kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Школьный учебник английского языка как интертекст

Нажмите, чтобы узнать подробности

В данной статье рассматривается проблема интертекстуальности школьных учебников английского языка.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Школьный учебник английского языка как интертекст»

Елисеева-Брованюк Д.С.

«Школьный учебник английского языка как интертекст».


Целью данной статьи является демонстрация способов реализации категории интертекстуальности в школьном учебнике английского языка для 9 класса авторов А. Н. Несвит и В. Н. Плахотник.

Предложенная тема является актуальной в наше время по нескольким причинам:

  1. Изучение понятия интертекстуальности занимает ведущую позицию в современной лингвистике.

  2. Школьные учебники не рассматривались ранее как материал для изучения интертекстуальности.

  3. Ранее интертекстуальность изучалась в основном на примере художественных и публицистических произведений, сейчас же существует тенденция к изучению интертекстуальности на материале научных текстов.

Интертексты составляющие основу учебников английского языка являются основными средствами постижения особенностей менталитета жителей населяющих англоговорящие страны.

Одной из главных целей на уроке английского языка является формирование социокультурной компетенции учащихся, т.е. формирование у ученика определенной системы понятий, связанной с культурой страны, язык которой изучается. Из данной цели вытекают задачи, которые должен реализовывать учитель на протяжении всего курса обучения иностранному языку:

1. расширять знания учеников о культуре, истории и традициях страны.

2. приобщать учеников к диалогу культур.

3. ознакомить учеников с особенностями национального менталитета и стериотипами поведения носителей языка, который изучается.

Для того чтобы осуществить эти задачи на уроке, учителю необходимо вызвать интерес к изучению языка и познанию иноземной культуры у учеников. Для этого необходимо обратиться к школьным учебникам и интертекстам, составляющим их основу. Учебные интертексты являются средством приобщения ребенка к мировой культуре и к культуре народа изучаемого языка.

На всех этапах изучения английского языка присутствуют тексты, которые знакомят нас с культурой английского народа (преимущественно тексты страноведческого характера), в таких текстах очень часто присутствуют фразеологизмы, различные фразы-клише, типичные для англоязычного народа, которые помогают ученикам проникнуться менталитетом иноязычной страны. Такие фразы, являются прецедентными высказываниями, которые наряду с прецедентными текстами помогают в формировании социокультурной компетенции учеников. Прецедентные высказывания редко встречаются в изолированном виде, чаще всего они помещены в определенную коммуникативную ситуацию, которая способствует более правильному трактованию ее смыслового содержания.

Для изучения интертекстуальности в школьных учебниках, были взяты учебники английского языка для девятого класса двух авторов Плахотник и Несвит.

Нужно отметить, что интертексты в вышеуказанных учебниках представлены в виде парафраза. В соответствии с возрастными особенностями учеников, исходные тексты были подвержены модификации. Тексты были либо упрощены, либо сокращены. Подобные модификации необходимы для лучшего усвоения и понимания предложенного материала. В учебниках для 9 класса представлены художественные интеретексты и интертексты учебного характера, представляющие грамматические правила. Также в учебнике Аллы Несвит представлены такие интертекстуальные средства, как цитаты и афоризмы великих людей, которые не только помогают нам проникнуться культурой англоязычного народа, но и постигнуть ее своеобразие и неповторимость. Кроме этого интертекстуальные связи можно проследить между текстом и формулировкой задания из последующего урока аппелирующей к данному тексту.

Обратимся к художественным текстам. Например автор учебника Василий Плахотник поместил текст для чтения под названием «RiverWater» взятый из знаменитого произведения Джером К. Джерома «Three men in a boat» и адаптировал под данный возрастной период. Автор заменил сложноподчиненные предложения простыми и сложносочиненными, тем самым упростив понимание содержания данного отрывка. Исходное предложение «Harris and I followed his gaze, and saw, coming down towards us on the sluggish current, a dog.» было заменено на «We looked and saw a dead dog.». Сравнив два предложения можно увидеть существенную разницу в грамматическом их построении и лексическом наполнении. Второе предложение непосредственно более лаконично и с той, и с другой точек зрения.

Второй пример модификации представлен в текстах «The Last Leaf» автора О. Генри и «Robinson Crusoe» Даниэля Дефо. В данных примерах первоначальный текст был полностью изменен и по объему и по структуре, неизменной осталась лишь основная мысль текста. Лексический и грамматический состав был упрощен и текст-суперстрат можно узнать лишь по идейному содержанию.

В данном учебнике присутствует еще один вид модификации текста связанный с его жанровым изменением. Драматическое произведение Шекспира «Romeo and Juliet» было преобразовано и результатом стал прозаический пересказ исходного текста. Сравним два отрывка «Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean.» и «In the town of Verona, in Italy, there were two rich families, the Capulets and the Montagues. There was an old quarrel between those two families and when a Capulet met a Montague, they always began to fight. ». В первом тексте основная мысль явно завуалирована, тогда как во втором отрывке автор модифицированного текста объясняет нам ситуацию, сложившуюся между двумя семьями в Вероне. Читателю сразу становится понятным сюжет, тем более что он основывается на прецедентном тексте Шекспира.

Таким образом, интертексты являются важным средством познания культуры англоязычных стран. Познавая английскую культуру и сравнивая ее с родной, ученики постигают прелесть многообразия культур, найти в них что-то общее и что-то различное, тем самым формируя уважение к своей стране и ее традициям и интерес к англоязычной культуре.



Список использованых источников:

  1. Габидуллина А.Р. Учебно-педагогический дискурс: монография. – Горловка: Изд-во ГГПИИЯ, 2009. – 292 с.

  2. Гордиевский А.А. Категория интертекстуальности в научно-дидактическом тексте (на материале лекций на русском и немецком языках) : а/р к.ф.н. 10.02.20 – Тюмень, 2006.

  3. Михайлова Е. В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на матери але статей): а/р к.ф.н. 10.02.19 / Волгогр. Гос. Пед.. ун-т. – Волг., 1999. – 21 с.

  4. Несвіт А.М. Англійська мова: Ми вивчаємо англійську мову: підруч. для 9 кл. загальноосвіт. навч. закл. / А.М. Несвіт. – К. : Генеза, 2009. – 288 с.

  5. Плахотник В. М., Мартинова Р.Ю., Захарова С.Л. Англійська мова: підруч. для 9 кл. серед. шк. – 2-ге вид., доопрац. – К.: Освіта, 2001. – 192 с.



Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: Прочее

Скачать
Школьный учебник английского языка как интертекст

Автор: Елисеева-Брованюк Дарья Сергеевна

Дата: 26.06.2017

Номер свидетельства: 423228


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства