kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Семантический аспект английских и русских паремий с анималистическим компонентом на примере диких животных

Нажмите, чтобы узнать подробности

Пословицы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами - понять и лучше узнать свой собственный родной язык.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Семантический аспект английских и русских паремий с анималистическим компонентом на примере диких животных»

2.2. Семантический аспект паремий с анималистическим компонентом

Выделяются следующие, присущие пословицам и поговоркам черты:

  • устойчивость, неразложимость (данный признак характерен для всех фразеологизмов);

  • афористичность, то есть емкость и сжатость;

  • назидательный, практический характер;

  • антропоцентричность, так как большинство пословиц и поговорок иносказательно описывают человека, его модель поведения.

Зарубежные лингвисты имеют тенденцию рассматривать пословицы и поговорки в контексте конкретных проблем западного общества, таким образом, их работы часто носят прикладной характер.

Невозможно изучать иностранный язык в отрыве от его паремиологического фонда, так как пословицы, поговорки наилучшем образом отражают особенности исторического, экономического и культурного развития того или иного народа.

Перейдем к компаративному анализу английских и русских паремий с анималистическими компонентами.

Животный мир всегда был неотъемлемой частью жизни человека. Связь между животным миром и людьми всегда была очевидна, таким образом, человек проводил аналогии между собой и животными. Данная связь наилучшим образом отражена в паремиях, как английского, так и русского языка. Количество данных пословиц и поговорок является достаточно большим и предоставляет обширный материал для лингвистического исследования. Издавна человек одушевлял животное, наделял его качествами, которые присущи человеку. Следует заметить, что благодаря этому, для каждого животного имеются давно сложившиеся стереотипы, которые наиболее точно и эмоционально характеризуют то или иное животное.

С семантической точки зрения все паремии можно разделить на следующие тематические группы:

  • домашний скот; домашние животные; домашние птицы;

  • дикие животные; дикие птицы;

  • рыбы и пресмыкающиеся.

Тематическая группа «дикие животные» является менее многочисленной и насчитывает примерно по 40 паремий в английском и в русском языках. Преобладают пословицы с лексемами wolf – волк, fox – лиса.

Коннотативная семантика данных пословиц имеет непосредственное отношение к человеку.

Зоонимы, обозначающие хитрость

С хитростью чаще всего ассоциируют лису. Человек, при сравнении с данным зверем, наделяется теми же качествами: ловкостью, изворотливостью («пройти лисой»):

  • «old fox» - старая лиса, хитрец;

  • «play the fox» - хитрить, притворяться;

  • «set a fox to keep one’s geese» - «пустить козла в огород»;- доверить свое имущество бесчестному человеку;

  • «when the fox preaches, take care of your geese» - когда лиса ведет сладкие речи – загоняй гусей;

  • «The sleeping fox catches no poultry» - «Спящая лисица не поймает курочку»;

  • «Don’t set the fox to keep your geese» - «Не позволяй лисе сторожить гусей».

Аналогичная русская пословица:

  • « Лиса семерых волков проведет», «Где я лисой пройду, там три года куры не несутся»; «Лисичка всегда сытей волка живет».

  • «The fox is not taken twice in the same snare». –  Лису дважды на одну и ту же ловушку не поймать. Аналогичная русская -  «Старую лису дважды не проведешь»; «Стреляного воробья на мякине не проведешь».

Данные паремии можно отнести к типу «Нравственные качества», а именно хитрость, и к категории «Жизненный опыт».

The fox may grow grey but never good - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет - Горбатого могила исправит.

Old foxes wont no tutors – Старым лисам не нужны учителя. Не учи рыбу плавать, а собаку лаять. Не учи ученого.

The fox is not taken twice in the same snare - Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь. Старую лису дважды не проведешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

When the fox preaches, take care of your geese - Когда лиса толкует о морали – береги гусей.

В английских паремиях лисе также приписывается взбалмошность и безумие - Crazy like a fox.

Еще один фразеологизм, обозначающий хитрость и изворотливость:

  • «As slippery as an eel» – Скользкий, как угорь.

Зоонимы, обозначающие трусость

Следующим зоонимом, обозначающим трусость, является крыса:

  • «Rats desert (leave) a sinking ship». – Аналогичный русский вариант: «Крысы бегут с тонущего корабля».

  • Hares may pull dead lions by the beard. As brave as lion with a lamb. - Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать. Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. Мертвый пес зайца не погонит.

Зоонимы, обозначающие ловкость и смелость  

«To beard the lion in his den» – «Напасть на льва в его собственном логовище» (то есть смело сразиться с опытным и опасным противником). «The bull must be taken by the horns». – « Бери быка за рога»

«Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you» – перевод «Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела». Русская пословица: « Не будь овцой, так и волк не съест».

«He killed two birds with one stone» – перевод: «Убил двух птиц одним камнем». Русская поговорка: «Одним выстрелом убил двух зайцев»

«He, who hunts two hares leaves one and loses another» - «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».

«He that will steal an egg will steal an ox» – «Кто украдет яйцо, украдет и быка

«As brave as lion with a lamb» – Русский вариант: « Молодец среди овец, а на молодца и сам овца», «Мертвый пес зайца не погонит».  

Мудрость и глупость

If the ass (donkey ) bray at you , don’t bray at him . -Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному - Не уподобляйся дураку.

As mad as a March hare - Ошалел, как заяц в марте (сошел с ума).

Catch the bear before you sell his skin - Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру. Не дели шкуру неубитого медведя.

Практически все паремии имеют отношение к человеку. Большая часть паремий антропоцентрична, в связи с этим в пословицах и поговорках с зоонимическим компонентом уделяется большое внимание внешним, физическим, нравственным, психологическим, эмоциональным характеристикам человека. Так, семантически, рассмотренные паремии можно разделить на такие группы: описывающие действия и поведения человека, качества и черты характера, взаимоотношения людей, внешность.

The wolf may lose his teeth, but never his nature - Сколько волка не корми, он все равно в лес смотрит.

«Give never the wolf the wether to keep» – перевод: « Не позволяй волку пасти барана». Русский вариант: « Не пускай козла в огород».

Интересен тот факт, что в английских паремиях по сравнению с русскими, меньше пословиц, в которых действие выполняется самими животными:

  • The bee sucks honey from the mire;

  • Old oxen have stiff horns;

  • The leopard does not change its spots – Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру) - Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет);

  • Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.

В разных культурах волк связан с пересечением границ, различными пограничными и переломными периодами или моментами. Например, переход от осени к зиме, а от зимы к весне. К этому времени относится обычно и разгул волков и соответственно частота обрядов против них. При первом выпасе скота не давали ничего взаймы, не пряли на святки, не передавали после захода солнца орудия ткачества и тому подобное – все это для того, чтобы волки не пожрали скотину. “Hunger drives the wolf out of the wood”; «Волка ноги кормят».

В средневековой Европе волки обитали в разорённых войнами городах, распространяли болезни. Животное стало олицетворять ненасытность, голод и лишения. И по сей день, в английском языке данный зооним реализует в первую очередь семы хитрость, жадность, злость, что также нашло отражение и в русской пословице: “Who keeps company with the wolf, will learn how to howl”; «С волками жить – по-волчьи выть».

  • Wolf never wars against wolf - Ворон ворону глаз не выклюет;

  • Man to man is wolf - Человек человеку – волк;

  • Who keeps company with the wolf, will learn to howl - С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

В преданиях и сказаниях неоднократно утверждается, что медведь от человека отличается только шкурой: если же ее у него снять (отобрать), медведь и выглядеть будет, как человек: такие же пятипалые кисти рук и ног, способность чувствовать радость.

Появилась следующая пословица: “Catch the bear before you sell his skin” «Не убив медведя, шкуры не делят».

