Сопоставительный анализ перевода стихотворения М.Ю. Лермонтова с оригиналом.
Сопоставительный анализ перевода стихотворения М.Ю. Лермонтова с оригиналом.
« Как звучит Лермонтов на разных языках?» Таково название проекта, транслируемого 11 телеканалом города Пенза.
Возник вопрос «Возможно ли передать подобную атмосферу средствами английского языка? » Учитель английского языка познакомила меня с переводом данного стихотворения, выполненным И.Железновой.
Меня заинтересовала проблема точности восприятия одного и того же произведения. Из этого возникла гипотеза: Насколько может быть близок перевод текста к оригиналу? Возможно ли это отследить?
Цель работы сравнить и сопоставить текст перевода стихотворения М.Ю. Лермонтова «Утёс» на английском языке с оригиналом, установить насколько перевод соответствует оригиналу.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Сопоставительный анализ перевода стихотворения М.Ю. Лермонтова с оригиналом. »
Оглавление
Введение……………………………………………………………1
Теоретическая часть…………………………………………….3
Практическая часть……………………………………………..5
(Сопоставительный анализ перевода стихотворение
М.Ю. Лермонтова « Утёс» с оригиналом.)
Заключение………………………………………………………..10
Список используемой литературы……………………………11
Приложение……………………………………………………..12
Введение.
« Как звучит Лермонтов на разных языках?» Таково название проекта, транслируемого 11 телеканалом города Пенза. Представители разных народов читали отрывки из стихотворений Михаила Юрьевича на разных языках. Услышав подобное чтение в переводе, мы задались вопросом « А как звучит Лермонтов на английском языке?
В программе учебника по литературе за 6 класс в разделе « Произведения русских писателей XIX века» мы подробно знакомились с творчеством Михаила Юрьевича и его поэтическими произведениями. Стихотворение « Утес» впечатлило меня более всего своей душевной печалью, мотивом одиночества.
Возник вопрос «Возможно ли передать подобную атмосферу средствами английского языка? » Учитель английского языка познакомила меня с переводом данного стихотворения, выполненным И.Железновой.
Меня заинтересовала проблема точности восприятия одного и того же произведения. Из этого возникла гипотеза: Насколько может быть близок перевод текста к оригиналу? Возможно ли это отследить?
Цель работы сравнить и сопоставить текст перевода стихотворения М.Ю. Лермонтова «Утёс» на английском языке с оригиналом, установить насколько перевод соответствует оригиналу. Для достижения цели были определены следующие задачи:
1. Изучить теорию по основам анализа поэтического произведения;
2. Познакомиться с особенностями перевода художественного текста;
3. Сопоставить текст перевода и оригинала.
Объект исследования: текст поэтического произведения М.Ю. Лермонтова и перевод, выполненный И. Железновой.
Предмет исследования: лингвистические особенности оригинала и его перевода на английский язык.
Методы исследования: основными методами исследования являются изучение теоретической литературы по данной теме, использование языкового анализа, сравнение, умозаключение.
Практическая ценность: данный материал может использоваться в качестве примера на занятиях элективного курса «Основы перевода поэтического текста».
Новизна исследования заключается в умении школьников представить известный поэтический материал средствами другого изучаемого языка.
Теоретическая часть
Поэзия это не лучшие слова в лучшем порядке,
это - высшая форма существования языка. Иосиф Бродский
Поэ́зия (греч. ποίησις, «творчество, сотворение») — особый способ организации речи; …словесное художественное творчество, преимущественно стихотворное... Стихотворные произведения, как правило, не укладываются в рамки одного языка. Поэтому многие литературные деятели увлекались и продолжают увлекаться художественным переводом поэтических произведений.
Так как в данной работе пристальному вниманию подвержен англоязычный художественный перевод стихотворного русскоязычного текста, то мы не могли не ознакомиться с основами художественного перевода и его особенностями.
Перевод стихотворного текста- очень сложный процесс. Известный переводчик М. Лозинский, считает, что …переводчик должен учитывать все … элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача - найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку. Переводчик все время должен находиться как бы по обе стороны границы между двумя языковыми культурами. Определение точности выполненного перевода порой бывает спорно. Одни стремятся передать содержание, смысл, наличие образов, другие делают акцент на форму и ритм. Переводчики пользуются такими « переводческими приёмами» как:
Говоря об анализе поэтического текста, следует отметить, что существуют различные виды анализа.
Вот лишь некоторые из них:
а) фонетический;
б) лексико-семантический( определяются ключевые и сопутствующие образы, составляются лексические цепочки ( например, «тучка-золотая- утром умчалась лазурь-весело играя») выстраиваются все возможные ассоциативные ряды( например, лёгкая, подвижная, легкомысленная, светлая, молодость, беззаботность и т.д.)
в) лингво-стилистический ( определяются изобразительные средства: эпитеты, сравнения. Метафоры, гиперболы и т. д., выявляются художественные приёмы: размер стиха, рифма, количество строф, длина строки и т. д.)
Основным этапом данной работы является анализ перевода стихотворного произведения. На выполнение этой цели служит сравнительно- сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. Сразу следует отметить, что английский язык отличается от русского языка количеством букв, интонацией, грамматической системой. Кроме того, есть особенности поэтического жанра, которые нужно учитывать.
Практическая часть
Сопоставительный анализ оригинала стихотворения М.Ю. Лермонтова «Утёс» с его переводом на английский язык.
Все этапы работы по стихотворному анализу:
Подготовительный этап (знакомство с биографией поэта; ознакомление с историей создания оригинала стихотворения и т.д.)
Основной этап (анализ текста оригинала, проведение сравнительно-сопоставительного анализа перевода стихотворения М.Ю. Лермонтова « Утёс» с оригиналом);
Заключительный этап (анализ проделанной работы)
Стихотворение М.Ю. Лермонтова « Утёс» было написано в 1841 году, за несколько недель до трагической гибели. Библиографы поэта убеждены, что он предчувствовал свою смерть, умышленно затевая ссоры с сослуживцами и провоцируя дуэли. Тем не менее, в стихотворении «Утес» нет ни одного намека на то, что Лермонтов знает о том, что его земной путь подходит к концу.
Проанализируем текст оригинала стихотворения М.Ю. Лермонтова « Утёс».
.
Стихотворение наполнено романтикой, чувственностью и одухотворенностью.
Тема стихотворения двоякая: описание природы и любовно-философская .
Ключевые образы- тучка , утёс.
Сюжет- взаимоотношения двух стихий: небесной( тучка) и земной(утёс).
Главная мысль стихотворения, его мотив-одиночество.
Лирический герой-возможно, сам поэт. Находится в душевной печали.
Образы- символы –золотая тучка и утёс великан-символизируют человеческие отношения, их непрочность.
Структура стихотворения представлена двумя четверостишьями. Определяются две строфы, противоположные по своему настроению и состоянию. Тучка- это нечто легкое, небесное, игривое, озорное. Утес-это нечто земное и обыденное. Таким образом, в стихотворении «Утес» пересекаются духовное( небесное) и материальное(земное) начала. Автор отмечает, что в какие-то моменты жизни происходит пересечение этих начал.
Ночевала тучка золотая На груди утеса-великана;
Однако союз тучки и утеса является мимолетным и кратковременным.
Утром в путь она умчалась рано,
Рифма кольцевая или опоясывающая: первая строка рифмуется с четвёртой, а вторая с третьей -abba.
Размер стиха –хорей с пиррихием
Читая финал стихотворения, начинаешь сопереживать внешне огромному утёсу. Возникает ощущение, что автор и есть утёс. Лермонтов также одинок, чувствует себя брошенным, оставленным всеми в этом мире « пустыне». Он тоскует по «тучке», чему-то чистому, одухотворённому и ждёт встречи.
Обратимся к переводу стихотворения М.Ю. Лермонтова «Утёс» на английский язык, выполненному И. Железновой.[ http://www.poetarium.info/lermontov/eng_cliff.htm] и проведём сравнительно-сопоставительный анализ.
Удивительным кажется тот факт, что перевод данного стихотворения, найденный нами в сети Интернет, был представлен в единственном экземпляре. Абсолютно отсутствует информация дате написания перевода. Не удалось, к сожалению, найти и биографическую справку об авторе перевода.
The Cliff
Byacliffagoldencloudoncelingered; Onhisbreast it slept, but, riseing early, Off it gently rushed across the pearly Blue of sky, a tiny thing and winged.
Still, a trace it left upon the stony Giant's heart, and plunged in thought and weeping Slow and tortured tears, he stands there, keeping Vigil o'er the gloomy waste and lonely.
Translated by I.Zheleznova
Для начала отметим, что переводчик уделяет большое внимание форме. Перевод стихотворения также представлен двумя четверостишьями, сохраняются две строфы. Следует сказать, что строки перевода несколько удлиняются, по причине добавления слов, отсутствующих в оригинале. Совпадает рифма оригинала с переводом - кольцевая abba(lingered-winged; early-pearly и stony-lonely; weeping-keeping). Из-за этого текст перевода довольно мелодичен, легко читается.
Обратимся к первым строкам каждого четверостишия оригинала и перевода:
НочевалатучказолотаяBy a cliff a golden cloud once lingered; Нагрудиутеса-великана; On his breast it slept, but, riseing early,
Используются такие приёмы как перестановка (меняется порядок слов в предложении) и добавление слов, отсутствующих в оригинале ( once;but, riseingearly). Переводчик, словно убегает вперёд и добавляет во вторую строку(riseingearly) текст, который в оригинале появляется лишь в третьей строке (рано).
Утромвпутьонаумчаласьрано,Off it gently rushed across the pearly Полазуривеселоиграя;Blue of sky, a tiny thing and winged.
Отметим наличие лексических замен( по– across « сквозь»; играя-winged «пархая» ), добавлений(gently, thepearly, atinything) и опущений ( утром, в путь, весело ). Кажется необычным использование слова …. rushed [рваться, прорываться…] в оригинале -умчалась---- Видимо, автор добавляет слово gently, чтобы смягчить резкость слова rushed.
-полазури---- across the pearly blue of sky. Делается акцент на цветовой составляющей данного слова.
НоосталсявлажныйследвморщинеStill, a trace it left upon the stony
Старогоутеса. ОдинокоGiant'sheart, andplungedinthoughtandweeping В первой строке второго четверостишья, мы наблюдаем перестановку: меняется порядок слов в предложении из обратного в прямой. Также происходит лексическая замена со словами оригинала … (морщина- stony « каменистый, каменный»; Старого утеса-----Giant'sheart. ). Переводчик олицетворяет утёс с образом живого организма, человека. Вероятно, пытается привлечь внимание к испытанию лирическим героем эмоционально-физических страданий от тоски, грусти.
Онстоит, задумалсяглубоко, Slow and tortured tears, he stands there, keeping
И тихонько плачет он в пустыне. Vigil o'er the gloomy waste and lonely.
Перестановка, многочисленные добавленияslow, torturedtears ,gloomywaste, lonely Переводчик допускает опущение словапустыня в последней строке. Обилие эмоционально окрашенных слов ещё раз подчёркивают терзания героя, мотив одиночества.
3. Подводя итог, хотелось бы отметить, что несмотря использование И.Железновой переводческих приёмов, тема и сюжет сохранены, текст стихотворения довольно мелодичен, образы присутствуют, мотив одиночества витает в строках.
В переводе представлена красота английских слов. На наш взгляд, перевод удачен и интерес для изучения и чтения. Автору перевода удалось достойно представить стихотворение М.Ю. Лермонтова « Утёс» на суд английскому читателю.
Заключение.
Выводы: Проделанная работа показала, что перевод литературного произведения – трудоёмкая сложная работа. Сопоставительный анализ перевода является важным методом исследования в языкознании. Во время это работы происходит анализ формы и содержания текста перевода в сравнении с формой и содержанием оригинала. Сопоставительный анализ способствует раскрытию механизма перевода
Кроме того, сопоставительно - аналитическая работа способствует более глубокому пониманию особенностей своего родного языка.
В ходе работы я по – новому прочитала стихотворение М.Ю. Лермонтова, потому что по мере изучения проблемы я старалась глубже понять значение каждого слова стихотворения « Утёс» на русском языке и заинтересовалась не только языком, но и формой стихотворения. Попыталась разобраться в правилах стихосложения. Как известно, задание по анализу литературного произведения на уроках является одним из самых сложным. Думаю, что теперь я смогу определить не только рифму, но и попытаюсь сделать более подробный анализ художественного произведения. Считаю , что цель работы достигнута.
Также мне стало очевидным, что перевод художественного текста – творческий процесс. Переводчик вкладывает в свою работу что – то личное.
Что я взяла для себя из проделанной работы? Работа с текстом перевода обогащает словарный запас на иностранном языке. В ходе работы я узнала много новых слов и увидела поразительное богатство английского языка. Я осознала важность творческого подхода к переводу текста, и что для этого нужно также хорошо владеть родным языком, иметь широкий кругозор. Глубокое знакомство произведением М.Ю. Лермонтова открыло для меня новые страницы истории жизни великого русского поэта, моего земляка.
Список используемой литературы
1. Англо-русский словарь. Полная версия. / под общ. рук. В. К. Мюллера. –
М.: Эксмо, 2010.
2. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского на русский./
Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М.: Высшая школа, 1963.
3. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода. / А. Н. Паршин. - М.:
By a cliff a golden cloud once lingered;Околоутёсазолотаятучаоднаждызадержалась On his breast it slept, but, riseing early,Наегогрудионаспала, но, поднимаясьрано
Off it gently rushed across the pearly Вдальонанежноумчаласьсквозьжемчужную Blue of sky, a tiny thing and winged. лазурь, икрошечноесуществоулетелонакрыльях
( упорхнуло)
Still, a trace it left upon the stony Однако, след она оставила на каменистом
Giant's heart, and plunged in thought and weeping Гигантскомсердце, ипогрузилась
вразмышлениеиплач
Slow and tortured tears, he stands there, keeping Медленныхимучительныхслёз, он
стоиттамже,неоставляя Vigil o'er the gloomy waste and lonely. Бдительности над мрачной потерей и уединением.
Анализируемые направления
Перевод оригинала
Результат
Тема
описание природы и любовно-философская
совпадает
Сюжет
взаимоотношения двух стихий
совпадает
Ключевые образы
The cloud \ the cliff
одинаковые
Рифма
Кольцева abba (lingered-winged; early-pearly и stony-lonely; weeping-keeping)