kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Проблемы заимствования в английском языке как отражение межкультурного взаимодействия

Нажмите, чтобы узнать подробности

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся, в него приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Проблемы заимствования в английском языке как отражение межкультурного взаимодействия»


Министерство образования и науки Республики Казахстан


Евразийский Гуманитарный Институт






Жамбулова А.К.





Проблемы заимствования в английском языке как отражение межкультурного взаимодействия



ДИПЛОМНАЯ РАБОТА



специальность 5В011900 – «Иностранный язык: два иностранных языка»















Астана 2014

Министерство образования и науки Республики Казахстан


Евразийский Гуманитарный Институт






«Допущена к защите»

___________ Заведующей

кафедрой ___________ Л.В. Волкова




ДИПЛОМНАЯ РАБОТА



На тему: «Проблемы заимствования в английском языке как отражение межкультурного взаимодействия»




по специальности 5В011900 – «Иностранный язык: два иностранных языка»



Выполнил А.К. Жамбулова


Научный руководитель Р.К. Шаймуканова








Астана 2014


ПЛАН:


ВВЕДЕНИЕ


ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА И ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ

1.1 Заимствования в лексической системе языка

1.2 Этимологическая классификация лексики

1.3 Проблема ассимиляции заимствований в английском языке


ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

2.1 Сравнительно-сопоставительный и семантический анализ на основе источников заимствований

2.1.1 Заимствования из скандинавских языков

2.1.2 Заимствования из романских языков

2.1.3 Заимствования из италийских языков

2.1.4 Заимствования из кельтских языков

2.1.5 Заимствования из славянских языков

2.1.6 Заимствования из германских языков

2.1.7 Заимствования из семитских языков

2.1.8 Заимствования из иранских языков

2.1.9 Заимствования из индоарийских языков

2.2 Качественный и количественный анализ заимствований


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


ПРИЛОЖЕНИЕ








Введение


Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся, в него приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Так, английский лингвист А. Бо, например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия. А пуристы (лингвисты, строго соблюдающие чистоту родного языка, не допускающие в речи иностранных слов, выражений и оборотов), в разные времена, пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими. Один лингвистический националист изрёк: «Избегайте латинских производных; используйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова». (англ. Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllables) [1].

Такие утверждения, на мой взгляд, не соответствуют действительности, так как, несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности. А ирония касательно изречения лингвистического пуриста состоит в том, что единственное англо-саксонское слово в этом изречении — Anglo-Saxon.

Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков обычно является следствием разных политических, экономических, торговых отношений. Отметим, что не существует общепринятого определения понятия культура, но если рассматривать культуру как «совокупность производственных, общественных и духовных достижений людей», то все, что имеет отношение к окружающей человека, воспринимаемой и преображаемой им действительности, от предметов быта до абстрактных философских категорий, в той или иной степени связано с культурой. В таком случае, при любом межнациональном взаимодействии происходит обмен культурной информацией, что, в свою очередь, не может не отразиться на языке.

Часто при заимствовании новое слово приходит вместе с новой реалией, не существовавшей в культуре говорящих на заимствующем языке, следовательно – не зафиксированной в языковой картине мира. В некоторых случаях заимствованное слово приходит как синоним уже существовавшего в словарном составе заимствующего языка слова (например, слова "импорт" и "экспорт" появились как синонимы русских слов "ввоз" и "вывоз"). Причины такого дублирования слов могут быть разными: стремление к терминологичности, особенно когда заимствованное слово – международный термин, или возможность подчеркнуть какой-либо коннотативный оттенок, неясный в исконном слове, а иногда и просто мода на иноязычное, что характерно для жаргонных заимствований.

Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. Мы же, исследуя состояние словарного состава английского языка в целом, будем рассматривать заимствования по языкам, из которых в результате межкультурного взаимодействия эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды развития, включая оценку современного состояния языка, кроме того, обратим внимание на этимологическую классификацию лексики, и непосредственно на проблемы заимствований в английском языке, как отражение межкультурного взаимодействия, в чем и заключается практическая значимость данной работы.

Теме заимствований посвящены труды многих исследователей, как зарубежных, так и отечественных, среди них: английский лингвист А. Бо, японский лингвист Тоси Эванс, американский лингвист Бой Лафаэтт де Менте, российские лингвисты Виноградов В.В., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., казахстанские лингвисты А. Байтурсынов, Д. Ельдесов, Джубатова Б.Н. и многие другие. Актуальность ее со временем не теряется, а наоборот, усиливается, так как динамика процесса заимствования растет, а заимствования, как процесс, являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности. Данная тема имеет достаточно материала для рассмотрения и исследования. Цель данной работы состоит в том, чтобы ознакомиться с обширным материалом, накопленным в лингвистике, с учетом существования различных мнений по данному вопросу, и изложить основные его аспекты, рассмотреть проблемы заимствований в результате межкультурного взаимодействия, а также провести сравнительно-сопоставительный, семантический, качественный и количественный анализы заимствованной лексики. Английский язык является весьма удобным для такого рода изучения, так как, по различным оценкам, 70-75% его лексики составляют заимствования, выступающие объектом исследования данной работы. Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:

- определить причины появления иноязычных элементов в английском языке;

- дать определение понятию "заимствование";

- рассмотреть, какие виды заимствований выделяются лингвистами;

- изучить изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего (в данном случае английского) языка;

- изучить этимологическую классификацию лексики;

- провести описанные нами выше виды анализов заимствованной лексики.

Структура данной работы определяется вышеназванными задачами. В первой главе рассматривается заимствование как процесс, его причины и результаты, а также заимствование как некоторый иноязычный элемент, его классификации и функционирование в принимающем языке. Вторая глава представляет собой практическую часть нашей работы, в которой осуществляются такие виды анализов лексики английского языка, как: Сравнительно-сопоставительный, семантический; качественный и количественный анализы на примере литературного произведения.






















Глава 1. Заимствования в лексической системе языка И ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ


"В отсутствие в языке подобных слов (терминов),

заимствовать таковые из родственных языков"

Ахмет Байтурсынов - основатель казахского языкознания [2]



1.1 Заимствования в лексической системе языка


Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации (лат. nominatio — наименование— обозначение посредством соответствующей характеризующей языковой единицы какого-либо объекта или явления именно в закономерном ряду определённой системы и категории [1]), так и в плане мотивированности составляют заимствования. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании их смысла в процессе восприятия речи [3].

Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом, таким образом, обусловлено лингвистически диалектически противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма не продуктивен и в количественном отношении значительно уступает таким описанным выше процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация.

Деривация (от лат. derivatio - отведение, об­разование) – принятое в структурной лингвистике и теории речевой деятельности понятие формаль­ной, семантической и функциональной производности и иерархии единиц всех уровней языковой системы, а также понятие межуровневых отноше­ний [4].

Сказанное не означает, однако, что доля заимствований в современном английском языке не представительна.

Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных — исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т.д. — условий развития и существования английского языка. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение причины и языки-источники заимствований, пути, формы и типы заимствований, а так же те преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в языке, его заимствовавшем. Заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики данного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке.

Это влияние наиболее очевидно тогда, когда в процесс заимствования втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определенные отношения. Явным случаем, когда наличие связей между словами в языке-источнике релевантное и для заимствующего языка, являются деривационные связи. Значительное число заимствований английского языка (напр., rural `сельский` — L. Ruralis от rus, ruris `деревня, пашня, поле`, cardiac`сердечный` — Gk. Kardiakos от Kardia `сердце`, и многие другие) оказываются в языке-источнике генетически производными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью. При условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке. Например, gloss `глосса, заметка на полях; толкования` — glossary `глоссарий, словарь`, dynasty `династия` — dynastic `династический` и др. [3]. В результате группового характера заимствований и многочисленности, взаимосвязанных тем или иным типам отношений заимствованных слов в английском языке имеет место не только пополнение подсистемы простых и производных слов. Возникает значительное число морфологически членимых единиц, чья комплексность хорошо ощущается носителями английского языка, и в итоге происходит формирование новых словообразовательных моделей. Таким образом, существенно расширяются как сам состав морфем английского языка, так и его деривационные возможности.

Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.

Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа [6]. Это особенно верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get `получать`, skill `умение`, sky `небо`, skirt `юбка`, skin `кожа`, they `они `, street `улица` и др. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, например, (garage - гараж, chаise-longue - шезлонг, chic - шик, изысканность), грамматических (напр., ед.ч. datum - характеристика, значение; nucleus - центр, ядро; antenna - щупальце, антенна — мн.ч. data, nuclei, antennae) и семантических особенностей (напр., taiga, tundra, rouble, knout и др. заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия). C целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения и т.д. обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga, tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga — swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra — treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions [7]. Описание заимствованных в английский язык названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble — see money table: 100 kopeecks, Russia.


1.2 Этимологическая классификация лексики

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную [8].

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (например, при военной оккупации).

Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.

Заимствование латинской лексики в английский язык связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), введением христианства в Англии (VI-VII вв.) и развитием культуры в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.) [1]

Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране, когда национальный английский язык еще не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 году явилось началом так называемого периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие. Некоторое количество лексики было заимствовано позднее: после возвращения династии Стюартов и в связи с французской буржуазной революцией 1789 года.

В XI в. Англия входила в державу датского короля, включавшую также Данию и часть Норвегии и Швеции. Этот период называют в истории периодом скандинавского завоевания Англии. Влияние скандинавских диалектов на английский язык выразилось не только в заимствовании лексики. Показывают, что скандинавское влияние в известной мере способствовало редукции и отпадению окончаний в английских словах, т.е. в конечном счете, становлению аналитического строя английского языка.

Современный английский язык по своему строю является языком аналитическим, т.е. имеет такой грамматический строй, при котором связь слов в предложении выражается главным образом порядком слов и посредством служебных слов — предлогов и союзов. Древнеанглийский язык был языком синтетическим, т.е. языком, в котором связь слов в предложении выражается главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник [9]. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).

Основными способами заимствования лексики являются следующие:

1) Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется).

Таким способом из английского языка заимствованы слова:

футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др.

В английском языке заимствованы из французского:

regime, ballet, bouquet и др.

2) Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

3) Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительноее Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное «самоубийство» — калька латинского suicide (sui — себя, cide — убийство); английское существительное selfservice, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму «самообслуживание». Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы below one`s dignity — ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration — «обсуждаемый» (из лат. sub juice); vicious circle — «порочный круг» (из лат. circulus vitiosus); masterpiece — «шедевр» (из франц. chef d`oeuvre); pen name — «псевдоним» (из франц. nom de plume) и др.

Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово. При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям.

Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования — замена ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.

В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие:

1) В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значений наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает вскрыть мотивировку заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.

Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах:

audio — лат. слушать: auditorum, audience.

bios — греч. жизнь: biology, biography.

Сentum — лат. сто: cent, century, centenary.

Demos — народ: democracy, demography.

Grapho — греч. писать: graphic, phonograph.

Homos — греч. одинаковый: homonym, homophone.

Lexis — греч. слово; lexicon — греч. словарь: lexicology, lexicography.

Onoma — греч. имя: synonim, antonim, pseudonym

Phone — греч. звук: phonetics, phoneme, phonology

Scribe, scriptum лат. писать, написанный: describe, subscribe, scritwriter, inscription .

Tele — греч. вдаль, далеко; telescope, telegraph.

Video — лат. видеть; visus лат. 1) зрение; 2) вид, зрелище: visible, vision, revise, television, evidence.

Vita — лат. жизнь: vital, vitality, vitamin.

2) В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования. В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able, -ous и др.

3) Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили свое значение.

Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия «река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия» появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова «river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry», скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили свое значение.

4) Появилось много разностилевых оценочно неадекватных синонимов (главным образом романского происхождения).

5) Одним из следствий заимствования явилось возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты — это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.

Возникновение этимологических дублетов объясняется различными конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis «канал» пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus «покой», «отдых», заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения в разное время в английский язык через французский латинского существительного corpus «тело» создались этимологические дублеты corps «корпус» и corpse «труп».

Большинство существующих в настоящее время этимологических дублетов — романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты (disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale и shell).

В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком.

Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании на структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward — лицо, находящееся под опекой и guard — стража; тот, кто охраняет.

6) В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различие, связанные с особенностями произношения каждого языка.

Например:

адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем);

социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.)

Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.

7) Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности [10]. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:

В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.

В словах греческого происхождения звук [k] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.

Таким образом, рассмотрев этимологические классификации лексики, можно перейти к изучению источников заимствования.


1.3 Проблема ассимиляции заимствований в английском языке


Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка [15].

Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит от, того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т. д.

Примером полностью ассимилировавшихся заимствований могут служить разобранные выше travel и sport, которые даже не ощущаются говорящими как иностранные, вполне соответствуют английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т. е. служить базой для словообразования.
Грамматически и стилистически заимствования используются в речи так же как исконные английские слова. Глаголы включаются в систему стандартных английских глаголов, получая дентальный суффикс в прошедшем времени и в причастии прошедшего времени:

associated, exaggerated, accumulated, liberated, radiated, ventilated, acted, corrected, confused, interfered, disturbed, conducted и т. д.

Существительные получают во множественном числе стандартные окончания:

eggs, gates, laws, knives, roots, sales, skins, snares, wings.
В современном английском языке только немногие заимствованные существительные сохранили флексию множественного числа, которую имели в том языке, откуда пришли. числа:

исконную и английскую - formulas - formulae, indexes-indices, geniuses-genii.
Иногда две разных формы множественного числа дифференцируются семантически. Например, наряду с формой bandits сохраняется итальянская форма banditti, когда речь идет о романтических разбойниках в сказке или оперетте. Широкоупотребительные слова имеют только одну форму множественного числа - английскую:

villas, spectators, circuses.

Полностью ассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми теми способами и средствами словообразования, которые являются продуктивными.

Наречия с исконным английским суффиксом -1у, прилагательные на -ml и -less и абстрактные существительные на -ness, -ship, -dom и др. также свободно образуются от французских основ, как и от исконных:

nicely, pleasantly, cheerful, beautiful, powerless, gentleness, companionship и т. д.

Английские префиксы: un-, fore-, over-, be- могут присоединяться к основам заимствованных слов:

unaided unavoidable, unconcious, forecast, overcharge, bepraise и т. д.
Слова, составленные из элементов, заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных, называются гибридами (hybrids).

Например:
beautiful (фр. корень+англ. суффикс) unmistakable (англ. префиксы+сканд. корень+лат. суффикс)

Количество гибридов в английском языке значительно превышает их количество в других языках.

Как видно из приведенных примеров, сочетания в гибридах могут быть самые разнообразные, исконные аффиксы могут сочетаться с заимствованными корнями и, наоборот, исконные корни с заимствованными аффиксами, в одном и том же слове могут одновременно наличествовать исконные и заимствованные аффиксы и т. д.

Степень фонетической ассимиляции тоже может быть различной. Если в английском языке уже были все звуки, из которых состоит заимствованное слово, то оно воспроизводится довольно точно; если же имелись какие-то звуки английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка.

После полной фонетической ассимиляции слова в языке, все составляющие его звуки претерпевают те же исторические изменения, что и соответствующие звуки в исконных словах.

Фонетические изменения в заимствованном слове удобно проследить на истории слова nature, латинского по происхождению и попавшего в английский язык из французского. Прежде всего переместилось ударение с последнего слога на первый. В английском языке нет звука похожего на французский [и] и оно было заменено звукосочетанием [ju]. Из сочетания [tj] развилась африката [tJl. В открытом слоге под ударением долгое а переходит в [ei], в XV веке неударное [и] редуцируется в [э1, а в XVIII в. [г] становится немым.
Не все заимствованные слова проходят фонетические изменения наравне с исконными; так, например, скандинавские заимствования не подверглись палатализации начального sk перед гласными, так как их полная ассимиляция наступила позже и они сохранили [sk] нетронутым, т.е. оно не перешло в [Jl: skin, skill, sky, scare, scout.

Это обстоятельство повело к образованию некоторых дублетов.
В разных частях речи перемещение ударения происходит с разной степенью полноты. Наиболее последовательно оно проходит в существительных и прилагательных, за исключением тех, у которых первый слог был приставкой. Приставки оставались безударными, особенно, если они походили на английские безударные приставки, т. е. нормы распределения ударений оказывались такими же, как в исконных словах.

Например: affair и example.

У глаголов ударение было перенесено на первый слог далеко не во всех случаях. Двусложные глаголы, оканчивающиеся на -sh и -ег имеют ударение на первом слоге:

finish, punish, perish, enter, offer.

Но:

as'sure, at'tack, ac'cept, ai'low, com'pare, des'cribe, es'cape, in'sist, ex'ist, re'spect, la'ment.

Поэтому глаголы часто имеют иное ударение, чем существительные того же написания.

В трехсложных глаголах ударение на последнем слоге сначала сохранилось, но потом, с возникновением добавочного ударения на первом, отпало, предотвратив, однако, редукцию гласного в последнем слоге. Этим объясняется различие в произношении некоторых глаголов и соответствующих им существительных и прилагательных.

Например:
['mtimeit], глагол-['intimit], прилаг. ['estimeit], глагол- ['estimit], прилаг. и сущ.

Французские заимствования, проникшие в английский язык после 1650 года, ассимилировались мало и остаются иностранными и по своей орфографии и по произношению. В них сохраняются: назализация гласных (restaurant), некоторые чуждые английскому языку согласные (rouge, regime) [15], сохраняется ударение на последнем слоге (police) букво-сочетание ch читается как по францзуски [J'l-machine, parachute, конечные et, ё и ё читаются как [ei] - (ballet).
В XVI веке слова заимствуются из латинского языка целыми словообразовательными гнездами: так, например, дают в английском языке широкие словообразовательные группы:

лат. mitto, missum

от основы ( to permit permission \ от основы прич. наст. вр. \ admission [ to admit to dismiss)

To, что в одном языке было средством словоизменения, в другом становится средством словообразования, теряет грамматическое значение и приобретает лексическое. Так, например, прилагательное на -ior всегда имеет значение сравнительности, так как происходит от латинской сравнительной степени:

superior, senior, inferior.

Таким образом, ассимилируясь в английском языке, некоторые слова не только приобретали новую систему грамматических форм, но и нередко переходили в другую часть речи.

Переход в другую часть речи наблюдается и в некоторых заимствованиях из французского языка. Так, многие инфинитивы французских глаголов по своему окончанию напоминали английские существительные и становились таковыми:

dinner - обед; remainder - остаток.

Заимствованные слова проходят сложный путь семантического развития. Так, слово clerc из поздне-лат. clericus, из греч. klerikos значило в древнеанглийском священник, в среднеанглийском грамотный человек, студент, чиновник и ученый, а в новоанглийском конторский служащий - clerk.
При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Яркими примерами тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet. Французское слово marcher - ходить дает march - маршировать, термин первоначально военный.
Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение, которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с утратой первоначального значения. Так, французское слово tenez держите употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду спорта.
Таким образом, общее положение о том, что в каждом языке, помимо общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют еще и собственные внутренние законы его развития, определяющие его национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском языке, можно было бы сформулировать следующим образом:

1) Иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.

2) Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т. е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т. д.

































ГЛАВА 2: ПРОБЛЕМЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ


2.1 Сравнительно-сопоставительный и семантический анализ на основе источников заимствований


2.1.1 Заимствования из скандинавских языков


Скандинавские заимствования в английском языке, являются одними из важных, пусть и не основных лексических пластов заимствований, для формирования словарного состава современного английского языка. В Диаграмме 1, приведенной нами ниже, они обозначены в группе "другие", и, среди остальных, составляют около 10% заимствований в рассматриваемом нами языке. К скандинавским языкам относятся такие языки, как норвежский, шведский, датский и многие другие. Проблема происхождения словарного состава языка не ограничивается проблемой заимствований.

В словарном составе современного английского языка могут быть более или менее четко отделены друг от друга различные исторические слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объему [6].

Английский язык принадлежит к западной подгруппе германских языков, а потому слова, представляющие собой старый фонд английского языка, находят очень часто этимологические параллели в скандинавских языках: сравните, например:

англ.: house, норв. hus, швед. hus, дат. hus;

англ. day день, норв. dag, швед. dag. дат. dag и др.

Как известно, среднеанглийский язык в течение долгого времени развивался под непрерывным интенсивным влиянием скандинавских говоров, принесенных скандинавскими завоевателями в IX-XI вв. Влияние скандинавских языков в указанный период следует выделять особо, как несоизмеримо более значительное и глубокое, чем влияние других языков или влияние скандинавских языков в другие периоды истории английского языка.

Влияние скандинавских языков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности.

Сравните:

anger «гнев» (са. anger — несчастье, беда, расстройство, гнев: из ск. — дск. angr — горе, печаль);

fellow «парень, товарищ» (са. felawe — товарищ, компаньон, парень: из ск.-дск. felagi — товарищ, компаньон, соучастник);

fit «прилаживать, снабжать, устанавливать, соответствовать» (са. fitten — устраивать: дск. fitja — связывать);

weak «слабый» (са. weik: из дск. veikr) и другие слова.

Из приведенного списка вполне очевидно, что заимствования из скандинавских языков представляли собой обычные повседневные, широко употребительные слова, связанные с понятиями, уже имевшими в английском языке синонимическое выражение:

сравните:

са. angry «раздраженный, сердитый» — wrooth сердитый, злой;

skye «облако, облака»; небо — heaven — небо, небеса;

taken «брать, хватать, начинать» — niman «брать, хватать»;

they «они» — hi, heo, he «они» и другие.

Чтобы понять до конца причину указанного выше характера скандинавских заимствований, необходимо учитывать, что английский язык, с одной стороны, и скандинавские языки, принесенные в Англию, с другой стороны, были языками близко родственными. Известно, что в случае близко родственных языков мы наблюдаем особое соотношение, поскольку такие языки могут более или менее легко применяться одновременно в одном и том же процессе общения. Подобное соотношение между языками было названо «потенциально-диалектным». Если же к этому добавить, что английский язык и скандинавские языки в ту эпоху обладали особой степенью близости, то вполне правомерно будет предположить, что «потенциально-диалектные» отношения между указанными языками в период массового соприкосновения англичан и скандинавов на одной и той же территории сделались реально диалектными.

Иначе говоря, в эпоху скандинавского завоевания правильнее говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного и того же языка.

Ведь необходимо учитывать, что язык является тождественным себе (одним и тем же языком, хотя бы и в разных диалектных вариантах) так и постольку, где и поскольку все разнообразные составные части языка (слова, типы их построения, изменения и сочетания, средства образования предложений и прочее) так или иначе связаны между собой взаимной зависимостью в определенную, хотя и многообразную систему — систему, существующую вследствие взаимодействия между ними в процесс регулярного общения. Образующего как бы некоторую единую, не имеющую существенных разрывов «сеть».

Таким образом, в случае взаимодействия английского языка со скандинавскими говорами мы имеем не заимствования в строгом и точном смысле этого слова, а взаимодействие между разно диалектными единицами одного и того же языка в процессе регулярного общения между носителями.

Поэтому те или иные слова проникали из скандинавских говоров в английские большей частью не в силу того, что они были связаны с какими-либо новыми понятиями для англичан, а в силу того, что в процессе регулярного и массового общения между англичанами и скандинавами данные слова оказывались более удобными для адекватного выражения мыслей. Можно думать, например, что слово they - они вытеснило соответствующее среднеанглийское слово hi (heo, he) в связи с тем, что в системе личных местоимений в этот период имела место значительная омонимия, которая до известной степени была устранена введением скандинавского диалектного варианта they.

В подавляющем большинстве случаев, однако, происходило взаимодействие между английским и скандинавским диалектными вариантами в связи с их регулярным отождествлением как вариантов того же самого слова. В результате этого взаимодействия в языке появлялся третий вариант, совмещающий в себе черты обоих диалектных вариантов (как английского, так и скандинавского).

Сравните совр. англ. Ken «знать»: в древнеанглийском соответствующий глагол (да. cennan) имел значение «оповестить, объявить», значение же «знать» появилось в нем под влиянием древнескандинавского Kenna «обучать, знать»; — совр. англ dwell «жить», «задерживаться»: значение «задерживаться» восходит к да. dwellan «уводить прочь, мешать, обманывать, ошибаться», а значение «жить» к древнеанглийскому dvelza, - sk, «жить».

Указанный характер проникновения в английский язык скандинавцев обусловил то, что скандинавизмы в словарном составе английского языка в подавляющем большинстве случаев с самого момента их появления относились к общеупотребительной лексике. В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: сравните anger - гнев , angry - злой, fellow - парень, fit - подходить, get - получать, hit - ударять, leg - нога, low - низкий, skill - умение, навык, take - брать, want - хотеть, week - неделя, till - до, they - они и тому подобные. В некоторых случаях они даже заменяли соответствующие английские синонимы (they и take) или вытесняли их на периферию словарного языка (sky при англ. heaven, skin при англ. hide). К этому необходимо прибавить еще и следующее: скандинавские заимствования не только представляли собой общеупотребительные слова, но и дали большое количество производных слов:

hap — случай, счастливая случайность,

haphazard — случай, случайность,

haphazard — случайный,

hapless — несчастный, злополучный,

happen — случаться,

happening — случай, событие,

happy — счастливый,

happily — счастливо,

happiness — счастье,

perhaps — возможно;

weak — слабый,

weaken — ослаблять, слабеть,

weak-headed — слабоумный, легко пьянеющий,

weak-kneed — слабый на ноги,

weakling — слабовольный человек,

weakness — слабость и другие.

Иначе говоря, скандинавские заимствования лишь в той мере и постольку можно установить исторический факт их проникновения в определенную эпоху из скандинавских говоров на территории Англии. В самой же системе современного английского языка они функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем не отличаясь от последних. Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального [cк] (sky, skin, skill, scathe и другие). Однако и эта черта не выделяет скандинавские заимствования особо, поскольку в современном английском языке наличие начального [ск], благодаря массовому проникновению иноязычных слов, не является чем-то исключительным:

scobs — опилки, стружки,

scoff — насмешка,

scope — размах, охват,

scorch — опалять,

score — зарубка,

Scotch — шотландский,

scout — разведчик и многие другие.

В совершенно ином плане следует рассматривать заимствования из тех же скандинавских языков в более поздний период. Эти заимствования в подавляющем большинстве случаев не являются общеупотребительными словами, не имеют или почти не имеют производных и отличаются по своему фонетико-орфографическому облику:

tungsten - вольфрам,

geyser - гейзер,

ski - лыжа и другие.

Подобные лексические единицы в словарном составе современного английского языка имеют характер единичных вкраплений и в целом сближаются больше не ранними заимствованиями из скандинавских языков, а с более поздними заимствованиями из немецкого, голландского и других германских языков (о них мы поговорим позже):

waltz — вальс,

nickel — никель,

zinc— цинк,

Luftwaffe — авиация и тому подобное.


2.1.2 Заимствования из романских языков


Совсем иной характер, чем ранние скандинавские заимствования, носят заимствования из романских языков, таких как французский, итальянский, португальский, испанский и другие. В процентном соответствии они, по различным источникам, составляют 29%.

Французские заимствования берут свое начало в эпоху нормандского завоевания [11]. Здесь следует учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоев, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком:

action — действие (са. accioun — действие, обвинение: из стфр. accioun — англофр.);

agreeable — приятный, согласный (ca. agreable: из стфр. agreable);

beauty — красота (са. beautee: из стфр. beate);

carpenter — плотник (carpenter: из стфр. carpentier);

duke — герцог (са. duk: из стфр. duc) и многие другие.

Господство французского языка оканчивается во второй половине XVI века, но относительно наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.

Нужно, однако, заметить, что первоначально французский язык распространялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта, смешанного с элементами северо-восточных французских говоров. Уже в XIIIв. французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и постепенно превращался в традиционный официальный язык. В связи с этим более позднее заимствования создаются преимущественно уже не из англо-французского, а из центрально-французского (парижского или франсийского), получившего преобладание в XIII веке.

Как видно из приведенных выше примеров, заимствования из французского языка, как правило, представляли собой, в отличие от заимствований скандинавских, специфические термины-названия, связанные с новыми понятиями, принесенными с собой нормандскими завоевателями. Большая часть этих заимствований так и осталась на периферии словарного состава и по своим фонетическим и структурным особенностям языка особо: они составляют многочисленную группу многосложных слов, типичных преимущественно для языка литературного и научного и характеризуются особой словообразовательной структурой.

Это вовсе не означает, однако, что все французские заимствования представляют собой исключительно слова более или менее периферийные. Некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и общеупотребительными словами:

например:

face — лицо,

gay — веселый,

hour — час,

ink — чернила,

joy — радость,

letter — письмо,

money — деньги,

pay — платить,

river — река,

several — несколько,

table — стол,

very — очень и тому подобное.

Однако следует отметить, что, во-первых, подобные случаи, хотя и являются значительными по своему числу, все же по сравнению с основной массой случаев представляют собой явно лишь некоторую, довольно небольшую часть общего количества французских заимствований, а, во-вторых, как правило, они становились общеупотребительными не сразу, а с течением времени.

В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования. Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней.

Например:

суффикс –able-, извлеченный из таких заимствований, как acceptable — приемлемый при accept — принимать;

суффикс –ence- — из difference - различие, excellence - совершенство, evidence - доказательство, violence - насилие; — и тому подобные.

Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи конверсии в английском языке.

Конве́рсия (лат. conversiō «обращение», «приноровление») — способ словообразования, образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения. Обычно получившаяся лексема принадлежит к иной части речи. Наиболее распространена конверсия как способ словообразования в тех языках, где многие морфемы являются нулевыми, таких как английский или китайский. Например, из англ. bet «ставить на кон» (с типично глагольной парадигмой англ. bet, bets, bet (прош. вр.), betting...) получается англ. bet «ставка» (с типично именной парадигмой англ. bet, bets) [1].

Дело в том, что из французского языка было сделано в английский много параллельных заимствований от одной и той же основы, которые в системе английского языка, будучи оформлены парадигмами различных частей речи, стали в отношение конверсии:

honour — честь (са. honour: из стфр. honur, honour) — honour — почитать (са. honouren: из стфр. honorer) и др.

Однако было бы ошибочным думать, что все пары слов французского происхождения, соотносящиеся по конверсии в современном английском языке, представляют собой параллельные заимствования. Гораздо чаще в английский язык из французского заимствовалось лишь одно из слов, а другое создавалось по конверсии на базе этого слова лишь позднее: abuse — злоупотребление, оскорбление — образованное от abuse — плохо обращаться, злоупотреблять, оскорблять (са. abusen — злоупотреблять, плохо обращаться, оскорблять, обманывать: из стфр. abuser) и другие.

При этом случаи конверсии, обусловленные параллельным заимствованием из французского, и случаи конверсии, возникшие на базе одного французского заимствования в самом английском языке, внешне ничем не отличаются друг от друга: сравните, с одной стороны, honour — (to) honour; labour — (to) labour; note — (to) note; pain — (to) pain и т.п., а с другой стороны, abuse — (to) abuse; act — (to) act; direct — (to) direct и т.п.

Это еще раз доказывает, что разграничение в системе современного английского языка таких случаев, как honour (честь) — honour (почитать), и таких случаев, как abuse (оскорбление) — abuse (оскорблять), на основе их различного происхождения не имеет под собой никаких оснований. Эти случаи имели различную историю, но в настоящее время они находятся в совершенно одинаковых отношениях, а поэтому должны быть признаны тождественными с точки зрения современного английского языка.

Более поздние заимствования из французского языка выделяются особо.

Прежде всего, указанные заимствования не являются многочисленными. Кроме того, эти заимствования большей частью не имеют или почти не имеют параллельных однокорневых образований, а нередко различаются и по своей звуковой и орфографической оболочке.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав и по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения американской армии с французским народом.

Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и политика и светская жизнь, спорт и отдых. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым.

Несмотря на то, что современный английский язык состоит примерно на одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою самобытность как язык германской группы языков. Большое количество французских и других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в какой-то степени компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков значений.

Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти. Подготовка к столетней войне была проведена Эдуардом III на деньги флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи нашли свое отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и военному делу.

Однако наиболее сильное влияние итальянский язык оказал в эпоху Возрождения. Известно то значение, которое литература и искусство Возрождения имели для всей европейской культуры. Англия также испытала на себе это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода, путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка.

Следует отметить, что, в связи с широким распространением итальянских заимствований в европейских языках, некоторые итальянские слова были заимствованы английским языком не непосредственно, а через другие языки. Например,

barouche (итальянское слово baroccio — барокко);

cohl-rabi (ит. cavoli rape — кольраби) заимствованы из немецкого языка. Большинство итальянских слов до XVI века было заимствовано через французский, и только с XVI века появляются заимствования непосредственно из итальянского языка.

Самые ранние (XIV-XV вв.) заимствования относятся к торговле и военному делу. Так из области торговли и финансов были заимствованы слова: ducat - дукат (монета),

million - миллион,

lombard - ломбард.

Из области военного дела и мореплавания:

alarm (тревога),

brigand (бандит),

bark (барка).

В XVI веке экономические связи с Италией вызвали новые заимствования:

carat (карат),

traffic (движение транспорта),

porcelain (фарфор),

contraband (контрабанда),

bankrupt (банкрот),

soldo (сольдо),

battalion (батальон),

squadron (эскадрон),

citadel (цитадель),

pistol (пистолет).

Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, связано с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура). Например:

sonnet - сонет,

stanza - куплет, станс,

motto - главная тема,

model - натурщик,

miniature - миниатюра,

Madonna - Мадонна,

fresco - фресковая живопись.

Другие заимствования этого периода:

bandit - бандит,

biretta - биретто (головной убор католических священников),

mustachio - усы,

lottery - лотерея,

bravo - наемный убийца, головорез,

duel - дуэль,

cavalcade - кавалькада,

escort - эскорт,

artichoke - артишок,

gondola - гондола.

В XVII веке возрастает количество заимствований, относящихся к общественной жизни, торговле, а также искусству и музыке, например: manifesto - манифест, intrigue - интрига, bulletin - бюллетень, risk - риск, umbrella - зонт, balcony - балкон, corridor - коридор, pedal - напольный эффект (муз.), solo - соло, opera - опера, vivace - "виваче" (муз. живо и весело), piano "пиано" (муз. тихо), largo - "ларго" (муз. протяжно), allegro - веселый (о темпе), grotto - грот, пещера, volcano - вулкан, cascade - каскад (естественный или искусственный водопад, низвергающийся уступами).

В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальных терминов из итальянского языка этот период появились такие слова как soprano - сопрано, falsetto - фальцет, viola - альт (музыкальный инструмент), cantata - кантата, mandolin - мандолина, trombone - тромбон, trio - трио, fantasia - фантазия (попурри из популярных мелодий), aria - ария, tempo - музыкальный темп, crescendo - крещендо (муз. постепенное увеличение силы звука), andante - анданте (назв. произведения или части сонатного цикла).

Из области других видов искусства были заимствованы слова: picturesque - колоритность, образность, costume - костюм, terracotta - терракота (цвет и вид керамики), dilettante - дилетант, любитель.

В XIX веке заимствуются некоторые слова, отражающие политическую борьбу в Италии. Например, carbonary - карбона́р, муж. (итал. carbonaro, букв. угольщик) (ист.). Член тайной революционной организации, основанной в Италии в начале 19 столетия и прекратившей существование после неудачного восстания во Франции в 1823 г.[12], cammorra - каморра (тайная итальянская бандитская организация). Увеличивается группа заимствований, связанных с наукой, однако, наибольшее количество заимствований, как и в предшествующие два столетия, поступило из области музыки и искусства. В качестве примеров можно привести следующие слова: sonatina - сонатина (соната, отличающаяся малыми размерами), cavatina - каватина, legato - легато, prima donna - примадонна, diva - дива, fiasco - провал, фиаско, studio - студия, replica - реплика (повторение какой-л. части муз. пьесы).

Из заимствований начала XX века можно отметить: autostrada -автострада, duce - вождь, руководитель фашистской организации (об итальянском диктаторе Б. Муссолини) [13] и fascist - фашист.

Последнее слово связано с латинским словом fasces — название эмблемы исполнительной власти в Древнем Риме (пучок березовых прутьев с воткнутым посредине топором).

Следует отметить, что в английском языке, как и в ряде других европейских языков, употребляются некоторые итальянские фразеологические сочетания, например, sotto voce (шепотом, вполголоса), traditori (переводчики) и другие.

Как и заимствования из итальянского языка, испанские заимствования начали появляться в английском языке с XVI века. Исторические события, вызывавшие приток заимствований, связаны с Великими географическими открытиями конца XV - начала XVI веков. Последовавшее за открытием Америки (1492 г.) и открытием морского пути в Индию (1498 г.) развитие торговли, колонизация Южной и Северной Америки испанцами и, в дальнейшем, сотрудничество Англии с Испанией привели к заимствованию целого ряда испанских слов, а также слов из языков народа, подвергшихся колонизации.

Наиболее ранние заимствования, связанные с испанским языком, поступили в состав английской лексики еще XIX в веке через французский язык. Некоторые из них — это слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры, например,

cotton - хлопок,

zenith - зенит.

В XV веке было сделано еще несколько таких заимствований:

lemon (лимон),

tare (тара) — непосредственно из испанского.

В XVI веке тесные экономические и политические связи между Испанией и Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией, с другой, способствовали проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского, так и через французский язык.

В первой половине XVI века, благодаря династическим связям между Англией и Испанией в Англии находилось немало испанцев, от которых англичане усвоили некоторые количество слов, относящихся к испанским нравам, торговле. Венный конфликт между двумя странами в конце XVI века также оставил свои следы в английской лексике.

Из испанских заимствований этого периода можно в качестве примеров привести следующие слова:

infanta - инфанта,

don - дон,

hidalgo - идальго (мелкопоместный рыцарь),

renegade - ренегат (изменник, перебежчик),

bravado - бравада (показная храбрость),

armada - армада (военно-воздушный флот),

comrade - товарищ,

mulatto - мулат,

mosquito - комар, москит.

Из наиболее известных слов, заимствованных в XVII веке, приведем следующие:

cargo - груз,

guitar - гитара,

castanet - кастаньета,

toreador - тореадор,

matador - матадор,

duenna - дуэнья (старшая придворная дама в Истании),

dona - дона, embargo - эмбарго (запрет),

parade - парад, показ,

escapade - эскапада (смелая проделка).

Среди заимствований, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например,

quadrille - кадриль (испанский танец),

bolero - болеро (исп. парный народный танец),

picador - пикадор,

marinade - маринад,

caramel - карамель,

flotilla - флотилия (обыкн. мелких судов),

cigar - сигара [14].

Большинство заимствований из испанского языка в XIX веке было сделано в Северной и Южной Америке. Часть этих заимствований через американскую литературу вошла в словарный состав английского языка. Из этих заимствований можно упомянуть:

cigarette - сигарета,

lasso - лассо,

mustang - мустанг (полудикая лошадь).

Как видно из вышеприведенных примеров, большинство заимствований из испанского языка сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания «местного колорита» повествованию. Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова:

cotton - хлопок,

zenith - зенит,

renegade - ренегат,

grenade - граната,

alligator - аллигатор,

banana - банан,

cargo - груз,

guitar - гитара,

guerilla - партизан,

cigarette - сигарета,

cafeteria - кафетерий,

tango - танго,

rumba - румба.

К недавним и широко используемым заимствованиям относятся такие как dinero - сл. деньги, "бабки", "капуста", macho - энергичный, мужественный человек, amigo - друг, приятель, gringo - гринго, иностранец, el nino(a) - Эль-Нино (эпизодическое течение у берегов Перу, ответвление экваториального течения) и другие.

Заимствования из португальского языка почти всецело с торговыми отношениями, возникшими в результате географических открытий. Сравнительно с испанским языком заимствования из португальского языка не так многочисленны.

Так же как и из испанского языка были заимствованы слова, обозначающие новые понятия и реалии, связанные с бытом и нравами коренного населения колоний, с растительностью и животным миром этих колоний, а также слова, обозначающие новые предметы торговли.

Некоторые португальские слова были заимствованы через французский язык. Через португальский язык были также заимствованы слова из языков народов Бразилии, Гвианы, Африки, Индии и других.

Из немногочисленных заимствований из португальского языка упомянем лишь следующие:

marmalade - джем, мармелад,

flamingo - желтовато-красный цвет; фламинго,

madeira - остров Мадейра; мадера (крепкое белое вино),

buffalo - буйвол, coco(nut) - кокос,

port (wine) - портвейн,

guinea - гинея (прежде золотая монета, теперь денежная единица = 21 шиллингу),

caste - каста,

mandarin - мандарин.


2.1.3 Заимствования из италийских языков


Еще до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в языках этих племен. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом италийских, латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племен. В Диаграмме 1, представленной нами далее, данная группа является одной из двух самых больших по процентному соотношению и составляет 29 %. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятся следующие слова:

port (Lat. portus),

cycene (kitcen) от Lat. coquina,

piper (pepper) от Lat. Piper и другие.

Предположение, что эти слова были заимствованы англо-саксами еще до переселения на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического анализа. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англо-саксы принесли с собой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не дает возможности точно установить, в виду отсутствия памятников, попали ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии.

Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-религиозные понятия. Общий подъем культуры, связанный с введением христианства, повлек за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта.

Приведем примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке.

Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия:

ancor (anchor - якорь) от Lat. ancora;

box (box - коробка) от Lat. buxus;

cealc (chalk - мел) от Lat. calcem;

paper (paper - бумага) от Lat. paryrus;

pyle (pillow - подушка) от Lat. pulvinus;

post (post - межевой столб) от Lat. postis;

purs (purse - кошелек) от Lat. bursa;

Предметы одежды:

cappe (cap - кепка) от Lat. cappa;

socc (sock - носок) от Lat. soccus.

Меры веса им длины:

circul (circle - круг) от Lat. circulus;

pund (pound - фунт) от Lat. pondo;

ynce (inch - дюйм) от Lat. incia.

Названия животных, птиц и рыб:

assa (ass - осел) от Lat. asinus;

camel (camel - верблюд) от Lat. camelus;

turtle (turtle - черепаха) от Lat. turtur;

truht (trout - форель) от Lat. tructa.

Названия растений:

palm (palm - пальма) от Lat. palma;

pere (pear - груша) от Lat. pirum;

rose (rose - роза) от Lat. rosa;

lilie (lily - лилия) от Lat. lilium;

plante (plant - растение) от Lat. planta.

Слова, связанные с понятиями религии:

engel (angel - ангел) от Lat. angelus;

biscop (bishop - епископ) от Lat. episcopus;

cyrice (church - церковь) от Lat. cyriaca;

munuc (monk - монах) от Lat. monachus;

nunne (nun - монахиня) от Lat. nonna;

papa (pope - папа) от Lat. papa.

Всего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.

Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнов. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничивались сферой своего употребления — литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер.

Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии (богословии), технические термины и прочее. Список этих слов невозможно дать в пределах краткой главы. Для этого нужно составить специальный словарь.

Большинство этих заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ate, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как

separate - разделять,

translate - переводить,

meditate - замышлять,

exaggerate - преувеличивать,

congratulate - поздравлять;

глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute - привлекать к ответственности,

execute - исполнять;

прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant- и –ent-, например,

evident - очевидный,

transparent - прозрачный,

patient - терпеливый,

triumphant - победоносный,

apparent - видимый,

obedient - послушный.

Последующие века — XVII, XVIII — были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые «ученые слова», нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например,

inertia - пассивность,

sanatorium - санаторий,

genus - вид,

radius - площадь,

curriculum - учебная программа,

datum - данная величина,

vacuum - пустота.

Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как:

alma mater - альма-матер,

bona fide - честный, добросовестный, подлинный,

ex officio - в силу занимаемой должности,

conditio sine qua non - обязательное условие и так далее.

Как уже отмечалось в предыдущей главе, в процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко-культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение. Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз из латинского языка непосредственно. Второе заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым, для того чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое. Получаются этимологические франко-латинские дублеты.

К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы — префиксы и суффиксы. Эти словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка в качестве самостоятельных лексических единиц; они были заимствованы в составе целых слов и только позднее осмыслены как словообразующие морфемы. Тем не менее, в лингвистической литературе их принято называть заимствованными аффиксами.

Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно свободного притока латинских слов ввиду этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.

Среди заимствованных латинских слов выделяется определенная группа слов, которые в той или иной звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании могут быть найдены в ряде языков — интернациональные слова. Именно латинский язык дал наиболее значительное количество таких слов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще литературным языком. Свое значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий. Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова:

obligation - обязательство,

constitution - конституция,

alibi - алиби,

agriculture - сельское хозяйство,

microscope - микроскоп,

modern - современный,

laboratory - лаборатория,

program - программа,

system - система,

socialism - социализм,

communism - коммунизм,

capitalism - капитализм,

climate - климат,

radius - радиус,

tradition - традиция и так далее.


2.1.4 Заимствования из кельтских языков


Как известно, германские племена — англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов — с кельтскими племенами [15]. Однако в связи с низким культурно-экономическим развитием племен, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. В качестве примеров ранних заимствований из кельтских языков можно упомянуть и следующие слова:

bard — бард, певец, поэт;

bin — мешок, корзина (для вина, зерна);

brat — ребенок, пострел, отродье;

brock — барсук;

down— холм;

dun — серовато-коричневый.

К этому же, наиболее раннему периоду заимствований из кельтских языков, относят также и латинские слова, заимствованные кельтскими племенами из латинского языка в период покорения римлянами британских островов.

Но так как эти слова попали в английский язык из кельтских языков, естественно, рассматриваются как кельтские заимствования. Это такие слова, как:

bannock — пресная лепешка;

cross — крест;

pillion — седельная подушка;

plaid — плед.

Некоторые географические названия также являются ранними кельтскими заимствованиями в английском языке, например:

Aberdeen - г. Абердин,

Ben Lomond - Бен-Ломонд (гора, Шотландия),

Dunbar - г. Данбар (шт. Квинсленд, Австралия),

Kildare - г. Килдэр (граф. Килдэр, Ирландия),

Dunstable - Данстейбл.

Из более поздних заимствований можно упомянуть следующие слова, проникшие в английский язык из уэльского языка, ирландского и шотландского языков.

coracle — рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей;

cromlech — кромлех (кельтское сооружение бронзового века);

eisteddfod — собрание уэльских бардов;

flanel — фланель;

flummery — блюдо, приготовленное из пшеницы или овса; также любое сладкое блюдо из муки, яиц и сахара.

Все эти слова заимствованы английским языком из уэльского языка (кельтской группы). За исключением двух последних слов, все они являются своего рода раритетами, то есть редко употребительными словами.

Из другого кельтского языка — шотландского, в английский язык попали следующие слова:

сlan — клан, род (в Шотландии);

claymore — старинный палаш (шотландских горцев);

сrag — скала, утес;

glen — узкая долина;

loch — озеро, узкий морской залив;

veel — название быстрого (шотландского) танца;

slogan — лозунг, призыв

tartan — клетчатая шерстяная материя;

Из ирландского языка были заимствованы следующие слова:

banshee — дух, стоны которого предвещали смерть;

bog — болото, трясина;

galore — в изобилии

shamrock — трилистник

shillelagh — дубинка

spalpen — бездельник

tory — тори, консерватор


2.1.5 Заимствования из славянских языков


Заимствования из славянских языков, а именно из русского языка, особенно в послеоктябрьскую эпоху, требуют особого рассмотрения [16].

В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие,

древнеангл.: meodu, совр. англ. mead;

древнеангл. henap, совр. англ. hemp;

древнеангл. meolk, совр. англ. milk;

древнеангл. ploz, совр. англ. plough.

К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable (соболь). В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большое количество русских заимствований в английском языке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.

Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями [17].

В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.

Проникают некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение.

Например:

Decembrist — декабрист,

nihilist — нигилист,

nihilism, nihilistic,

narodnik,

intelligentsia.

Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia — латинское. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.

Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв., в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как:

ispravnik - представитель уездной администрации в России 18 — нач.20 в. [18]; miroed - живущий на счет других; обирающий (объедающий) крестьян; — все должностные при крестьянах [19],

obrok - ежегодный сбор денег и продуктов с крепостных крестьян помещиками [20],

barshina - форма земельной ренты, даровой принудительный труд зависимого крестьянина, работающего собственным инвентарем в хозяйстве феодала [20] и другие,

являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах. Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как knout (произносится как: naut), sterlet и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и тому подобное.

Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — narodism, nihilistic, to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Лишь с конца XIX века в английском языке, как и в другие языки мира, из русского языка проникают слова, связанные с ростом общественно-политического движения. В течение XX века мы наблюдаем в английском языке такие русские слова, которые свидетельствуют об интересе английского народа к политическим событиям в России.

Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современно философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.


2.1.6 Заимствования из германских языков


В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из германских языков (26%), а именно из немецкого и голландского (нидерландского) языков [21].

Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много. Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованьями от латинских и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников.

К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.

Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие. Например:

halt (стой!),

lance-knight (ландскнехт),

kreuzer (крейцер, название монеты),

junker (юнкер).

Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как:

zinc - цинк,

bismut - висмут,

cobalt - кобальт и другие попали в английский язык из немецкого.

В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например,

groschen (гроши);

drillinq (тренировка);

plunder (грабеж);

staff (штаб);

fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.

Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела:

iceberq - айсберг,

wolfram - вольфрам,

nickel - никель,

qletscher - глетчер, ледник.

В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например:

Middle English - английский язык 11-15 вв. (Mittelenglisch),

umlaut - умляут,

ablaut - чередование гласных,

grade - степень (Grad),

breaking - преломление,

folk etymology - народная этимология (Folksetymologie),

vowel-shift - сдвиг гласных (Lauterverschieburg),

loanword - заимствованные слова (Lehnwort).

Слова, обозначающие продукты и предметы обихода:

marzipan - марципан,

kohl-rabi - кольраби,

schnapps - водка, шнапс,

kummel - Кюммель (немецкий крепкий бесцветный тминный ликер с небольшой добавкой семян аниса и различных трав),

kirsch - киршвассер (вишневая водка),

vermuth - вермут.

Слова из области музыки:

leitmotiv - доминанта (главенствующая идея, основной признак или важнейшая составная часть чего-л.),

kapellmeister -капельмейстер, дирижер,

claviatur (claviature) - клавиатура.

Названия животных:

spits - орляк,

poodle - пудель.

Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. В период после 1945 года заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них:

Black Shirt - чернорубашечник, фашист (Schwarhemd),

Brown Shirt - коричневорубашечник, нацист (Braunhemd),

der Fuhrer - "Дер Фюрер" (название полка),

gauleiter - Гауля́йтер (нем. Gauleiter der NSDAP) — высшая партийная должность национал-социалистической немецкой рабочей партии областного уровня,

Gestapo - гестапо,

Hitlerism - гитлеризм,

Nazi - немецкий фашист, наци,

Stormtroopers - штурмовые батальоны (Stumabteilung),

the Third Reich - третья империя,

blitzkrieg - молниеносная война, блицкриг,

bunker - бункер,

Luftwaffe - военно-воздушные силы,

Wehrmacht - вооруженные силы.

В словарном составе английского языка отразились тесные торговые, военные и экономические связи между Англией и Нидерландами, поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Вся торговля Англии до XVI века ограничивалась бассейном Балтийского и Северного морей. Между английскими портами и портами Ганзейского союза поддерживалась оживленная связь. Большое количество слов, относящихся к судостроению, мореплаванию, торговле, было заимствовано в тот период из голландского языка.

Другая группа заимствований служит отражением военных отношений, как союзнических, так и враждебных, между этими двумя странами.

Самую обширную группу заимствований составляют слова, отражающие экономические связи между Англией и Нидерландами. Некоторые слова были заимствованы от первых голландских поселенцев в Северной Америке. Ряд заимствований связан с колонизацией Южной Африки голландцами. С колониальными захватами также связано заимствование ряда слов из языков населения колоний, которые поступили в состав английской лексики через голландский язык. Наконец, небольшая группа заимствований относится к области искусства.

Самым ранним заимствованием из голландского языка является слово pack (тюк, пакет) — 1225 г.

Наибольшее количество заимствований из голландского языка поступило в английский словарный состав в течение XIV-XVII веков. Из них наиболее известные следующие:

bulwark (бастион);

ledger (бухгалтерская книга);

keel (киль);

freight (фрахт);

hose (шланг);

skipper (шкипер);

rover (пират);

deck (палуба);

spool (катушка);

nap (ворс на сукне).

XVII век является периодом расцвета знаменитой фламандской школы живописи. Это нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде ряда заимствований, относящихся к искусству, например:

easel (мольберт);

landscape (пейзаж);

sketch (набросок).


2.1.7 Заимствования из семитских языков


Анализируя заимствования из семитских языков, особое внимание следует обратить на заимствования из арабского языка, которые отражают многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком [17]. Длительная оккупация Испании арабами (VIII-XV века), Крестовые походы (XI-XIII века), открытие морского пути в Индию и разгром Великой армады (конец XVI века), послужившие стимулом для оживления торговли Англии с Востоком, и, в современную эпоху, колонизация и подчинение английскому влиянию ряда арабских стран — все эти исторические события оставили свой след в словарном составе английского языка в виде заимствований, относящихся к торговле с арабскими странами, к их укладу жизни и природным условиям.

Несмотря на малое процентное соотношение по сравнению с другими языками, данные языки были включены нами в группу "Другие" (Диаграмма 1), всего 10%, особо следует подчеркнуть то влияние, которое культура древних арабов оказала на развитие культуры и науки в средневековой Европе. В эпоху раннего средневековья, в век схоластики, когда научная мысль в Европе замерла, когда была оборвана связь с наследием древних греков, — на Востоке наука двигалась вперед. Древние арабы достигли значительных успехов в области математических наук, астрономии, медицины.

С началом Возрождения в Европе пробудился интерес к научным достижениям Востока. В университетах (в том числе и Оксфордском) вводится преподавание арабского языка, изучаются и переводятся труды ученых Востока, написанные на арабском языке.

Следует отметить, что так же, как латинский язык был языком ученых в средневековой Европе, так арабский язык был языком науки для древнего Востока. Некоторые арабские слова были заимствования средневековой латынью и оттуда попали в английский язык. Вместе с тем, через арабский язык было заимствовано некоторое количество персидских и индийских слов.

Через арабский язык были заимствованы также некоторые слова греческого происхождения. Ряд заимствований из арабского языка попал в словарный состав английского языка через: итальянский, португальский, голландский, испанский, французский языки. Заимствования из области науки относятся в основном к XIV-XVI векам.

Приведем некоторые примеры заимствования из арабского языка:

caliph - калиф,

mameluke - мамлюк,

shekh - шейх,

hashish - гашиш,

nadir - надир (точка небесной сферы, находящаяся под горизонтом и противоположная зениту).

Через французский язык были заимствованы следующие слова арабского происхождения:

calibre - калибр, диаметр,

sultan - султан,

magazine - хранилище, склад.

Через итальянский:

algebra - алгебра,

carat - карат,

tariff - тариф, пошлина.

Через португальский:

apricot - абрикос.

Через латынь:

alcohol - алкоголь.

Слово assassin, заимствованное английским языком через итальянский, означает «едящие гашиш» и связано с тем, что люди, покушавшиеся на жизнь предводителей крестоносцев, предварительно одурманивали себя гашишем.


2.1.8 Заимствования из иранских языков


Заимствования из персидского языка проникли в английский язык многими путями. Распространенность персидского языка в древнем мире привела к заимствованию персидских слов такими языками, как арабский, урду (или хинди), турецкий, греческий. Благодаря торговле с Персией, персидские слова заимствовались итальянским, испанским, португальским и французским языками. Из всех этих языков персидские слова в соответствующие периоды истории попадали в английский язык. Непосредственные заимствования из персидского языка относятся к новому времени, то есть, начиная с конца XV века и далее, до наших дней.

Наиболее ранние заимствования из персидского языка относятся к древнеанглийскому периоду и проникают в английский язык через греческий и латынь. В среднеанглийский период заимствования шли через французский язык. В дальнейшем, в ранний новоанглийский период, несколько персидских слов было заимствовано через средневековую латынь. Непосредственные заимствования начинаются в XVI веке.

К наиболее ранним заимствованиям относятся слова, заимствованные из древнеперсидского языка греческим, и из него проникшие в английский язык: satrap - сатрап (наместник провинции в Древней Персии)[1],

tiar - тиара (головной убор древних персидских и ассирийских царей).

Эти слова отражают понятия, относящиеся к эпохе правления Дария (VI век до н.э.) В XIII веке через французский язык было заимствовано слово scarlet - багряный/пурпурный цвет.

В XIV веке через французский язык были заимствованы слова:

tiger - тигр,

azure - лазурь,

и через латынь:

arsenic - мышьяк,

salamander - саламандра.

В связи с развитием английской торговли, последовавшим за открытием морского пути в Индию, англичане вошли в непосредственное соприкосновение с народами, говорящими на персидском языке. Следует также учесть, что основной язык самой Индии, хинди, содержит весьма большое количество персидских слов, и, таким образом, персидские слова заимствовались англичанами и в Индии. Результатом непосредственного знакомства с Персией и Индией явилось заимствование слов, характеризующих местную обстановку:

shah - шах,

dervich - дервиш (нищий),

toman - туман (золотая монета),

divan - софа, диван,

caravan - караван,

bazaar - базар,

caravan serai - караван-сарай (большая гостиница),

padichah - падишах,

dinar - динар (золотая монета в ряде мусульманских стран),

shawl - шаль, накидка-покрывало.


2.1.9 Заимствования из индоарийских языков


Основная масса заимствований из индоарийских языков представляет собой слова языка урду и хинди.

Начало проникновения заимствований из языков индии относится к XVI веку и связано с первыми шагами Англии на пути «освоения» сказочных богатств Индии, ставших более доступными, благодаря открытию морского пути в эту страну. Однако массовый приток индийских слов относится к следующему, XVII веку, в самом начале которого была организована Ост-индийская компания, положившая начало закрепощению Индии и разграблению ее природных богатств. С организацией Ост-Индийской компании началась колонизация Индии, были основаны английские поселения в Мадрасе, Бомбее и Калькутте. В ожесточенной борьбе с Францией за обладание Индией победила Англия, и индия стала частью Британской Империи.

Заимствования из языков Индии относятся к общественному укладу, обычаям, национальным особенностям жизни, к торговле и промышленности.

Например,

nabob — набоб,

maharadja — магараджа,

bungalow — бунгало, дом с верандой,

jut — джут,

jungle — джунгли,

cashmere — кашемир,

pyjamas — пижама.

Перечисленные выше языки, из которых английский язык заимствовал слова, как видно из простого их перечня, далеко не равноценны с точки зрения влияния на словарный состав английского языка. Некоторые из них оказали ничтожное влияние. Но рассмотреть их следовало потому, что эти заимствования служит иллюстрацией отражения в языке общественно-исторических связей между народами. Словарный состав языка, как известно непосредственно отражает все изменения, происходящие в общественной, экономической и политической жизни народа.

Кроме перечисленных заимствований в современном английском языке имеются также слова из языков африканских и австралийских народов, из китайского и тюркских языков, и другие, некоторые из них приведены нами в Приложении 1.

Таким образом, подводя итог результатов влияния на английский язык других языков, и опираясь на энциклопедические данные, мы можем представить примерное процентное соотношение заимствований в лексике английского языка, и привести их в Диаграмме 1 [1].



Диаграмма 1.


2.2 Качественный и количественный анализ заимствований на примере художественного произведения

Итак, изучив историю английского языка, сделав тщательный этимологический анализ заимствованных слов, мы приходим к выводу, что иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного языка. Далее, мы проводим качественный и количественный анализ заимствований, использованных при создании литературных произведений. За основу мы взяли фантастический роман Герберта Уэллса «Человек - невидимка». Роман был написан в конце XIX века и сразу же получил всемирную известность. В данном романе имеют место быть заимствования из таких языков как французский, латинский, испанский, немецкий и итальянский.

Заимствования из французского языка были проанализированы нами в следующих фразах и при пересчете составили 50 слов:


1) Walking as it seemed from Brambllehurst railway station and caring a little black portmanteau in his thickly glowed hand. (p. 13) - Он, по - видимому, пришел пешком на железнодорожной станции Брэмблхерс; в руке, обтянутой, тонкой перчаткой, он держал небольшой черный чемодан. (стр. 161)


2) He was wrapped up from head to foot, and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face but the shiny tip of his nose; the snow had piled itself against his shoulders and chest, and added a white crest to the burned he carried. (p. 13) - Он был закутан с головы до ног. Широкие поля фетровой шляпы скрывали всё лицо, за исключением блестящего кончика носа; плечи и грудь были запушены снегом, так же как и чемодан. (стр. 161)


3) As soon as the bacon was well under way, and Millie, her lymphatic aid, had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt, she carried the cloth, plates, and glasses into the parlour and began to lay them with the utmost eclat. (p. 13- 14) - Когда ветчина поджарилась, а Милли, лимфатического вида служанка, выслушала несколько отборных выражений( что, видимо, должно было несколько пробудить ее энергию), миссис Холл понесла в комнату приезжего скатерть, посуду и стаканы и стала с особым шиком сортировать стол. (стр.161- 162)


4) .. « I prefer to keep them on», he said with emphasis.. (p. 14) - Я предпочитаю не снимать их,- заявил он. ( стр. 162)


5) When she returned he was still standing there like a man of stone, his collar turned up, his dripping hat- brim turned down… ( p. 14) - Вернувшись, она застала его все так же стоящим у окна, подобно каменному изваянию, с поднятым воротником и загнутыми вниз полями шляпы… ( стр. 162)


6) And while she herself finished mixing the mustard, she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness. (p. 14) - Взявшись сама растирать горчицу, она отпустила несколько колкостей по адресу мили за ее необычайную медлительность. (стр. 163)


7) She rapped down the mustar pot on the table, and then she noticed the overcoat and hat had been taken off and put over a chair in front of the fire. (p. 15) - Она поставила горчицу на стол и при этом заметила, что пальто и шляпа гостя висят на стуле перед камином, а на стальной решетке стоит пара мокрых башмаков. (стр. 163)


8) He held a white cloth- it was a serviette he had brought with him… (p. 15) - Нижнюю часть лица он прикрывал чем- то белым, по- видимому салфеткой, которую он привез с собой. (стр. 163)


9) It was the fact that all his forehead above his blue glasses was covered by a white bandage… (p. 15) - Лоб незнакомца, начиная от края синих очков, был обвязан белым бинтом… (стр. 163)


10) «There is no speedier delivery? » and seemed quite disappointed when she answered «No». (p. 17) - Неужели нельзя раньше?- И весьма огорчился, когда она ответила, что нельзя. (стр. 165)


11) «It was there a carriage was up settled, a year ago and more. (p. 17) - В пошлом году на этой дороге опрокинулся экипаж. (стр. 165)


12) Hall was screwing up her to courage to go…(p. 18) - Холл решилась войти (стр. 167)


13) At four o' clock, when it was fairy dark and Mrs....Everything was ruby, shadowy, and indistinct to her, the more so since she had just been lighting the bar lamp… (p. 19) - В четыре часа, когда уже почти стемнело и миссис… все показалось красноватым, причудливым и неясным, тем более, что она все еще была ослеплена светом лампы… (стр. 167)


14) «And my baggage contains apparatus and appliances. » (p. 20) - Багаж мой состоит из всевозможных приборов и аппаратов. (стр. 169)


15) If the police was waiting you you couldn't be more wrapped and bandaged. (p. 22) - Он так забинтован и закутан, как будто бы полиция разыскивает его. (стр. 171)

16) And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest. (p. 22) - И он стал с большой живостью описывать Холлу странного гостя. (стр. 171)


17) «You don`t say so! » said Hall, who was a man of sluggish apprehension. (p. 22) - Неужели? - спросил Холл, не отличавшийся быстротой соображения. (стр. 171)


18) «You mind your own business, Hall, » said Mrs. Hall… (p. 23) - Пожалуйста, не суйся не в свое дело, - оборвала его миссис Холл. (стр. 172)


19) But being a sensible woman, she subdued her terrors and turned over and went to sleep again. (p. 23) - Но, будучи женщиной рассудительной, она подавила свой страх, повернулась на другой бок и снова заснула. (стр. 172)

20) … - and dozen or more crates, boxes, and cases… (p. 24) - и с дюжину, если не больше, корзин, ящиков и коробок… (стр. 173)


21) … and the dog, yelping with dismay, retreated under the wheels of the wagon. (p. 24) - … и она, заскулив от обиды и боли, спряталась под повозку. (стр, 173)


22) They heard him go headlong across the passage… (p. 24) - Они услышали, как он торопливо прошел по коридору… (стр. 173)


23) «You brute, you! », said Fearenside… (p. 24) - Ах ты, тварь эдакая! - выругался Фиренсайд… (стр. 174)

24) Then he was struck violently in the chest… (p. 25) - Он почувствовал сильный толчок в грудь… (стр. 174)


25) … there was Huxter, the general dealer from over the road… (p. 25) - … тут же стоял Хакстер, владелец лавки напротив… (стр. 174)


26) Besides, his vocabulary was altogether too limited to express his impressions. (p. 25) - Кроме того, лексикон его был слишком ограничен, чтобы он мог в достаточный степени полно описать свои впечатления. (стр. 175)


27) … fluted blue bottles labeled Poison… (p. 26) - … изогнутые склянки с надписью «яд»… (стр. 175)


28) … putting them in rows on the chiffonier… (p. 26) - Все эти бутылки он расставил на комоде… (стр. 175)


29) When Mrs. Hall took his dinner in to him, he was already so absorbed in his work… (p. 26) - Когда миссис Холл подала ему обед, он был уже так поглощен своей работой… (стр. 176)


30) She was about to complain of the straw on the floor when he anticipated her. (p. 27) - Она собралась уже высказывать свое недовольство по поводу соломы на полу, но он предупредил ее. (стр. 176)


31) … he said in the tone of abnormal exasperation that seemed to characteristic of him. (p. 27) - … сказал он с необычайным раздражение, которое, видимо, не покидало его все утро. (стр. 176)


32) But in my investigations… (p. 27) - Но во время моих исследований… (стр. 176)


33) If the straw makes trouble put it down in the bill. (p. 27) - Если солома причиняет вам беспокойство, поставьте ее в счет. (стр. 177)


34) « In which case, I should like to know, sir, what you consider.» (p. 27) - В таком случае, - заявила она, - я бы хотела знать, сколько вы полагаете. (стр. 177)


35) «A shilling. Put down a shilling. » (p. 27) - Шиллинг, поставьте шиллинг. (стр 177)


36) «If you are satisfied, of course. » (p. 27) - Конечно, если вы согласны. (стр. 177)


37) Patience! (p. 27) - Терпение! (стр. 177)


38) She called attention to it. (p. 27) - Она обратила на это внимание. (стр. 177)


39) … and he went on ticking a list in the exercise book before him. (p. 28) - И он снова принялся делать пометки в лежавшей перед ним тетради. (стр. 178)


40) And it`s the common way with horses, as anyone can see. (p. 28) - А у лошадей это бывает сплошь и рядом, - спроси кого хочешь. (стр. 178)


41) … he over - rode her by the easy expedient of an extra payment. (p. 29) - … тотчас же предлагая дополнительную плату. (стр. 179)


42) The stranger did not go to the church, and indeed no difference between Sunday and the irreligious days… (p. 29) - Незнакомец в церковь не ходил и не делал никакого различия даже в костюме между воскресеньями и буднями. (стр. 179)


43) It was inevitable that a person of so remarkable an appearance and bearing should form a frequent topic in such a village as Iping. (p. 30) - Нет ничего удивительного, что человек такой поразительной наружности и такого странного поведения доставлял обильную пищу для разговоров в Айпинге. (стр. 180)


44) Opinion was greatly divided about his occupation. (p. 30) - Относительно характера его работы мнения расходились. (стр. 180)


45) Out of her hearing there was a view largely entertained that he was a criminal trying to escape from justice… (p. 31) - Но за спиной миссис Холл распространялся упорный слух, что ее постоялец - уголовный преступник, скрывающийся от правосудия… (стр. 180)


46) His irritability, though it might have been comprehensible to an urban brain - worker… (p. 31) - Его раздражительность, которую мог бы понять горожанин, занимающийся умственным трудом… (стр. 181)


47) The frantic gesticulations they surprised now and then, the headlong pace after nightfall that swept him upon them round quiet corners… (p.31) - Яростная жестикуляция, привычка неожиданно в темноте выскакивать из-за угла в самых уединенных местах… (стр. 181)


48) Cuss, the general practitioner, was devoured by curiosity. (p. 31) - Касс, местный врач, сгорал от любопытства. (стр. 181)


49) All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger… (p. 31) - В течении всего апреля и мая он старательно искал случая заговорить с незнакомцем. (стр. 182)


50) «Pardon my intrusion, » said Cuss… (p. 32) - Прошу извинения за то, что вторгаюсь к вам, - проговорил Касс… (стр. 182)


51) When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry… (p. 32) - Когда Касс несколько успокоился с помощью стакана дешевого хереса… (стр. 183)


52) I told him I`d heard he took an interest in scientific things. (p. 32) - «Вы интересуетесь наукой, как я слышал», - начал я. (стр. 183)


53) Five ingredients. (p. 33) - Пять ингредиентов. (стр. 183)

54) Seemed an age. (p. 34) - Казалось, прошла целая вечность. (стр. 184)


В следующих фразах имеют место быть заимствования из латинского языка. Общее количество составляет 5 слов:


55) She shivered a little as she closed the door behind her, and her face was eloquent of her surprise and perplexity. (p. 16) - Выходя из комнаты, она вся дрожала , и лицо ее красноречиво свидетельствовало о переживаемых ею чувствах. (стр. 164)


56) You ` d hardly believe it. (p. 17) - … так поверите ли… ( стр. 166)


57) … as Mr. Henfrey says with a vivid sense of the dark spectacles, «like a lobster. » (p. 19) - … глядя на него, «как морской рак», по выражению Тедди, - на которое сравнение его навели, очевидно, темные очки. (стр. 168)


58) «And my baggage contains apparatus and appliances. » (p. 20) - Багаж мой состоит из всевозможных приборов и аппаратов. (стр. 169)


59) Altogether he left Hall vaguely suspicious. (p. 22) - В общем, разговор с Тедди возбудил в Холле какое - то неопределенное подозрение. (стр. 171)


60) … this singular person fell out of infinity into Iping Village. (p. 23) - … неведомо откуда появился в Айпинге странный незнакомец. (стр. 172)


61) … and began to demand a subscription for the Nurse Fund. (p. 32) - … и прошу подписаться в пользу сиделки. (стр. 183)


62) Would you subscribe? (p. 33) - Подпишет ли он что - нибудь? (стр. 183)

Заимствования из немецкого языка. Всего было заимствовано 5 слов:


63) «Leave the hat, » said her visitor in a muffled voice… (p.15) - Оставьте шляпу, - сказал приезжий сдавленным голосом. (стр. 163)


64) He wore a dark- brown velvet jacket… (p. 15) - Одет он был в коричневую бархатную куртку… (стр. 163)


65) Не sat in the corner with his back to the window- blind and spoke now, having eaten and drunk… (p. 17) - Незнакомец сидел в углу, спиной к опущенной шторе. Подкрепившись и согревшись… (стр. 165)


66) If there`s damage done, put it down in the bill. (p. 28) - Если я чем- нибудь причиняю вам убыток, ставьте в счет. (стр. 178)

67) «Something - exactly like a finger and thumb it felt - nipped my nose. »(p. 20)


68) - Что-то - мне показалось, большой и указательный палец - потянуло меня за нос. (стр. 184)


Заимствование из испанского языка Всего было заимствовано 7 слов:


69) « I should explain, » he added, «what I was really too cold and fatigued to do before… (p. 20) - Мне следовало сразу сказать вам, кто я такой, но я не мог сделать этого раньше, ибо я чертовски устал и совсем окоченел от холода. (стр. 169)


70) «That, I think, is all, » said the stranger, with that quietly irresistible air of finality he could assume at will. (p. 21) - Это все, что я хотел сказать вам, - прервал ее приезжий не допускающим возражения тоном. (стр. 169)


71) And very remarkable luggage it was. (p. 24) - И багаж тоже не совсем обыкновенный. (стр. 173)


72) … - big, fat books, of which some were just in an incomprehensible handwriting… (p. 24) - … - большими толстыми книгами ( часть из них была написана чрезвычайно неразборчивым почерком)… (стр. 173)


73) … «especially if it`s at all inflamed. (p. 25) - в особенности если образовалось воспаление. (стр. 175)


74) It was inevitable that a person of so remarkable an appearance and bearing should form a frequent topic in such a village as Iping. (p. 30) - Нет ничего удивительного, что человек такой поразительной наружности и такого странного поведения доставлял обильную пищу для разговоров в Айпинге. (стр. 180)


75) …. putting the ammonite on the loose sheets of his forthcoming sermon. (p. 32) - … кладя аммонитовое пресс - папье на разрозненные листы своей очередной проповеди. (стр. 182)


Заимствование из итальянского языка. Общее количество заимствований - слов:


76) … Mr. Hall aggressively into the parlour and looked very hard at his wife`s furniture… (p. 23) - мистер Холл с весьма вызывающим видом вошел в гостиную и стал внимательно оглядывать мебель своей жены… (стр. 172)

77) Out the came, not noticing Fearenside`s dog, who was sniffing in a dilettante spirit at Hall`s legs. (p.24) - Он даже не взглянул на собаку Фиренсайда, лениво обнюхивавшую ноги Холла. (стр. 173)


78) … and a face of three huge indeterminate spots on white… (p. 25) - … и лицо, состоящие их трех больших расплывчатых пятен на белом фоне… (стр. 174)


79) But she was a resolute woman. (p. 27) - Но она была особа решительная. (стр. 177)


80) «if he chose to show enself at fairs he`d make his fortune in no time… (p. 30) - … что если бы незнакомец решился показывать себя на ярмарках, то он нажил бы состояние. (стр. 181)

Общее количество рассмотренных нами заимствований составило 75 единиц. Из них - французских 50 заимствований, что составляет 66% из 100% взятых нами за основу фраз, латинских заимствований 8, что составляет 10.7%, немецких 5, что составляет 6.7%, испанских 7, что составляет 9.3%, итальянских 5, что составляет 6.7% из 100%. Исходя из этого мы можем видеть насколько английский язык богат заимствованиями.




































Заключение



Итак, в ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка иностранные языки оказали гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков, данный язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеют место быть как служебные слова, так и словообразовательные морфемы.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков благодаря межкультурным связям и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность.

Исследуя состояние словарного состава языка в целом, мы рассмотрели заимствования по языкам, из которых, в результате межкультурного взаимодействия эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды развития, включая оценку современного состояния языка, кроме того, обратили внимание на этимологическую классификацию лексики, и непосредственно на проблемы заимствований в английском языке, как отражение межкультурного взаимодействия, в чем и заключалась практическая часть нашей работы.

В ходе работы были решены все поставленные нами задачи: мы определили причины появления иноязычных элементов в английском языке; дали определение понятию "заимствование"; рассмотрели основные виды заимствований, выявленных лингвистами, изучили изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка; выявили результаты данного явления для языка; а также рассмотрели состояние лексического состава английского языка в целом, анализируя эпохи развития через историю. В практической части нашей работы мы провели сравнительно-сопоставительный анализ заимствований в английском языке их процентное соотношение в структуре английского языка и, для простоты понимания, представили его в виде наглядной диаграммы, кроме того провели качественный и количественный анализы на примере фантастического романа Герберта Уэллса «Человек - невидимка». Общее количество рассмотренных нами заимствований составило 75 единиц. Из них - французских 50 заимствований, что составило 66% из 100% взятых нами за основу фраз, латинских заимствований 8, что составило 10.7%, немецких 5, что составило 6.7%, испанских 7, что составило 9.3%, итальянских 5, что составило 6.7% из 100%. В результате мы смогли увидеть насколько английский язык богат заимствованиями.

Исходя из проделанной нами работы, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.

В противовес этому можно назвать нынешний французский язык как государственный язык Франции, носители которого остро заботятся о чистоте языка, пытаясь ограничить, изолировать его от иноязычных нововведений. С одной стороны, как может показаться, язык должен сохранять свою сущность, характерность. Но с другой стороны, попытки изолировать язык, как носителя национальной культуры, искусства, менталитета могут не оправдать ожидаемых результатов. Это, возможно, застопорит развитие языка, сделает его менее живым и ярким.

Английский же язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял своего «лица»; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

Заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка. Заимствование может происходить между различными языками, как близкими, так отдаленными в плане родства. Процесс распространения одного элемента может затрагивать два или более языков, что происходит в случае опосредованных заимствований. Результаты воздействия данного процесса на принимающий язык разнообразны; они затрагивают не только лексический уровень языка, но и грамматику, что хорошо заметно на примере английского языка, грамматическая система которого коренным образом изменилась в результате утери падежей, вызванной влиянием французского языка.

Заимствование как элемент языка также имеет свою специфику: такие элементы существуют на разных уровнях языка, но не в равных количествах. Наибольшее их число имеется на уровне слов, наименьшее – на уровне устойчивых словосочетаний. Несмотря на длительный и глубокий процесс ассимиляции, которому заимствование подвергается в принимающем языке, установить иноязычность элемента при знании критериев ее определения для конкретного языка не является слишком сложным.

Тема заимствований давно и подробно рассматривается лингвистами. Процесс протекает с наидревнейших времен, времен появления языков, и с расширением межкультурного и межъязыкового взаимодействия, достигшего уровня глобализации, усиливается. В связи с этим часто возникают разногласия относительно необходимости заимствований, так как при необдуманном их использовании язык засоряется, затрудняется понимание смысла и ухудшается общее впечатление даже от грамотного в других отношениях текста. Поэтому каждое отдельное проявление данного процесса требует пристального внимания, тщательного анализа и глубокого критического осмысления; при выполнении этих условий язык приобретает, а не теряет, выразительность и красоту.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И РЕСУРСОВ



  1. Wikipedia – the free encyclopedia. Mode of access: http://ru.wikipedia.org/wiki. - Date of access: 10.12.2013.

  2. Стаья: "Неусвоенные уроки Байтурсынова", автор: Дастан Ельдесов, ресурс удаленного доступа: http://www.altyn-orda.kz, дата доступа: 14.02.2014

  3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. – М.: АспектПресс, 2001. – 536 с.

  4. Статья: "Новые научные парадигмы в казахстанской науке о русском языке", автор: Сулейменова Э.Д., Республика Казахстан, г. Алматы, Казахский национальный университет им. аль-Фараби. Ресурс удаленного доступа: http://rudocs.exdat.com/docs/index-145132.html, дата доступа: 14.02.2014

  5. Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами/ О.Т. Атрашевская// Теория коммуникации. Языковые значения: сб. науч. статей/ МГЛУ; редкол.: Т.В. Бобко (отв. ред.) [и др.]. – Минск, 2007. – Вып.4. – 141 с.

  6. Витюховская Я. Заимствования в английском языке/ Я. Витюховская. – Пермь, 2000. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://referats.qip.ru/referats. - Дата доступа: 21.12.2013.

  7. Мюллер, В.К./Большой англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург: У-Фактория, 2005. – 1536с.

  8. Ю. С. Маслов. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание. М.: Языки славянской культуры, 2004. – 272 с.

  9. Винокурова, В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке/ В.Н. Винокурова// Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст./ Ред. А.В. Данилович, М.И. Кусков. – Мн.: Навука i тэхнiка, 1993. – 208 с.

  10. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке/ Т.И. Черемисина// Сборник научных трудов/ Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. - М., 1990. - Вып.212; – 124 с.

  11. Дьяков, А.И. Язык и культура/ А.И. Дьяков. – Новосибирск, 2003. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics 2/dyakov_03.htm. - Дата доступа: 18.11.2013.

  12. Толковый словарь Ушакова на Академике. Д.Н.Ушаков. - Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/. Дата доступа: 15.02.2014

  13. Толковый словарь Ефремовой. Т.Ф.Ефремова. 2000.

  14. Мультитран (Multitran). Электронный словарь. Удаленный ресурс: http://www.multitran.ru.

  15. Лещева, Л.М. Слова в английском языке/ Л.М. Лещева. – Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. – 179 с.

  16. Виноградов В.В. История слов. М., 1994

  17. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. – М.: «Р.Валент», 2001. – 200 с.

  18. Яндекс словари - Гуманитарный словарь.-2002. Удаленный ресурс: http://slovari.yandex.ru - Дата доступа: 15.01.2014

  19. «Лексико-фразеологический словарь русского языка» А.В. Жукова. - 2003г.

  20. Большой энциклопедический словарь. 2000.

  21. Реутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей./ Отв. ред. З.А. Харитончик. – Мн.: МГЛУ, 2002. – 127 с.

  22. Гарбовский, Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.

  23. Хоменко, С.А., Цветкова, Е.Е., Басовец, И.М. Основы теории и практики перевода научно-технической литературы с английского языка на русский/ С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. – Мн.: БНТУ, 2004. – 204 с.

  24. Климзо, Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов/ Б.Н. Климзо// Мосты. – 2006. - №4. – С.20-27.

  25. Комиссаров, В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский/ В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: Издательство литературы на иностранныхязыках, 1960. – 176 с.

  26. Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English. – СПб: Образование, 1993. – 200 с.

  27. Слепович, В.С. Курс перевода (английский ↔ русский)/ В.С. Слепович. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 320 с.

  28. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. Publisher: НВИ-Тезаурус, 2002. - 200 с.

  29. Энциклопедия Кругосвет - Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия.

  30. Портал переводчиков: translations.web-3.ru

  31. STUDY-ENGLISH.INFO - Сайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков.

  32. Комисаров В.Н. Слово о переводе. - М:"Наука"., 1973 - 427 с.

  33. Электронный словарь-энциклопедия "Академик" - dic. academic.ru

  34. Жакупова С.Х. К вопросу о роли германских элементов в развитии французского языка. // Материалы республиканской научно-теоретической конференции, посвященной 10-летию института языка и перевода "Лингва". - Караганда, 2006 - с.61

  35. Исаев М.К. Особенности национальных вариантов английского языка в мире. // Вестник КазУМОиМЯ им. Абылай хана. Серия "Филология" - №2(6). - Алматы, 2003. - с. 34-39

  36. Adams V., An Introduction to modern English word- formation. - London, 1973. - 230p.

  37. The Cambridge History of the English language. V. 3. 1476- 1776, Cambridge, 1999

  38. Mc. Arthur T., The English language, Cambridge, 1998

  39. Oxford English- Russian Dictionary, Oxford, New York, 1995

  40. Уэллс, Герберт Человек- невидимка/ На англ. и русск. яз.- М.: ОАО издательство.





















ПРИЛОЖЕНИЕ 1

"Заимствования в английском языке"


Слова арабского происхождения:

Abdullah

Assassin

Giraffe

Admiral

Bedouin

Islam

Algebra

Berber

Lute

Algorithmic

Coffee

Minaret


Слова венгерского происхождения:

coach


Слова гавайского происхождения:

luau


Слова германского происхождения:

Ballast

Deal

Make

Slot

Take

Bite

Downcast

March

Smug

Tease

Blood

Fiend

Opening

Snowy

Tree

Blood-red

Green

Pledge

South

Unanswered

Brown

Honey

Scorn

Spoon

Unsheathe

Brownie

Hound

Sheath

Spur

Wolf

Cast

Knight

Sheathe

Spurn

World

Castaway

Lead

Slime

Switzerland

Young


Слова еврейского происхождения:

Abbey

Ashkenazi

Eve

Michael

Abbie

Beelzebub

John

seraph

Abigail

cherub

Maria

Thomas


Слова испанского происхождения:

alligator

embargo

mulatto

tango

comrade

infantry

sombrero

tilde


Слова персидского происхождения:

pilaf

pilaw

pilau

satrap


Слова итальянского происхождения:

alarm

carousel

group

malaria

amaretto

cascade

improvisation

motto

arietta

ballet

command

disaster

isolate

lagoon

musket

musketeer

banditry

fiasco

lento

periwig

bank

fracas

libretto

pizza

bankrupt

grandiose

maestro

profile

caricature

granite

mafia

sequin


Слова греческого происхождения:

academia

analyse

Catholic

episode

acrobat

anagram

character

epopee

acronym

autograph

charisma

ether

adenoma

atomic

chorus

etiology

agnostic

atmospheric

coma

Europe

agony

astronaut

crisis

gamma

allergic

asterisk

crocodile

geography

amphora

Baptist

democracy

geology

asphalt

barograph

demographic

geometry

Arctic

baryton

demon

hero

architecture

bibliography

diagnosis

hieroglyph

apostrophe

biological

dialect

history

aphorism

biometrics

dialogue

hyena

apathy

biometry

dinosaur

hygiene

anorexia

biopsy

dragon

ichor

anonymous

biosphere

drastic

idiosyncrasy

anecdote

bishop

dynamism

idiosyncratic

Anastasia

botanica

ellipse

isohyet

anarchy

botany

emphasis

isohypse

anamnesis

catalogue

energy

isomorphism

analysis

category

enigma

isotope






66



Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: Прочее.
Урок соответствует ФГОС

Автор: Жамбулова Аида Кайрулловна

Дата: 12.12.2016

Номер свидетельства: 368741

Похожие файлы

object(ArrayObject)#853 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(162) "Проблемы заимствования в английском языке как отражение межкультурного взаимодействия"
    ["seo_title"] => string(80) "probliemy_zaimstvovaniia_v_anghliiskom_iazykie_kak_otrazhieniie_miezhkul_turno_1"
    ["file_id"] => string(6) "368741"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
    ["date"] => string(10) "1481543152"
  }
}


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Проверка свидетельства