В универсальной символике заяц является символом плодовитости и олицетворяет возрождение, возвращение юности. В христианском образе зайца также реализует семы плодовитость и похоть. Белый заяц у ног Девы Марии означает преодоление плотского влечения. В английской и русской пословице данный зооним выступает в роли предмета охоты: “If you run after two hares, you will catch neither”; «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». Данные пословицы имеют одинаковую внутреннюю и внешнюю форму, так как эти выражения пришли из латинского языка, и имеют общую этимологию. К реалиям фауны и флоры, использованным только в русской паремиологии, относятся следующие названия диких животных:

  • соболь ( На рогоже сидя, о соболях не рассуждают. Сидит на овчине, а бьёт соболей);

  • ёж (Это ёж: его руками не возьмешь.);

  • дикобраз, тюлень, белуха , бобр (Не убить бобра не нажить добра. Все бобры все равны);

  • тур, слон (Делать из мухи слона. Из большого осла не выйдет слона. Слон родился слон и есть);

  • зверь (Зверя узнают по когтям. На ловца и зверь бежит);

  • белка (Дали орехов белке, когда зубов не стало), беловежский зубр ;

К реалиям фауны и флоры, использованным только в английской паремиологии, относятся следующие названия диких животных:

  • лев (To beard the lion in his den.- Напасть на льва в его собственном логове. Every dog is a lion at home.- Каждая собака в своем доме – лев . As brave as lion with a lamb .- Смелый как лев с ягненком);

  • олень (deer), кит (whale), летучая мышь (Аs blind as a bat - слепой, как летучаямышь);

  • косуля (roe), леопард (Can the leopard change his spots? = The leopard cannot change his spots.- Разве может леопард избавиться от пятен? - Горбатого могила исправит.), землеройка (shrew), гиена (hyena), кролик (rabbit).

Употребление различных зоонимов в паремиях связано с тем, что для каждого менталитета близок определенный тип фауны, и если, например, в английском языке это слово lion (лев), то в русском языке – пес (собака):

  • Don't wake a sleeping lion, - Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо.

В пословицах можно проследить ассоциацию, которая основана на метафорическом переносе человек-животное. В русском и английском языках такой перенос часто бывает различным и в сходных по значению паремиях используются различные образы животных:

  • Hawks will not pick hawks eyes out. - Ворон ворону глаз не выклюет.

Существует еще одна семантическая группа представленная зоонимами, номинирующими пресмыкающихся: змея, черепаха, крокодил, динозавр. В английских и в русских паремиях лексема крокодил сочетается с существительным слеза: To shed crocodile tears. Следует заметить, что в русских паремиях с лексемой крокодил найдена всего лишь одна поговорка, характеризующая сравнение: Женская беззлобность крокодилова слеза. Хотелось бы отметить тот факт, что лексема динозавр в русских паремиях не была найдена, в отличие от английского языка, в котором обнаружена одна поговорка: To go the way of the dinosaurs.

Отличительные черты указывают на употребление разных зоонимов в паремиях, которые связаны с тем, что для каждого менталитета близок определенный образ фауны. Паремии с названиями животных характеризуются большим числом универсальности и общеизвестности, потому как динамично используются в речевой деятельности в качестве фигуральной характеристики человека, ситуации, события, отличаются высоким оценочным потенциалом, обусловленным внутренней формой зоонимов.

Пословицы и поговорки обладают переносным значением, описывая с помощью образов животных, мир людей. Коннотация таких паремий может быть как положительной, так и отрицательной. Важно отметить, что большинство проанализированных паремий имеют негативную коннотацию, в связи с тем, что смысл и суть пословиц заключается в том, чтобы образно указать человеку на его недостатки. Приведем примеры отрицательных коннотаций:

  • The fox may grow grey but never good - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет.

Наряду с преобладанием негативных коннотаций, встречаются и положительные, такие как:

  • There are as good fish in the sea as ever came out of it - В море столько хорошей рыбы, сколько никогда не было - Рыбы пруд пруди – твой улов впереди.

Можно выделить группу, обозначающую различную деятельность человека: to flog a dead horse — 'медлить', to have other fish to fry — 'иметь более важные дела', to take the bull by the horns — 'начинать решительно действовать' , to work like a beaver — 'трудиться без устали':

К другой группе относятся фразеологизмы, обозначающие действия, направленные на объект (предмет или лицо):

  • to talk the hind legs off a donkey — заговорить кого-либо, утомить многословием;

  • to lead a cat and dog life — 'ссориться с кем-либо: I know I have the gift of the gab. I have often been told that I can talk the hind legs off a donkey. I don’t know how true that is but I admit that at times I do tend to shoot my mouth off (The Tribune. 1.11.2003). It was Miss Reed that found them out: I believe she was envious; and now she and her sister lead a cat and dog life together; they are always quarrelling (Charlotte Bronte).

В английском языке наиболее продуктивными являются атрибутивно - предикативные фразеологизмы с компонентом-зоонимом. Причина их активного употребления видится в том, что фразеологизмы этого типа обладают высоким оценочным потенциалом. Этот потенциал и обусловлен наличием зоонима, чья семантика связана с особенностями менталитета англичан. Если для русского менталитета важен процесс, деятельность, а характер человека, мы знаем, проявляется через поступки, то для английского сознания значима оценка этой деятельности.

Следует отметить наличие эквивалентных английских и русских паремий с компонентом-зоонимом, имеющим схожее символическое значение у англичан и у русских: Don't sell the skin till you have caught the bear– Не убив медведя, шкуры не продавай; A horse stumbles that has four legs – Конь о четырех ногах, да и то спотыкается; За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь – If you run after two hares, you will catch neither; Рыба с головы гниет – The fish always stinks from the head down-wards; С волками жить – по-волчьи выть – Who keeps company with the wolf will learn to howl.







В русских пословицах и поговорках наблюдается высокая частотность использования в паремиологических единицах таких компонентов-зоонимов, как волк (56; 28%), медведь (15; 7,5%), лиса (14; 7%), заяц (12; 6%), лев (5; 2,5%),
слон
(3; 1,5%). Кроме того, необходимо отметить, что некоторые зоонимы, зафиксированные в русских пословицах и поговорках, не были обнаружены в английских паремиях, в частности: бобр (6; 3%), олень (1; 0,5%), белка (1; 0,5%), зубр (1; 0,5%). В то же время в англоязычном корпусе исследования были зафиксированы зоонимы, не выявленные нами в имеющемся корпусе русских паремий: верблюд, тигр, леопард. Установленные количественные и качественные несоответствия в отражении зооморфного кода в паремиях английского и русского языков связаны со спецификой национальной языковой картины мира, а также особенностями языковой объективации моделей семантического переноса с компонентом-зоонимом.




Таким образом, семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с анималистическим компонентом показал, что в обоих языках присутствуют одни и те же тематические группы, количественный состав которых практически совпадает. Лексическое значение, коннотация и семантика паремий обнаруживают значительные сходства, при наличии некоторых исключений (fox, cat). На основании проведенного сравнительного анализа можно близость паремий в русском и английском языках, которая четко прослеживается при семантическом анализе.

Говоря о диалоге культур, особенно важен вопрос межкультурных сходств и отличий о том, каким образом пласт культуры, отраженный пословицами и поговорками, эти сходства и различия выражает.

Таким образом, пословицы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами - понять и лучше узнать свой собственный родной язык. Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на образы животных со стороны общечеловеческих ценностей.












Список использованной литературы

  1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология / Н.Ф.Алефиренко, Н.Н.Семененко.- М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.

  2. Буковская М.В. Словарь употребительных английских пословиц. – М.: Русский язык, 1990.

  3. Воркачев  С.Г.  Специфичность  универсального:  идея  справедливости  в  лингвокультуре:  монография.  — Волгоград: Парадигма, 2010. — 299 с.

  4. Гарбузова Т.М. Английский язык в пословицах и поговорках: English through proverbs / Т.М. Гарбузова. – Ростов н/Д: Феникс, 2013. – 155, [1] с.

  5. Жаркова Т.И., Синицких О.В. Отражение национального характера в пословицах и поговорках// Иностранные языки в школе. - 2008. - №1.

  6. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – Изд. 2-е.

  7. Костина Н.Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // Иностранные языки в школе. – 2006. - №1. – с.83-85.

  8. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. – М.: Просвещение, 2005.

  9. Фаттахова Н.Н. Народные приметы в разноструктурных языках / Н.Н.Фаттахова, М.А.Кулькова.- М.: Флинта: Наука, 2013

  10. Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира. // Русский язык в школе. 1990. №6.




7


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: Прочее.
Урок соответствует ФГОС

Автор: Филоненко Дарья Сергеевна

Дата: 27.06.2018

Номер свидетельства: 474495


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства