услуги не способно надежно компенсировать никакая реклама.
Большинство специалистов, занимающихся проблемами составления хорошей рекламы, едины в своем мнении об основной функции рекламы.



Они полагают, что для рекламы существует три мерила:

1) доносит ли она до потребителя заложенное в ней предложение;

2) уникально ли это предложение;
З) способно ли это предложение побудить к совершению покупки.

Если реклама доходчиво доносит до покупателя образ товара и преимущества именно этого товара, вызывает интерес и подводит к приобретению, то эта реклама выполняет свою основную функцию.
Л. Ю. Гермогенова2 выделяет также информационную и социальную направленность рекламы. Информационная направленность рекламы — создание доступных описаний, помощь в поиске необходимых товаров и услуг.
Существует еще и социальная направленность — реклама отражает уровень развития общества, экономических отношений, степень заботы в рекламе и рекламной деятельности, соблюдает интересы граждан, реклама становится отражением не только экономической политики данной фирмы, но и государства в целом.

2.3. Основы хорошей рекламы.

«Хорошая реклама — это, прежде всего, удачное сочетание идеи и точной информации. В рекламе новых товаров внимание потребителя должно быть обращено, прежде всего, на такие качества изделия, которые могут возбудить интерес и отличают его от аналогичных изделий, изготовленных ранее.
Подготовленность аудитории имеет прямое отношение к воздействующей силе рекламы. Для подготовленных читателей, зрителей и слушателей рекламное сообщение имеет не только смысловое, но и ценностное значение.

_____________________________________________________________________________

2. Гермогенова Л.Ю. Эффективность рекламы в Росси. Практика и рекомендации/ Л. Ю. Гермогенова. - М., 1994.





Ценность рекламного сообщения зависит от того, насколько оно выполняет три следующие функции:
1) функция информирования — реклама информирует, какую потребность может удовлетворить данный товар;
2) функция инструктирования — реклама показывает пути удовлетворения данной потребности;
З) функция мотивирования — реклама убеждает в значимости данного товара для удовлетворения этой потребности.
Степень эффективности убеждения в значительной мере зависит от заинтересованности людей в получении той или иной информации. Иными словами, нужен определенный уровень предрасположенности человека к восприятию данной информации, чтобы эта информация имела для нег не только социальное, но и личностное значение.
Легко и четко воспринимается такой материал, в котором все его части связаны единой логической нитью и в нем последовательно, от сравнительно простого к более сложному, развивается основная идея.
Итак, текст рекламы должен отвечать следующим требованиям:
1) популярная форма изложения;
2) первое предложение содержит полезную информацию, сразу же привлекающую внимание читателя к тексту;
З) первое предложение выделяя среди других видом шрифта или цветом печати;
4) первый абзац текста короткий;
5) текст рекламы ярко и красочно представляет рекламируемый товар и его достоинства.

О том, хорошо ли написан рекламный текст, можно судить по ответам на следующие вопросы:

— имеются ли в тексте рекламные мотивы;

— связан ли он психологически с потребностями адресата рекламы;

— насколько точно он адресуется тем потребителям, которым предназначен;

— хорошим ли языком и насколько грамотно написан текст;
— отвечает ли требованиям этики и эстетики стиль текста;
— достоверно ли звучат и согласуются между собой его аргументы;

— склоняет ли текст к действиям, согласованным с намерениями рекламы;
— представляет ли он наиболее ярко важные черты и достоинства товара;
— достаточно ли ясно представлены в тексте новые достижения техники и торговли и вытекающие из этого выгоды приобретения и использования товара;
— с позиций ли читателя написан текст и дает ли он ему ту информацию, которую читатель хотел бы получить.
Журналы читают преимущественно в домашней обстановке после обеда и вечером. К журналу люди возвращаются и в последующие дни после первого осмотра. Существование этих фаз чтения журналов имеет большое значение для запоминания публикуемой в них рекламной информации.
Исследования зарубежных специалистов показывают, что чем больше тематика журнала соответствует характеру рекламного объявления, тем выше его действенность.

По своему характеру заголовки могут быть следующих типов:
• обещающие — «Не только вентилятор, но и обогреватель» — о бытовом электровентиляторе;
• сообщающие новости — «Один баллончик «Аиды» — и солнце станет работать на вас» — о креме для загара;
• стимулирующие любопытство - «Что такое МСА?» - о мастике сланцевой автомобильной; избирательные, то есть направленные определенному адресату — «Фотолюбители! Возьмите на заметку!» — о работе фотоателье;
• убеждающие — «Тюльпаны, гвоздики, розы украсят квартиру в любое время года»; вопросительные — «Хотите, чтобы ваш ребенок был здоровым?»;
• советующие — «Ромашка» особенно хороша для стирки спецодежды — удаляет пятна».
Неуместны трудные для понимания заголовки в так называемых «загадочных» объявлениях: «Кофе без кофе» (реклама заменителей кофе). Следует избегать заголовков с отрицательным значением: «Такой-то лосьон не повредит вашему лицу».
Заголовок объявления должен:
1) быть легким, коротким, обращенным непосредственно или косвенно к читателю;
2) содержать характерные выражения, связанные с темой рекламы;
З) содержать слова, побуждающие к энергичным действиям;
4) предсказывать информацию, содержащуюся в тексте;
5) иметь форму, побуждающую к чтению текста;
б) размещаться непосредственно над текстом и отделяться от него.



ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

3.Языковые средства, используемые в русской и англоязычной рекламах

3.1. Фонетические средства.

В области составления рекламы творческий подход — единственное правильное решение. Чтобы сделать рекламное предложение ярким, образным, рекламисты используют множество техник составления рекламного текста. Одной из таких техник является использование следующих приемов:
а) рифмовка нескольких слов, словосочетаний, предложений;
б) ономатопея;
в) аллитерация;
1. Рифма.
Чтобы увеличить эмоциональное воздействие рекламного текста, создатели рекламы часто используют рифму. Короткие рифмовки способствуют быстрому запоминанию рекламы, а значит и товара, который она предлагает. Очень часто, как свидетельствуют специалисты, это происходит непроизвольно, порою против воли читателя. В. Г. Зазыкин отмечает, что для того, чтобы рифмовка запомнилась, она должна быть простой, незамысловатой, понятной и доступной. Не стоит забывать о том, что цель рекламного текста, а значит и рифмовкой, сделать (рекламное) предложение уникальным, но простым и ярким одновременно.

Примером англоязычной рекламы может послужить следующая:
Oh, all are very subtle

But no, NOY SHY, not frail

Never EVER underestimate

The POWER of a PALE

Предлагая новую серию теней и румян светлого цвета, рекламисты используют стилистический прием рифмовки для создания нежного образа женщины.
другим примером может стать реклама автомобиля ТОYОТА:
The call of the wild

Whispers your name,

And asks if you can

Come out and play

Примером русской рекламы может быть реклама мороженого «Ералаш»:

Мальчишки и девчонки!
А также их родители!
Прикольный «Ералаш»
Отведать не хотите ли?!!

2. Ономатопея

Мы также присоединяемся к мнению В. Г. Зазыкина, который утверждает, что некоторые звуки способны оказывать определенное психологическое воздействие на человека3.

Например: реклама кошачьего корма:

((Ваша киска купила бы Вискас. Мяу)

Реклама мужского лосьона «TIGER»:

(Try. You will know how a real tiger roar. Rrrrrrrrrrrrrrr…).

З. Аллитерация.
Нами было отмечено использование в рекламе аллитерации, приема, где повторяются согласные и гласные буквы, обычно в начале слова с целью создания определенного эффекта, который бы подчеркнул особенность рекламируемого продукта или просто привлек внимание к его рекламе.
Например,реклама компьютерного оборудования «Hyperion»:

Can we get dynamic Internet access?

Can w users navigate quickly, intuitive?

Can we get secure access worldwide?


Нами были проанализированы различные рекламные статьи в русскоязычной и англоязычной рекламе. На основе этого были сделаны следующие заключения: англоязычная реклама находится в более выгодном положении, а русская слегка запаздывает в развитии, так как совсем недавно стала перенимать традиции англоязычной рекламы.

____________________________________________________________________________

3.Зазыкин, В.Г. Психология в рекламе/ В.Г. Зазыкин.-М.,1992.


3.2 Лексические средства.
Реклама обладает огромной силой воздействия, если она составлена с учетом психологических особенностей человека, экономической и исторической ситуации страны, где она проходит, с правильным выбором лексических , синтаксических и стилистических приемов. Л. Ю. Гермогенова справедливо отмечает:
«для того чтобы предлагать товар, мало его знать, надо знать еще и людей. Мы полностью разделяем мнение этого автора, поскольку реклама охватывает такие области, как социология, социолингвистика, психология и др. Таким образом, в рекламе форма и содержание должны соответствовать друг другу.
Возвращаясь к вопросу о психологической силе воздействия рекламы, нельзя не сказать об эффекте суггестии в рекламе. Суггестия, или внушение, — это процесс воздействия на психику человека, связанный со снижением сознательности и критичности при восприятии внушаемого содержания, не требующий ни развернутого логического анализа, ни оценки.

С давних времен речь применялась как мощный прием суггестии.. Эта форма человеческого общения обладает очень сильным эмоциональным воздействием и способна вызвать не только желаемый отклик, но и заданные формы поведения. В. Г. Зазыкин проанализировал приемы внушения, используемые в психологии, и выделил следующие правила, которые, на его взгляд, заслуживают использования их в рекламе:
а) конкретность и образность ключевых слов.
Использование слов, смысл которых конкретен, содержание которых легко себе мысленно представить существенно повышает эффект внушения. (Например: блеск, ночь, ножницы, роза, ржавчина, горечь, сладко и т. д.) Абстрактные понятия, напротив, снижают силу вкушения. (см рис.2)

А. Верегин полагает, например, что два самых впечатляющих слова — это «новый» и «бесплатный» и все их вариации. Он приводит целый ряд вариаций этих слов4.

4. Верегин ,А. Русская реклама/ А. Верегин. – СПб.: ред.газ. « Русский труд», 1898.

Мы считаем интересным и необходимым привести эти примеры в нашей работе.

Как... (добиться чего-нибудь)
Сейчас, теперь, здесь, сегодня
Вдруг
Представляем Вам, объявляем
Это то, что надо
Только что поступил в продажу

Улучшение
Впервые
Загадочный
Магический
Желательно
Эффектно
Натуральный

Экономия

Это ваш последний шанс и др.

Следует, однако, подчеркнуть, что А.Верегин предупреждает об опасности использования целого ряда слов, которые, на его взгляд, несут агрессивность и могут вызвать отрицательные эмоции. Это такие слова, как дорогой»», «любовь», «страх», «гордость», «ребенок, «темнота», «черный», «грязный».
Т. Кенинг, в свою очередь, говорит о необходимости сообщать покупателю что-то новое о продую5. Он отмечает, что наиболее часто встречающиеся слова в англоязычной рекламе:

Now

Amazing

Suddenly



5. Кенинг ,Т. Психология рекламы/Т. Кенинг.-М.,1925

Improved

It is here

Just arrived

Important

Development

Таким образом, мы можем заключить, что как для русскоязычной, так и для англоязычной рекламы важно найти конкретное и образное определение качества продукта для его успеха в рекламе. ( см рис.№5)

б)Не употребляйте слова «нет», «не».
Для повышения эффекта суггестии в рекламном сообщении следуйте правилам аутотренинга (самовнушения) — избегайте слов «нет» и отрицательных частиц. Предпочтите утверждения отрицаниям, наступление — обороне. Психика человека сопротивляется частице «не», настораживая, вызывал сомнение, К примеру, в рекламе лекарственного препарата уместнее утверждать:
« Он исцелит Вас!, нежели прибегнуть к отрицанию: «Вы не 6удете болеет»

3.3.Морфологические средства.
В англоязычной рекламе преобладает использование прилагательных, затем идут глаголы и существительные. Мы приводим эти данные ниже:

Прилагательные:
Good/better/the best
Free

Fresh

Delicious

Fill

Sure,etc..

Глаголы
Make

Get

Give

Have

See

Buy

Проанализировав рекламные тексты в английских и американских печатных изданиях, мы сделали следующие выводы:
1) В рекламе довольно часто используется числительное «first» или «№1». Например, «Great lash-mascara №1in the USA.
2) Использование лексики отличается особым подбором ярких, экспрессивных, способных вызвать положительные эмоции слов. Например, реклама фотопленки: « Kodar’s maximum versatility film for better-looking pictures in sunligtt, low light, action or still».(см рис.№1)

З) Местоимение «уоu» часто заменяет в рекламе «we», что заставляет покупателя ассоциировать себя с человеком, который якобы приобретает данный товар. Например, реклама женских духов «Incandescence»: «All you have to be is you».
В связи с этим можно утверждать, что составители рекламы умело используют не только богатство английского языка, но и советы психологов, работающих над вопросами проблемы «реклама и потребитель»,
Проанализировав целый ряд русскоязычных рекламных статей в печатных изданиях, мы сделали следующие выводы:
1) В русскоязычной рекламе преобладает использование глаголов, таких как:
Предлагаем.
Гарантируем.
Выполняем.
Сделаем.
Изготовим.
Разместим.
Приглашаем.
Обеспечим.
Создадим.
Реализуем.
Нам кажется интересным, что многие глаголы используются не в неопределенной форме настоящего времени, а в будущем времени:
Изготовим.

Разместим.

На втором месте по частоте использования стоят прилагательные. Наиболее часто встречаются следующие прилагательные:
Широкий (спектр, выбор).
Современный
Выгодный.
дешевый
Таким образом, можно сделать вывод, что используемые в англоязычной и русскоязычной рекламе прилагательные и глаголы различаются.
З) Наиболее часто в печатных рекламных текстах встречаются следующие существительные:
Выбор.
Спектр.
Услуги.
Фирма.
Компания.
Сервис.
Реклама.
Имидж.
дизайн.
Цена.
Бизнес.
В связи с вышеизложенным мы можем сделать вывод, что наиболее часто используемые в русскоязычной рекламе существительные являются иностранными словами: фирма, компания, сервис, имидж, дизайн, бизнес. Это объясняется настоящей ситуацией в области развития рынка в России. ( см рис №3,4)

Заключение


Рекламные доллары поступают в самые разные средства распространения информации: журналы и газеты, радио и телевидение, наружные экспозиции (щиты, плакаты, баннеры, вывески), сувениры, транспортные планшеты (в поездах, автобусах), каталоги, справочники.
У рекламы множество применений: ею пользуются для формирования долговременного образа организации, рекламы отдельного марочного товара и т. д. Одни крупные фирмы учреждают у себя отделы реклам, другие пользуются услугами рекламных агентств, где профессионалы творчески подходят к созданию образов товаров и фирм.

С помощью ряда факторов представленных в этой работе мы попытались доказать способность привлечь внимание к рекламе Научные исследования и практика признают их наиболее действенными, хотя не единственными.

Список литературы

1. Веригин, А. Русская реклама 1 А. Веригин. - СП6.: ред. газ. 2. Гальперин, И Стилистика английского языка / И. Тальперин.—М., 1981.

З. Гермогенова, Л. Ю. Эффективность рекламы в России. Практика и рекомендации 1 Л. Ю. Гермогенова. — М., 1994.
4. Дейян, А. Реклама! А. Дейян. — М., 1994.
5. Зазыкич, В. Г. Психология в рекламе / В. Г. Зазыкин. — М., 1992.

6. Кениг, Т. Психология рекламы / Т. Кениг. — М., 1925.
7. Куренина, С. Печатная торговая реклама / С. Куренина, Р. Сухановская. — М., 1966.
8. Мануйюв, М. А. Реклама! М. А. Мануйлов. — М., 1924.

9. Мануйлов, М. А. Психология рекламы / М. А. Мануйлов. — м., 1925.
10. Рожков, И Я Межаународное рекламное дело / И. Я. Рожков. — М., 1994.
11. СоIюкшiа, Р. И Эффекгивносiъ торговой рекламы / Р. И. Сороюлiа. — м., 1973.
12. Старобинский, Э. Е. Самоучитель по рекламе /3. Е. Старобинскмй. — М., 1996.
13. Усов, В. Основы торговой рекламы / В. Усов. — М., 1976.
14. Усов, В. В. Водшебный мир рекламы 1 В. В. Усов Е. В. Васькин. — М., 1982.
15. Фильчшсова, Н Б. Реклама в прессе Н. Б. Фильчикова. — М., 1990.
16. Хойiювский, В. Успешная реклама и как ею пользоваться 1 В. Хойповский. —Киев, 1913.
17. Хруцкий, В. Е. Современный маркетинг 1 В. Е. Хруцкий. — М., 1999.






















Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 11 класс

Скачать
« Сопоставительный анализ рекламных текстов в английском и русском языках»

Автор: Конева Светлана Руслановна

Дата: 20.04.2015

Номер свидетельства: 203946

Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства