Роль иронии в британском менталитете (на материале художественных текстов британских авторов)
Роль иронии в британском менталитете (на материале художественных текстов британских авторов)
The article deals with the irony as a part of British mentality. The research was carried out using the following works of fiction: J.Austen “Pride and Prejudice” and P.G.Wodehouse “The Spot of Art”and Other Short Stories”.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Роль иронии в британском менталитете (на материале художественных текстов британских авторов)»
роль иронии в британском менталитете
(на материале художественных текстов
британских авторов)
В данной статье рассматривается ирония как часть менталитета английской нации. Исследование было выполнено на материале художественных текстов Джейн Остин “Pride and Prejudice” и П.Г. Вудхауза «The Spot of Art” and Other Short Stories».
Менталитет - это характер народа, о котором писал Вильгельм фон Гумбольдт [Гумбольдт 1985:134], находящий отражение не только в языке, но и в литературе, религии, во всех проявлениях духовной жизни нации.
Для данного исследования наибольший интерес представляют те черты британского менталитета, которые непосредственно относятся к иронии или связаны с ней.
Слова «держи себя в руках» поистине можно назвать едва ли не главной заповедью англичан. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем, на их взгляд, он достойнее. В радости и в горе, при успехе и при неудаче он должен сохранять «жёсткую верхнюю губу» (stiff upper lip), то есть оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше, если и внутренне.
Приведём пример: Вустер, главный герой рассказов Вудхауза, с очередной своей неудачей не теряет самообладание и относится иронично к себе; более того, эта ирония выражается не только к собственной персоне, но и ко всей британской нации, её способу мышления:
“–Then the only thing I can do is square the shoulders and face the inevitable.
–Yes, sir.
–Like some aristocrat of the French Revolution pooping into tumbril, what? Thebravesmile. Thestiffupperlip.” [Wodehouse 2008:209]
Важную при этом роль играет самоирония, весьма распространённый способ поведения англичан, который почти никогда адекватно не воспринимается иностранцами. Данный вид насмешки имеет целью повеселить собеседника в ущерб собственному престижу. Ярким примером тому является Бертрам Вустер, главный герой, ведущий повествование рассказа от лица автора, который часто прибегает к приёму самоиронии. Он уверен в себе, делает храбрые попытки доказать своё мастерство слова и дела, но в итоге попадает в неловкие ситуации. Что и заставляет его иронизировать над собой:
“– It is more than a good idea, Jeeves,– I said.– It is a pip.
(Several days later)
You know, the older I get the more firmly do I become convinced that there is no such thing as a pip in existence. …….. He (Wooster) has seen too much of life to be certain of anything.” [Wodehouse 2008:206]
“She would realize how much better off she would be, teamed up with a fellow like Bertram Wooster, who, whatever his faults, at least walked on the pavement and looked up and down a street before crossed it.” [Wodehouse 2008:148]
Очень часто самоиронию можно встретить в произведении Дж. Остин «Гордость и предубеждение». Она выражается прежде всего отношением автора к своей эпохе, в основном в авторской речи. С беспощадной иронией показывает Остин общество, мысли и чувства которого полностью подчинены материальным соображениям. С этого приёма начинается данное произведение:
“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife”. [Austen,1961 :23]
Англичане никогда не будут говорить прямо. В английской культуре принято делать тонкие намёки, вести ироническое общение. «Это единственное, на что способны мы, англичане. Мынаслаждаемся и упиваемся «отстраняющими» приемами в общении — говорим странными, потешными, чудными голосами, произносим всё как бы в кавычках, используем намеки и аллюзии, говорим неполными предложениями и, прежде всего, используем иронию. Простая, прямая, недвусмысленная речь воспринимается как тревожный сигнал и дурной тон - как своего рода мещанство и филистерство» [Филлипова 2002:71].
Англичане постоянно готовы к восприятию невыраженной информации, к возможному несоответствию того, что говорится и что подразумевается. Они используют преуменьшение и недосказанность, говорят загадками, передают информацию взглядом. Приведём пример:
“ – He is as fine a fellow,– said Mr. Bennet, as soon as they were out of the house, - as ever I saw. He simper, and smirks, and makes love to us all. Iamprodigiouslyproudofhim.”[ Austen 1961:322]
Из контекста же следует, что мистер Беннет далеко не гордится им и уж совсем не считает его замечательным парнем.
Итак, закреплению иронии в характере английской нации способствовали самообладание, использование в речи недосказанности и самоирония.
Библиографические ссылки.
1. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс,1985. –
449с.
2. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/
Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалов и др. –М:
Наука, 1988.– 216с.
3. Гачев Г.Д. Национальные образы мира.–М.: Academia, 1998.– 429с.
4. Филлипова М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного обще-
ния представителей русской и британской культур// Вестник Мос-
ковского Университета. Серия 9. Филология.– №3.–2002. –С.64-83.
5. Austen, J. Pride and Prejudice. – M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. – 387p.