4.2 Особенности детского стихотворения…………………………..……….10
4.3 Лимерик – помощь в изучении английского языка……..………………15
5. Собственный анализ….…………………………………………….............16
6. Заключение…………….……………………………………………….........21
7. Литература………………………….…………………………………..........22
Аннотация
Данная работа состоит из 4 частей таких как: введение, исследовательская часть, практическая часть, заключение.
Статья посвящена изучению поэтики лимерик Эдварда Лира как жанра стихотворного абсурда. Так как в научных исследованиях последних лет нонсену не уделяется пристальное внимание.
В работе я описываю историю возникновения Лимерики в английской поэзии. Я подробно изучила данную тему и поставила перед собой цель применить лимерик в общеобразовательных процессах. Мне было очень интересно работать с учащимися и со своими одноклассниками.
В ходе работы я выявила для себя интересный факт- лимерик в общеобразовательном процессе применяли всего один раз. И то на это не уделялся весь урок, а также в научных исследованиях не уделяется пристальное внимание и учащиеся с 1 по 11 класс не используют лимерик в качестве дополнительного материала. А когда я объяснила, то они сравнили его со стихами Абая Кунанбаева.
В результате, исследовав все собранные материалы и мнения, я пришла к выводу что в первую очередь надо внедрить лимерик в общеобразовательный процесс, а далее внедрить в общую среду. И надо знать, что лимерик необходим в нашей общеобразовательной среде как стимулятор повышения качества образования. В том числе, лимерик помогает работать в группах и укрепляет память, развивает воображение.
Abstract
This work consists of 4 parts such as: introduction, research part, practical part, conclusion.
The article is devoted to the study of the poetics of Edward Lear limerick as a genre of poetic absurdity. Since the research of recent years for nonsense not paid attention.
In this work I describe the origins Limericks in English poetry. I examined in detail this topic and have set a goal to apply Limerick in educational processes. It was very interesting to work with the students and with my classmates.
During the work I revealed something interesting fact- Limerick in the educational process was used only once. And it does not pay the entire lesson, as well as in research and development is not given attention and pupils from 1 to 11 classes do not use the limerick as supplementary material. When I explained, they compared it with poems by Abay Kunanbaev.
As a result, having examined all the collected materials and opinions, I came to the conclusion that first of all it is necessary to introduce a limerick in educational activities, and further implemented in a common environment. And we need to know what a limerick is needed in our general education environment as a stimulant to improve the quality of education.
Including limerick helps to work in groups and enhances memory and develops imagination.
Аннотация
Берілген жұмыс 4 бөлімнен тұрады: кіріспе, негізгі бөлім, практикалық бөлім, қорытынды.
Бұл жұмыста мен ағылшын ақыны Эдвард Лирдың поэззия түрі- лимериканы зерттеп, қолдану аясын көрсетуді көздедім. Қазақстан оқулықтарында бұл мәселеге көп көңіл бөлінбеген. Сондықтан да, бұл тақырып маған қызықты көрінді.
Зерттеу барысында мен лимериканың шығу тарихын, қолданылуын зерттедім. Осы зерттеулерді қорытындылай келіп, мен лимерикті мектеп бағдарламасына кеңінен қолдануды ұсыныс жасамақпын. Маған оқушылармен және өз сыныптастарыммен жұмыс жасау өте ұнады.
Әр сыныптың кітабын зерттеп шыққанда 1-11 сынып оқулықтарының 8-сыныбында ғана 1 рет қарастырылған екен. Оқушыларға лимериктің не нәрсе екенін түсіндіргенде, олар оны Абай Құнанбаевтың қара өлең ұйқасымен салыстырды.
Қорытындылай келе, мен лимерикті мектеп бағдарламасында немесе сыныптан тыс жұмыстарда көбірек қолдануды ұсынамын. Ол оқушылардың ағылшын тілі сабақтарында тіл байлығын көбейтіп қана қоймай, сонымен қатар топпен жұмыс білуге, көз алдына елестету қабілеттерін дамытады.
Введение.
Актуальность данной темы можно оценивать тем, что сейчас в стране многие озабочены изучением английского языка, но не всем удается даже на начальном уровне познать этот нелегкий язык. Поэтому мы бы хотели предложить вам некоторые способы решений этой, сложной, на первый взгляд, проблемы. В нашей работе мы расскажем, что такое лимерик и где его лучше употреблять. А также постараемся узнать, как лимерик влияет на развитие подрастающего поколения. Предлагаемый нами материал выходит за рамки традиционной школьной программы. Его задача – дать возможность увидеть особенности и важные тонкости литературного жанра. Хотелось, чтобы ученики, знакомясь с фактами и мнениями, приведенные нами, задумались и попытались выработать собственный взгляд на развитие лимерика. Материал, вошедший в подразделы, может в дальнейшем использоваться для форм творческой работы докладов учащихся.
Цель исследования: узнать, что такое английский лимерик, и как он помогает в усвоении английского языка и английской культуры. Также помочь изучающим английский язык, выработать правильную фонетическую организацию английской речи, и в особенности её ритма.
Задачи исследования:
• исследовать пошаговый процесс возникновения лимерика
• построить поэтапность данного вида стиха
• реализовать все поставленные задачи
Методы решения задач:
• работа с информационными источниками (Интернет, книги, журналы)
• интервью, беседы
• коммуникация (взаимодействие в контакте, контакт по e-mail)
I. Исследовательская часть.
1.1 Что такое лимерик?
Лимерик – это особое английское пятистишие. В лимерике, несмотря на предельный лаконизм и примитивное, на первый взгляд, содержание, довольно много чего происходит, в нем, как тонко подметил один исследователь, найдена золотая середина между растянутостью романа и чрезмерной краткостью пословицы. И сюжет, как правило, развивается по классической схеме: завязка, развитие, кульминация, развязка. В первой, довольно длинной строке лимерика, обычно описывается, кто и где жил да был; вторая, тоже довольно длинная строка, знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвертая строки – короткие, они повествуют о неожиданных, а подчас невероятных событиях; пятая строка – довольно длинная и самая смешная, иногда она похожа на первую. И форма отнюдь непроста – непременно пять строк, и весьма хитрая рифмовка, aabba. Как правило, лимерик начинается со слов “There was a …”, что соответствует русскому фольклорному значению “жил-был…”. Герои лимериков – большие чудаки и чудачки. . Например:
There was an Old Man with a beard
Who said, ‘It is just as I feared:
Two owls and a hen
Four larks and a wren
Have all built their nests in my beard!’
~ _ ~ ~ _ ~ ~ _ A
~ _ ~ ~ _ ~ ~ _ A
~ _ ~ ~ _ B
~ _ ~ ~ _ B
~ _ ~ ~ _ ~ ~ _ A
Эмфатические варианты произнесения лимериков предполагают большую вариативность в использовании интонационных контуров. Лимерики не только знакомят изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами типично английского “абсурдного” юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки правильной фонетической организации речи и в особенности её ритма.
Не только ритм и мелодика, но также и темп произнесения лимерика имеют большое значение для правильной эмоционально-смысловой интерпретации произведения. В целом убыстренное произнесение лимерика должно сочетаться с правильной расстановкой пауз в стихе. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвёртой строк. Перед пятой строкой пауза может быть самой длительной. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.
Диапазон голосового тона, громкость произнесения и даже голосовой тембр также могут варьироваться в зависимости от сюжета и характера интерпретации лимерика.
1.2 Характерные черты лимерика
Обладая большим юмористическим «зарядом», лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Диапазон голосового тона, громкость произнесения и даже голосовой тембр также могут варьироваться в зависимости от сюжета и характера интерпретации лимерика. Юмор лимериков беспределен, пределен – от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого обывателя. Лимерики пишутся для людей всех возрастов и сочиняются людьми разных профессий. Для лимерика характерна намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатая стилистическая разнообразие слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения, нашедшие отражения в особом виде лимерика, которые называют «визуальным» или «орфографическим». Излюбленный прием авторов лимериков – использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребление авторов прочно вошли в английскую литературу и язык. Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад, получила дальнейшее развитие и в наши дни.
1.3 Особенность литературного жанра классического лимерика
Смысл – это связь правильной и надлежащей последовательности событий обыденной жизни и умения жить в согласии с окружающим миром. Когда смысл находится на уровне разумения окружающих людей, мы называем его здравым смыслом, при этом, подразумевая, что он, как все человеческое, может быть правильным или ошибочным. Его противоположностью, антонимом является бессмыслица – нонсенс. В противовес размеренности и гармонии смысла и осмысленности, нонсенс ищет и показывает нелепость и нецелесообразность всего, что происходит с нами и в мире. В то время как смысл грешит общими местами, нонсенс не просто отрицает смысл, шаржируя его нелепости и нестыковки, но открывает новую, более глубокую гармонию жизни через ее противоречия. Именно Эдвард Лир впервые стал писать в духе чистого и абсолютного нонсенса, дав определение «бессмысленный» почти всему на свете – от философии и политики до азбуки, ботаники и детских песенок.
В настоящее время жанр лимерика активно предлагается на сайтах Интернета в качестве игровой литературной формы для группового и индивидуального развлечения и оттачивания литературного мастерства и собственного остроумия. На отечественной почве помимо коррекции в связи с особенностями русского языка (более длинные строчки), лимерик имеет тенденцию смешиваться с популярным в России черным юмором. Таким образом, в современных «лабораториях слова» продолжают вестись эксперименты по скрещиванию разновидностей лимериков, имеющих разное историческое и национальное происхождение, и рождению новых синтетических форм юмористической поэзии.
1.4 Традиция перевода английского лимерика
Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Традиция перевода Лира насчитывает уже около столетия. Глубина и обаяние лировских миниатюр таковы, что привлекают всё новых и новых интерпретаторов, позволяя каждому внести что-то своё в прочтение таких, бесхитростных, на первый взгляд, стишков.
Количество, однако, не всегда гарантирует качество, и многочисленные попытки приведения Лира к русскому читателю на поверку чаще всего оказываются не переводом в собственном значении слова, а, в лучшем случае – свободными пересказами или, того хуже – своевольными переложениями, а то и вовсе – фривольными подражаниями Эдварду Лиру, виршами собственного сочинения по непонятной (или очень понятной) причине приписываемыми гению нонсенса.
Ещё бы полбеды, что никто не заботится сохранять оригинальные географические названия, место действия лимериков, но уже прямо беда, когда волюнтаристски меняют национальность, а подчас и пол персонажей; содержание кромсают и перекраивают на свой вкус, оставляя лишь самую общую сюжетную канву, буквально рожки да ножки от авторского замысла, при этом щедро делясь с автором собственным житейским опытом и избыточным чувством юмора и всячески стремясь сделать бессмыслицы более смешными и – что уж совсем бессмысленно – логичными. Сравните два перевода одного лимерика разными людьми:
There was a Young Lady whose nose,
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady?
To carry that wonderful nose.
1. Была леди младая, чей нос 2. Мисс Джуди оставили с носом,
Доставал до земли, так подрос. И ей до лодыжек дорос он.
И пришлось ей нанять леди старую, Во время гулянья
Поведенье чьё твердо и здравое, Специальная няня
Чтоб несла удивительный нос. Шла перед мисс Джуди с подносом.
Первое стихотворение написал М. Фрейдкин, а второе – Г. Варденги. Первое отличается тем, что переведено почти дословно, то есть, не меняя изначальный смысл, второе же изменено так, чтобы читателю было смешно, причём суть была немного нарушена.
Наиболее известным и лучшим переводчиком творчества Эдварда Лира считается Самуил Маршак (1887-1964). Своё детство Маршак провёл в Англии, где лимерики были очень популярны, особенно после выхода в свет книг Лира. Самуил Маршак перевёл большинство его лимериков и многие поэмы.
Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. Приводимые ниже переводы известного лимерика, выполненные С.Я. Маршаком, показывают мастерство поэта в интерпретации английского лимерика на русском языке.
Оригинал:
The was a young lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside –
And the smile on the face of the tiger.
Перевод, близкий к оригиналу (автор неизвестен):
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкой.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказались внутри.
А тигровая морда светилась улыбкой.
1.5 “Отец лимериков” Эдвард Лир
Понятно, что именно на этой земле, на британщине, только и могли родиться литературный нонсенс и Эдвард Лир – зачинатель и, как часто и небезосновательно утверждают, единственный истинный его представитель. Там он и родился – в Лондоне, городе знаменитых туманов и смога, этом Туманополисе как сам Лир его называл, 12 мая 1815 – в один год с Чарльзом Диккенсом, в семье биржевого маклера. Он был двадцатым ребенком, и поэтому родители мало уделяли ему внимания и душевного тепла, препоручив заботу о маленьком Эдварде старшей дочери Энн, соединявшей, по словам биографа, Лира, “строгость принципов и незаурядную силу характера с необычайным очарованием”. В его воспитании Энн помогали и другие сестры, которые научили Эдварда рисовать.
В 1816 г. его отец, Джереми Лир, обанкротился и попал в долговую тюрьму. Чтобы вызволить его оттуда, матери пришлось продать почти все имущество. Когда Эдварду было 5 или 6 лет, у него развилась эпилепсия, сопутствуемая резкими сменами настроения и приступами депрессии.
Мальчику рано пришлось зарабатывать себе на жизнь. Помогли способности к рисованию, и уже в 15-летнем возрасте он рисует анатомические вывески для врачей, объявления для торговцев, раскрашивает литографии. А в 18 получает заказ от Зоологического общества на серию рисунков коллекции попугаев, собранной в Риджент Парке. В результате он приобретает репутацию превосходного художника-орнитиста и знакомится с графом Дерби, владельцем роскошного собрания диковинных птиц и животных.
В имении графа, близ Ливерпуля, Лир прожил четыре года, подготовив и издав великолепный том рисунков попугаев, сов, змей, обезьян, упрочивший его славу как художника-анималиста. Там же, в имении Ноусли, он подружился с детьми графа и начал сочинять и иллюстрировать для них забавные “бессмысленные” стишки, используя в качестве образца форму, подсмотренную им в очень редкой книжке “Приключения пятнадцати джентльменов”, изданной в 1819 г. и содержавшей забавные пятистишия.
An important young man from,
Had to welcome the Duchess of Teck,
So he bought for a dollar
A very high collar
To save himself washing his neck.
Год 1846 оказался поистине судьбоносным для Эдварда Лира. Один за другим увидели свет сразу три его печатных труда: альбом пейзажей и описаний Италии, где он жил несколько лет; альбом рисунков экзотических питомцев графа Дерби и миниатюрная книжка “A Book of Nonsense” – “Книга бессмыслиц”, сборник забавных пятистиший, каждое из которых было проиллюстрировано самим автором. Замечу, что первую поэтическую книжку Лир напечатал под псевдонимом “Дерри из Дерри”. Книга имела ошеломляющий успех, ее много раз допечатывали, переиздавали, и в 1861 г. третье издание уже украшало настоящее имя сочинителя.
There was an Old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.
Персонажи “Книги бессмыслиц”, натурально, предавались всевозможным чудачествам: стояли на голове, отплясывали кадрили с воронами, ели краску или кашу, заправленную мышами.
There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel?
But to make it more nice,
He inserted some mice
Which refreshed that Old Person of Ewell?
В том же 1846 году уроки рисования у Лира, наслышавшись о его талантах, брала сама королева Виктория. Ученица и учитель остались довольные друг другом, а Лир продолжал карьеру художника до конца дней. Отражение как в его живописных и графических произведениях, так и в стихах. И за границей он всё с тем же упорством искал и находил чудаков и оригиналов.
Или просто приписывал черты эксцентризма французам, итальянцам, молдаванам…
There was an Old Man of Moldavia, Такого странного старика из Молдавии
Who had the most curious behaviors; Вы страннее видали едвали.
For while he was able, До тех пор, пока мог,
He slept on a table. Настоле спал без ног,
That funny Old Man of Moldavia. Этот чудный старик из Молдавии.
А сколь часто на “портретах” персонажей проступают черты самого автора – его бородатость, лысоватость, шаровидность и особенно – легендарная носовитость.
There was an Old Man with a beard Воскликнул один бородач:
Who said, ‘It is just as I feared: “Ну что же мне делать! Хоть плачь!
Two owls and a hen, Живут как в гнезде
Four larks and a wren В моей бороде
Have all built their nests in my beard!’ Сорока, ворона и грач”.
Иногда герои лимериков переживают сердечный драмы.
There was an Old Man of Bohemia, Устаричка одного из Богемии
Whose daughter was christened Euphemia, Дочку предали анафеме.
Till one day, to his grief, К его страшному горю,
She married a thief, Вышла замуж за вора,
Which grieved that Old Man of Bohemia. Огорчен старичок из Богемии.
А подчас – и подлинные трагедии.
There was an Old Man of Cape Horn, Один старичок с мыса Горн
Who wished he had never been born; Сожалел, что был он рожден.
So he sat on a chair, И так сидя на стуле,
Till he died of despair, От отчаянья умер,
That dolorous Man of Cape Horn. Тот болезненный старик с мыса Горн.
А уж с непониманием и неприязнью окружающих сталкиваются они на каждом шагу.
There was an Old Man of Apulia, Был один старичок из Апулии,
Whose conduct was very peculiar; Поведенье чьё странно до дури.
He fed twenty sons, Заставлял сынов двадцать
Upon nothing but buns, Пирожками питаться,
That whimsical Man of Apulia. Прихотливый старик из Апулии.
У них собственные представления об одежде…
There was an Old Man of the West, Был один старичок, жил на Западе,
Who wore a pale plum-coloured vest; Он сплащом одевал так же запонки.
When they said, ‘Does it fit?’ На вопрос: “Ну и как?”
He replied, ‘Not a bit!’ Он ответил: “Ништяк!”
That uneasy Old Man of the West. Тот нелегкий старик, что на Западе.
…и свои предпочтения в еде. В своих странствиях Лир границ российской земли не достиг, однако воображение нередко уносило его и туда.
Голосила девица в России,
Хоть её помолчать все просили.
Слушать не было сил,
Сроду не голосил
Так никто, как девица в России.
Эдвард Лир умер в 1888 г. на юге Италии. Этот болезненный, неприкаянный человек, одиночество которого скрашивал только верный кот Фосс, прожил 73 года, оставив потомкам небольшое, по привычным меркам, но удивительно цельное творческое наследие. Поэзия его светла и редкостно человечна.
Лир оказал заметное влияние на литературу XX века – как на поэзию, так и на прозу. Сочинением лимериков “баловались” Р. Киплинг, Дж. Голсуорси, Дж. Джойс и ещё сотни известных и безымянных поэтов, не только в Англии, но и России и в разных других уголках земли.
Эдварда Лира называют «отцом лимерика» этого жанра, хотя по профессии он был художником, специализировавшимся на изображении животных и птиц. Живя в доме графа Дерби, у которого Э. Лир был учителем его детей, он с удовольствием рисовал и писал для них, и именно в таких упражнениях однажды родились стихи, позже собранные в книгу «А Book of Nonsense» и «узаконившие» лимерик как литературную форму.
Э. Лир использовал практически всегда одну и ту же форму лимерика, в которой первая строка начинается словами There was... («Жил да был...»), а последняя повторяет первую с заменой прилагательного на более выразительное, часто придуманное им самим для усиления впечатления от описываемого характера.
Первое издание «А Book of Nonsense» не вызвало большого интереса у публики, но повторное издание 1863 г. привело к тому, что популярный журнал «Рипсп» начал печатать лимерики. Форма была быстро подхвачена английскими острословами, особенно в Оксфорде и Кембридже, причем энтузиасты находились как среди студентов, так и среди преподавателей. К концу XIX в. лимерик прочно утвердился в литературе Англии и Америки, и редкий литератор избежал попытки их сочинять. Известно, что многие английские поэты и писатели «баловались» сочинением лимериков (среди них, например, Суинберн, Киплинг). Большим любителем лимериков был Бернард Шоу, хотя сам он их никогда не писал, утверждая, что они должны оставаться частью традиционного устного творчества. В начале XX в. лимерик приобрел очень широкую популярность; журналы устраивали конкурсы, в которых читателей приглашали придумать остроумное окончание стишка — финальную 5-ю строку к предлагаемым начальным четырем.
1.6 Лимерик – помощь в изучении английского языка
Запоминание и заучивание новых слов на любом иностранном языке - занятие не самое простое и приятное. Для того чтобы сделать этот процесс более эффективным, можно и нужно использовать всякие хитрости.
Кто-то с этой целью расклеивает по всей квартире на самых видных местах яркие стикеры, а кто-то разучивает забавные лимерики. А вот изучать английский язык с помощью стихотворений, в общем, и лимериков в частности очень даже эффективно и весело, поскольку запоминать слова в контексте всегда легче, а юмористическое содержание делает этот процесс совсем не утомительным. Секрет успешного запоминания прост: эмоционально окрашенные стихотворные произведения содержат ценный, легко усваиваемый языковый материал. А также Лимерики помогают пополнить лексический запас слов учащихся, усвоить тот или иной грамматический материал. Что отсюда выходит?
Во-первых, вместе с учениками можно сделать перевод пятистишия ( так называемый подстрочный перевод. Часть лимериков, наиболее легких в словарном отношении, ученики переводят сами. Такая работа несомненно расширяет словарный запас учащихся.
Наример как:
There was an old man of Ancona, Who found a small dog with no owner, Which he took up and down, All the streets of the town; That anxious old man of Ancona.
Во-вторых, можно попросить школьников сравнить подстрочный перевод с литературным переводом лимериков. Ребята убеждаются в том, что в поэтическом переводе невозможно сохранить все детали подлинника, так как важно сохранить и передать его основной смысл, отделить главное от второстепенных деталей. Сложность перевода обусловлена еще тем, что английские слова гораздо короче русских, а значит, в строку входит гораздо больше информации.
В-третьих, можно организовать конкурс на лучший стихотворный перевод лимериков. В этом случае нет необходимости знакомить учеников с образцами литературных переводов, чтобы не навязать им те или иные конструкции. На примере нескольких лимериков показываю, что второстепенные детали заменяются другими, главное сохранить рифму, ритм, традиционное количество и длину строк.
1.7 История происхождения лимерика
Англичане шутят несколько иначе, чем мы. Но лимерики – это непросто особенный юмор, а особенный среди особенного. Своё название они получили от ирландского городка Лимерик. Там, предположительно, пели их во время традиционных застолий. Позже лимерикские бражники сократили свои песни до пяти строк и стали наперебой импровизировать их за столом.
Вряд ли есть другая страна на глобусе, у которой было бы столько разных, и вполне официальных, имён. Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии. Великобритания. Британия. Англия. Туманный Альбион… Как нет, пожалуй, другого такого места на земле, где бы здоровый консерватизм оригинально сочетался и естественно уживался с самыми разнообразными, экстремальными проявлениями человеческой индивидуальности, места с таким невероятным процентом чудаков, эксцентриков, тихо помешанных среди населения.
Диапазон “прицела” лимериков эксцентричного юмора беспределен от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого обывателя. Лимерики пишутся для людей всех возрастов.
Два - три столетия назад проявление эгоцентризма вообще считалось формой искусства и всячески поощрялось в обществе. Говорили, что эксцентрики “развлекают, раздражают и очаровывают нацию”. Они принимали молочные ванны, делили трапезу со сворой собак, высовывали ноги из окон идущего поезда. Все эти и подобные экстравагантные выходки и привычки подробно и горделиво описаны в английской литературе.
Комическая поэзия своими корнями уходит в далекое прошлое, в те времена, когда поэтические произведения, являясь частью народного творчества, существовали лишь в устной форме. Людям свойственно стремление находить смешное и веселое вокруг — это помогает выстоять в трудных испытаниях и справиться с жизненными неурядицами. Одной из форм английского комического стиха является лимерик, используемый первоначально в песенном творчестве. Конечно, существует множество гипотез относительно происхождения слова «limerick». Так, например, один из авторов утверждает, что еще Аристофан (V-IV вв. до н. э.) использовал лимерики в своих пьесах. Другой исследователь обнаружил лимерик, описывающий льва в манускрипте XIV в., хранящегося в Британском музее. Также существует предположение о том, что, возможно, слово «limerick» произошло от рефрена песен, исполняемых ирландскими солдатами-ополченцами, служившими при французском короле Людовике XIV. На своих вечеринках солдаты, импровизируя, исполняли песенки, каждый куплет в которых завершался рефреном, громогласно повторяемым хором — Will you come up to Limerick? (или, по другой версии, Won't you come up to Limerick?) («Вернешься ли ты в Лимерик?»). Поэтому английское слово «лимерик» произносится с ударением на первый слог — так же, как название города в Ирландии, давшее название этой поэтической форме. Так или иначе, с конца XIX века, лимерики становятся широко известны, повсеместно. Их можно встретить в пьесах Шекспира (в основном эти примеры относятся к эпизодам, связанным, так или иначе, с народным песенным творчеством, как, например, песня уже безумной Офелии в «Гамлете»).
Наиболее распространенной и чаще других цитируемой является теория возникновения лимерика как жанра, принадлежащая Ланкорду Риду, который не только собирал и издавал лимерики, но и сам писал их. Именно согласно этой теории лимерики пелись, а не декламировались, причем это была импровизация; содержание их было различным, не менялся только рефрен, исполняемый хором.
1.8 Лимерик для детей
Кроме специалистов по фольклору и лингвистике, классический лимерик, прежде всего лимерик Эдварда Лира, очень привлекателен для детей. Это известный факт, что притворностью ребенка заинтересовать довольно сложно, только искренностью. И смешить, забавлять ребенка нужно только чистосердечно, чтобы получить в ответ его искреннюю улыбку, смех... и хорошее настроение. Но не будем забывать, то, что вызывает смех у взрослого человека, почти всегда не смешно для ребёнка. Дело в том, что любое детское юмористическое произведение - вещь специфическая, с набором определенных качеств. Так как мы сейчас говорим о лимерике, то будем вести дальнейшую речь об особенностях детского юмора в контексте стихотворных произведений. Лимерик может развивать речь и грамотность ребенка а также поможет изучать языки в дальнейшем времени.
1.9 Особенности детского стихотворения
Так что же особенного есть в детских стихотворениях? На что в них делается упор, чтобы нравиться детям? Прежде всего, давайте вспомним, что логическое мышление у ребёнка находиться в зачаточном состоянии. И ему крайне трудно переварить большой, сложный, насыщенный причинно-следственными связями текст. Не стоит также забывать, что ребенку совсем не интересны серьезные темы с "тяжелой" лексикой. Любое детское стихотворение, как правило, имеет простой, интересный и забавный для ребенка сюжет назидательного характера. Ещё одна особенность - рифма и ритм. Наиболее частая рифма в детских стихотворениях - смежная (aabb):
Наша Маша горько плачет (a)
Уронила в речку мячик (a)
Тише, Машенька, не плачь (b)
Не утонет в речке мяч. (b)
Чуть реже встречается перекрестная рифма (abab):
Идет бычок, качается (a)
Вздыхает на ходу (b)
Уже доска кончается (a)
Сейчас я упаду. (b)
Стихотворения в этих двух рифмах очень легко, почти автоматически, запоминаются детьми.
Но помимо рифмы и интересного сюжета, детские стихотворения должны быть смешными. Каким образом юмор зарождается в детском стихотворении? Обычно через постепенное, последовательное развитие интересного сюжета. Через кульминацию и развязку стихотворения, пусть смешные, но не неожиданные. А что же мы имеем в лимерике? В классическом лимерике наблюдается интересное сочетание перекрёстной и смежной рифм (aabba), что вполне приемлемо для детского мышления.
II. Практическая часть.
Практическую работу я разделила на 2 части:
1)Сделать опрос о лимерике (о распространённости в школе)
2)Объяснить, что такое лимерик и рассказать, как можно применить лимерик в общеобразовательной среде.
Я провела анкетирование среди учеников 8 и 9 класса и выяснила, что из 100% опрошенных детей только 28% знают о лимерике как стихотворение, а не как частью английского языка и поэтического жанра. А также я провела анкетирование среди взрослых людей и учителей. Подводя итоги я выяснила, что лимерик не известен в общей среде. И подумала, что в первую очередь надо развивать лимерик в общеобразовательной системе, а далее распространить в общую среду.
Практическая часть:
Первую встречу я провела с 8 классами .Когда я провела анкетирование я выяснила что лишь 8%(4 учеников) знают о лимерике.А когда я объяснила что такое лимерик то некоторые сравнили стихами Абая Кунанбаева.Потому что структура была похоже.
.
Во второй части я провела групповые работы с 8 классом. Во-первых я объяснила что такое Лимерик?.А затем класс разделился на 2 группы и я с учительницой раздала задания.Смысл этого задания был в том что ученики должны создать правила о том, что такое лимерик и сочинить лимерик из слов которые рифмуются между собой.Конечно же это было трудно им,но все же первая команда закончила задание за 5.7 минут,а вторая команда закончила за 7.2 минут. В заключении они сказали что: «Было трудно,но это было нам в пользу,это была практика для предстоящего урока».
Вторую встречу я организовала с 9 классами.Я также провела анкетирование,результаты были среднеми(20%).Потомучто мы в 9 классе проходили эту программу
И позже я начала групповые работы с 9 классом.Класс, также, разделился на две группы.Я с учительницой раздала задания которые были разданы восьмому классу.9 класс справился с этими заданиями быстро потомучто они знают что такое «Лимерик».В конце я рассказала свою работу,идею, о том что интегрирование лимерики в общеобразвательную среду может помочь,а также дать хорошие результаты в процессе изучении английского.
Я выявила что используя лимерик как игру можно разносторонее использовать их в таких направлениях чтобы улучшить английскую речь:
Произношение
Неологизм
Омофония
Омонимия
Синонимия
Полисемия
Орфография
2.4. В конечном результате я убедилась что лимерик можно использовать в разных направлениях и в разных возрастных категориях. И предлагаю коллекцию лимерик таких как:
1.A certain young fellow named Bee-Bee Wished to wed a woman named Phoebe. "But," he said, "I must see What the clerical fee Be before Phoebe be Phoebe Bee-Bee
2. There was a young man so benighted He never knew when he was slighted; He would go to a party And eat just as hearty, As if he'd been really invited.
3.A maiden at college, Miss Breeze, Weighed down by B.A.s and Lit.D's, Collapsed from the strain, Said her doctor, "It's plain You are killing yourself --- by degrees!"
4.A painter, who lived in Great Britain, Interrupted two girls with their knitting' He said, with a sigh, "That park bench--well I Just painted it, right where you're sitting.'"
5.A canner, exceedingly canny, One morning remarked to his granny, "A canner can can Anything that he can; But a canner can't can a can, can he?"
6.Here's to the chigger, The bug that's no bigger Than the point of an undersized pin; But the welt that he raises Sure itches like blazes, And that's where the rub comes in!
7.A silly young man from Clyde In a funeral procession was spied; When asked, "Who is dead?" He giggled and said, "I don't know; I just came for the ride."
8.There was a young lady of Cork, Whose Pa made a fortune in pork; He bought for his daughter A tutor who taught her To balance green peas on her fork.
9.A mouse in her room woke Miss Dowd She was frightened--it must be allowed. Soon a happy thought hit her -- To scare off the critter, She sat up in bed and meowed.
10.There was a young woman named Kite, Whose speed was much faster than light, She set out one day, In a relative way, And returned on the previous night.
11.There was a dear lady of Eden, Who on apples was quite fond of feedin'; She gave one to Adam, Who said, "Thank you, Madam," And then both skedaddled from Eden.
12.Said an envious, crudite ermine, "There's one thing I cannot determine; When a dame wears my coat, She's a person of note; When I wear it, I'm called a vermine!"
13.A canny young fisher named Fisher Once fished from the edge of a fissure. A fish with a grin Pulled the fisherman in --- Now they're fishing the fissure for Fisher.
14.A newspaper man named Fling Could make "copy" from any old thing. But the copy he wrote Of a five dollar note Was so good he is now in Sing Sing.
15.A flea and a fly in a flue, Were imprisoned, so what could they do? Said the fly, "Let us flee!" "Let us fly," said the flea, And they flew through a flaw in the flue.
16.A tutor who tooted a flute Tried to teach two young tooters to toot. Said the two to the tutor, "Is it harder to toot, or.." "To tutor two tutors to toot?"
17.A major, with wonderful force, Called out in Hyde Park for a horse. All the flowers looked round, But no horse could be found; So he just rhododendron, of course.
18.There was an old fellow named Green, Who grew so abnormally lean, And flat, and compressed, That his back touched his chest, And sideways he couldn't be seen.
19.There was a young lady named Hannah, Who slipped on a peel of banana. As she lay on her side, More stars she espied Than there are in the Star-Spangled Banner.
20.The Sultan got sore on his harem, And invented a scheme for to scare 'em; He caught him a mouse Which he loosed in the house (The confusion is called harem-scarem.)
21.A nifty young flapper named Jane While walking was caught in the rain. She ran--almost flew, Her complexion did too, And she reached home exceedingly plain.
22.There was an old man in a hearse, Who murmured, "This might have been worse; Of course the expense Is simply immense, But it doesn't come out of my purse."
23."There's a train at 4:04," said Miss Jenny. "Four tickets I'll take; have you any?" Said the man at the door, "Not four for 4:04, For four for 4:04 is too many."
24.There was a young lady of Kent, Whose nose was most awfully bent. She followed her nose One day, I suppose -- And no one knows which way she went.
25.There was a young lady of Lynn, Who was so excessively thin, That when she assayed To drink lemonade She slipped through the straw and fell in.
26.There was a young lady named May, Who read a love story each day. "It's funny," she said, When at least she was wed; "I didn't think life was this way."
27.A man and his lady-love, Min, Skated out where the ice was quite thin, Had a quarrel, no doubt, For I hear they fell out; What a blessing they didn't fall in!
28.There was a young lady of Munich, Whose appetite simply was unich, "There's nothing like a food," She contentedly cooed, As she let out three tucks in her tunic.
29.There was an old man of Nantucket Who kept all his cash in a bucket; But his daughter, named Nan Ran away with a man -- And as far as the bucket, Nantucket.
30.There was a young lady from Niger, Who smiled as she rode on a tiger. They came back from the ride With the lady inside, And the smile on the face of the tiger.
31.There once was a guy named Othello, A dark, disagreeable fellow; After croaking his wife, Then he took his own life --- That bird wasn't black, he was yellow!
32.There was a young lady named Perkins, Who just simply doted on gherkins. In spite of advice, She ate so much spice, That she pickled her internal workins'.
33.As a beauty I am not a star, There are others more handsome by far; But my face -- I don't mind it, For I am behind it; It's the people in front that I jar.
34.To compose a sonata today, Don't proceed in the old-fashioned way: With your toes on the keys, Bang the floor with your knees: "Oh how modern!" the critics will say.
35.Here lies a young salesman named Phipps, Who married on one of his trips, A widow named Block, Then died of the shock, When he saw there were six little chips.
36.I'd rather have Fingers than Toes; I'd rather have Ears than a Nose; And as for my Hair, I'm glad it's all there: I'll be awfully said, when it goes.
37.There was a young fellow named Weir, Who hadn't an atom of fear. He indulged a desire To touch a live wire. (Most any last line will do here!)
38.A cheerful old bear at the Zoo Could always find something to do. When it bored him, you know, To walk to and fro, He reversed it and walked fro and to.
39.The bottle of perfume that Willie sent Was highly displeasing to Millicent; Her thanks were so cold They quarreled, I'm told, Through that silly scent Willie sent Millicent.
40.There was a young person called Smarty, Who sent out his cards for a party; So exclusive and few Were the friends that he knew That no one was present but Smarty.
41.It filled Galileo with mirth To watch his two rocks fall to Earth.
He gladly proclaimed, "Their rates are the same,
And quite independent of girth!"
42.An elderly bride of Port Jervis Was quite understandable nervis. Since her apple-cheeked groom, With three wives in the tomb, Kept insuring her during the service.
43.A flea and a fly in a flue,
Were caught, so what could they do?
Said the fly, "Let us flee."
"Let us fly," said the flea.
So they flew through a flaw in the flue.
44.I bought a new Hoover today, Plugged it in in the usual way,
Switched it on - what a din; It sucked everything in,
Now I'm homeless with no place to stay.
45.There once was an old man of Esser,
Whose knowledge grew lesser and lesser,
It at last grew so small
He knew nothing at all
And now he's a college professor.
45.There was a young lady from Hyde, Who ate a green apple and died.
While her lover lamented, The apple fermented,
And made cider inside her inside.
46.A crossword compiler named Moss Who found himself quite at a loss
When asked, “Why so blue?” Said, “I haven’t a clue
I’m 2 Down to put 1 Across.”
47.An artistic young man called Bo, To an art class decided to go.
The teacher said, "Nnot right Your page is all white!"
Bo said, "It is a polar bear in snow."
48.I'm papering walls in the loo And quite frankly I haven't a clue;
For the pattern's all wrong And I'm stuck to the toilet with glue.
49.The shoes of old Eskimo Joe Fell apart as he walked in the snow.
"Have you needle and thread?"
I enquired, but he said,
"No, igloo them not sew them, you know."
50.Tis a favorite project of mine,
A new value of pi to assign.
I would fix it at 3,
For its simpler, you see,
Than 3 point 1 4 1 5 9
51.There once was a girl named Irene,
who lived on distilled kerosene.
But she started absorbing'
A new hydrocarbon,
And since then has never benzene!
52.A mosquito was heard to complain, 'A chemist has poisoned my brain!'
The cause of his sorrow was paradichloro-
triphenyldichloroethane.
53.Is it me or the nature of money That's odd and peculiar? Funny,
But when I have dough It goes quickly, you know,
And seeps out of my pockets like honey.
54.There was an old man with a beard Who said, "It's just as I feared!
Two owls and a hen, Four larks and a wren
Are making a nest in my beard!"
55.At 16 I sighed as I hoped For a bike like a Harley. I groped
In my pocket for cash And bought something less flash;
Then I sat on my moped and moped.
56.Remember when nearly sixteen On your very first date as a teen
At the movies? If yes, Then I bet you can't guess
What was shown on the cinema screen.
57.The incredible Wizard of Oz
Retired from his business because
Due to up-to-date science,
To most of his clients,
He wasn't the Wizard he Oz.
58.Said an envious, erudite ermine,
"There's one thing I cannot determine:
When a girl wears my coat,
She's a person of note.
When I wear it, I'm called only vermin."
59.There was an old person of Fratton Who would go to church with his hat on.
'If I wake up,' he said, 'With a hat on my head,
I will know that it hasn't been sat on.'
60.Limericks I cannot compose With noxious smells in my nose;
But this one was easy I only felt queasy
Because I was sniffing my toes.
61. Amazingly, antelope stew Is supposedly better for you
Than a goulash of rat Or Hungarian cat;
But I guess that you probably gnu.
62.I told him, "Get out of my place You're an utter uncultured disgrace;
You're a simpleton loon.
Don't you know a good tune?"
Then he walloped me square in the face.
63.A young gourmet dining at Crewe
Found a rather large mouse in his stew.
Said the waiter, "Don't shout
And wave it about,
Or the rest will be wanting one, too."
64.There was a young man from Dealing Who caught the bus for Ealing.
It said on the door “Don't spit on the floor”
So he jumped up and spat on the ceiling
65.As 007 walked by He heard a wee spider say, "Hi."
But shaken, he shot It right there on the spot
As it tried to explain, "I'm a spi ..."
66.There was a young dentist who thrilled To the sound of a tooth being filled;
He would practise, they said Every night in his shed ..
With the old Black & Decker ™ he's skilled.
67.A motor mechanic named Fox Got crushed between cylinder blocks.
They laid him to rest In his boots and his vest
With his spanner and jack in the box.
68.One Saturday morning at three A cheesemonger's shop in Paree
Collapsed to the ground With a thunderous sound
Leaving only a pile of de brie.
69.“It’s crescent shaped rolls that I want” Cooed the shapely, urbane debutante. “Didn’t rush off to town And just scarf 1 Down; I relaxed when I 8 Across aunt.”
70.An elderly man called Keith
Mislaid his set of false teeth -
They'd been laid on a chair,
He'd forgot they were there,
Sat down, and was bitten beneath.
71.There was a young lady named Harris
Whom nothing could ever embarrass
'Til the salts that she shook
In the bath that she took
Turned out to be Plaster of Paris.
72.I'm really determined and keen To start giving this house a spring clean.
I will do it I say, Yes, I'll do it today ...
Well, I'll do it tomorrow, I mean.
73.I've done it; I've done mown the lawn, But my muscles are aching and torn.
I could swear there are some
In my legs and my bum
I've not used since the year I was born.
74.Said an ape as he swung by his tail,
To his offspring both female and male,
"From your offspring, my dears,
In a couple of years,
May evolve a professor at Yale."
75.A he-melon suffering droop Spied a she-melon round as a hoop;
And he beamed as he said, "Come away, let's be wed."
But she sighed and she said, "Canteloupe."
76.There was a young lady named Rose
Who had a large wart on her nose.
When she had it removed
Her appearance improved,
But her glasses slipped down to her toes.
77.This limerick's simply sublime And inspiring in meter and rhyme;
It expresses but nought With intelligent thought
And to write it used acres of time. 78.There once was a fly on the wall
I wonder why didn't it fall
Because its feet stuck
Or was it just luck
Or does gravity miss things so small?
79.A long time ago an old Squire Met a pretty young lass in a choir
And said, "Miss, can we dance?" But she told him, "No chance;
For I fear that I'm Handel's miss, sire."
80.There was a young fellow called Binn
Who was so excessively thin
That when he essayed
To drink lemonade
He slipped through the straw and fell in.
81.I need a front door for my hall; The replacement I bought was too tall.
So I hacked it and chopped it And carefully lopped it;
And now the dumb thing is too small.
82.An odd-looking guy from Beruit Held up banks in a bright-yellow suit;
More bizarre though by far, He would wave a cigar
And shout, "Freeze there, or else I'll cheroot."
83.There was an old man from Milan, Whose limericks never would scan.
When told this was so, He said, 'yes, I know.
'But I always try to get as many syllables into the last line
Заключение
Лимерик – неотъемлемая часть английской культуры. Не одно поколение людей из англо-говорящих стран выросло на этих абсурдных стишках. Дети учат их на уроках литературы, сочиняют свои собственные. Но в Казахстане лимерик мало кому известны. Дело в том, что на уроках английского языка мы лишь поверхностно сталкиваемся с понятием лимерика. Поэтому, цель моей работы в том, чтобы познакомить детей с ними. Лимерики стали бы отличным материалом на уроках английского языка, а их переводы – на уроках литературы, кроме того, ученики могут узнать об известном художнике-анималисте Эдварде Лире. Его произведения смешны и увлекательны, благодаря чему они очень понравились бы ученикам и помогли бы им познакомиться с культурой англоязычных стран.
Причудливый юмор английских “частушек” оценит по достоинству каждый, кто любит здоровый смех, игру ума, слова, звука.
В результате, исследовав все собранные материалы и мнения, я пришла к выводу, что в первую очередь надо внедрить лимерик в общеобразовательный процесс, а далее внедрить в общую среду. И надо знать, что лимерик необходим в нашей общеобразовательной среде как стимулятор повышения качества образования.
7. Литература
1. Научно-методический журнал “Иностранный язык в школе”, № 5 2002 г., № 4 2005 г.
2. Дубровин М. И.; Книга для ежедневного чтения на английском языке в 10 классе средней школы. Изд. 2-е, дораб. М., “Просвещение”, 1978. 223 с. с ил. ( Читаем по-английски )
3. Английские стихи для детей: Книга для чтения на английском языке / Сост. В. А. Верхогляд. – 3-е изд. – М., “Просвещение”, 1992. – 80 с. с ил. ( Читаем по-английски)