Просмотр содержимого документа
«Проблема ассимиляции заимствованных слов в словарной система английского языка»
ПРОБЛЕМА АССИМИЛЯЦИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В СЛОВАРНОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Шенкнехт Алина Алексеевна,
учитель английского языка
МАОУ СОШ №36 г. Златоуст
Аннотация
Данная статья посвящена заимствованиям в лексической системе английского языка, в статье представлена проблема их ассимиляции и примеры употребления.
Общеизвестно, что, попадая в новую языковую среду, заимствованное слово подвергается процессу ассимиляции. Особенности ассимиляции заимствований находятся в тесной зависимости от степени типологической близости взаимодействующих языков. При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, а это значит, что, отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее схожие по произношению. Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической или морфологической адаптации. Характер данной адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка[3].
Лингвистами давно установлено, что заимствованные глаголы «borrowedverbs» включаются в систему английских глаголов, приобретая новые признаки. Ктакимслучаяммыможемотнестисуффикс-edв Past Tense Form ив Past participle: associated, exaggerated, liberated, acted, confusedит.д.
Новые слова могут также появляться и посредством префиксации, т.е. присоединения приставки к определённой основе. Так, английские префиксы un-, fore-, over-, be- могут быть присоединены к заимствованным основам, образуя новые, тем самым пополняя словарный состав языка: un- + aided = unaided, un- + avoidable = unavoidable, fore- + cast = forecast, over- + charge = overchargeи т.д. [1]
Говоря о фонетической ассимиляции, которой подвергаются все заимствованные слова, стоит упомянуть о её вариативности. Так, если в фонетическом строе английского языка имеются все звуки, представленные в заимствованном слове, то оно ассимилируется без каких-либо сильных изменений. Наиболее ярким примером фонетических изменений заимствованных слов является слово nature, которое по своему происхождению является латинским, однако в английский язык попало через французский, который явился языком-посредником в данном процессе. Прежде всего, стоит сказать о том, что в слове ударение переместилось с последнего слога на первый. Далее, звукосочетанием [ju] было заменено французское [y], так как такого или даже близко похожего в фонетическом строе английского не имелось; из французского сочетания [tj] развилась английская аффриката [ʧl. После этого, в XV веке неударное [y] редуцируется в [ə], а в XVIII в. [ʁ] становится немым[2].
Группа латинских заимствований ничем не уступает французским. Так, в шестнадцатом веке слова заимствуются целыми словообразовательными гнездами, превращаясь в английском языке в словообразовательные группы широкого спектра: слова mitto,missum(отправить, отправлять) дали начало группе слов, образованных от глагола topermit(разрешать) - permission(разрешение)– admission(допуск).
Таким образом, мы приходим к выводу, что иноязычные слова, попадая в английский язык разными путями, постепенно, так или иначе, ассимилируются в нем, вынужденно подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю. Иноязычное слово таким образом адаптируется к системе принимающего языка, становясь более удобопроизносимым, следуя определённым грамматическим правилам новой системы, видоизменяя некоторые оттенки своего инициального значения (сужая или расширяя его). Это неизбежный процесс, настигающий любое заимствованное слово в любом языке мира.
Список использованной литературы:
Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1989.
Багинская, И.Н. К проблеме ассимиляции заимствований. М., 2001.
Проблема ассимиляции заимствованных слов[Электронный ресурс]: URL:https://studwood.ru/1388702/literatura/problema_assimilyatsii_zaimstvovannyh_slov, свободный (Дата обращения: 08.04.2019)