kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

«Пословицы и поговорки английского и немецкого языков. Их значение, употребление и русские эквиваленты».

Нажмите, чтобы узнать подробности

В работе сравниваются пословицы и поговорок английского и немецкого языков. Обучающиеся смогут расширить свой словарный запас и получить новые знания.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«реферат_«Пословицы и поговорки английского и немецкого языков. Их значение, употребление и русские эквиваленты»»

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
"Средняя общеобразовательная школа № 43 г. Томска"














Исследовательская работа: «Пословицы и поговорки английского и немецкого языков. Их значение, употребление и русские эквиваленты»





Выполнили:

Скобелева Софья

Калачева Милена,

ученицы 8 "В" класса


Руководитель:

Бессонова Инна Владимировна,

Учитель иностранного языка



















Томск 2017


Оглавление:

I. Введение

II. Основная часть

2.1. Классификация пословиц и поговорок

III. Вывод

IV. Список интернет ресурсов



























I. Введение:

1.1. Актуальность темы:

В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Нас объединяет не только планета, на которой мы живем, но и общие интересы, развитие цивилизации, развитие культур. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов.

При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки, в которых проявляются мудрость и дух народа. Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего они имеют, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

1.2. Предмет исследования: «Пословицы и поговорки английского, немецкого и русского языков»

1.3. Цель исследования:

Цель исследования - анализ и выявление не только одинаковых по семантике кластеров в сопоставляемых языках, но и присущих только данному народу.

1.4. Задачи исследования:

- Изучить теоретический материал по теме: «Пословицы и поговорки английского и немецкого языков. Их значение, употребление и русские эквиваленты».

- Отобрать и изучить английские, немецкие и русские пословицы и поговорки. Дать дословный перевод английским и немецким пословицам и поговоркам.

- Провести сравнительный анализ их смыслового содержания.

- Классифицировать пословицы и поговорки по тематике.

- Расширить свой словарный запас.

- Получить новые знания.

1.5. Гипотеза исследования:

 Изучение языка стран, в частности пословиц и поговорок, способствует приобщению к культуре данных народов.




II. Основная часть

Пословица имеет прямое или переносное значение, что делает ее многозначной. Исследование фольклора наглядно показывает сходство в изложении жизненного опыта различными народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей.



Проанализируем взаимосвязь развития языка и страны в целом на примере России. Преобразования Петра I внесли в русский язык слова немецкого и голландского происхождения (математические, технические термины). Влияние французской революции выразилось в проникновении в русский язык слов французского происхождения. На современном этапе, ввиду необходимости ускоренного обмена информацией, активно внедряется английский язык (из-за его лаконичности). Мы говорим на языке, в котором присутствуют элементы других языков и, как следствие, - других культур.



В ходе исследования, мы выявили, что существуют 2 группы пословиц и поговорок:

К первой группе относятся пословицы и поговорки не имеющие эквиваленты в исследуемых языках (условные эквиваленты).

Ко второй группе относятся пословицы и поговорки, которые имеют эквиваленты в 2-3 языках (абсолютные эквиваленты).

А) абсолютные эквиваленты:



Английская пословица и ее дословный перевод

Немецкая пословица и ее дословный перевод

Русский эквивалент

All cats are gray in the dark.


Bei Nacht sind alle Kathen grau.

Ночью все кошки серы.

All roads led to the Rome.

Alle wede fuhren nach Rom.

Все дороги ведут в Рим.

All is well, that ends well.

Ende gut alles gut.

Все хорошо, что хорошо кончается

All that glitters is not gold.

Es ist nicht alles gold was glanzt.

Не все то золото, что блестит

Live and learn.

Man lern so lange man lebt.

Век живи, век учись.

Better late than never.

Besser spat als nie.

Лучше поздно, чем никогда.

One swallow doesn`t make a summer.

Ein Schwable macht noch keinen Sommer.

Одна ласточка весны не делает.



В) условные эквиваленты:

Английская пословица и ее дословный перевод

Немецкая пословица и ее дословный перевод

Русский эквивалент

He that fears every bush must never go a birding. - Тот, кто боится каждого куста, никогда не должен охотиться.

Wenn die Katze fort ist, tanzen die Maeuse. - Когда нет кошки, мыши танцуют.

Без кота мышам раздолье = Кошка из дома - мышкам воля.

The fox may grow gray but never good. - Лиса может стать серой, но никогда не станет хорошей.

Wer Hning lecken will, darf die Bienen nicht seheuen. -
Кто хочет полакомиться медом не должен бояться пчел.

Волков бояться - в лес не ходить.

The cow knows not the worth of her tail till she loses it. - Корова не знает цены своему хвосту, пока не потеряет его.

Baer bleibt Baer, faehrt man ihn auch uebers Meer. - Медведь остается медведем, увези его за море.

Черного кобеля не отмоешь до бела. = Сколько волка не корми, он все в лес смотрит. = Волк и каждый год линяет, а все сер бывает.

When in Rome, do as the Romans do. - Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.

Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen. -Потеряет корова хвост, тогда поймет, зачем он нужен.

Что имеем - не храним, а потерявши - плачем.

Score twice before you cut once. - Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать.

Andre Stadhen, andre Madchen. - Другие города - другие девушки.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.


Erst bedacht, dann gemacht. - Сначала подумай, потом сделай.

Семь раз отмерь, один отрежь.



2.1. Классификация пословиц и поговорок

Проанализировав собранную информацию, можно выделить несколько групп пословиц и поговорок:

- отражающие отношение к любви и дружбе:

Английская пословица и ее дословный перевод

Немецкая пословица и ее дословный перевод

Русский эквивалент


 Alte Liebe rostet nicht. - Старая любовь не ржавеет.

Старый друг лучше новых двух. 

A man is known by the compаny he keeps. - Человек узнается по его друзьям.

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist  - Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты.

1) Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

2) С кем хлеб - соль водишь, на того и походишь.

3) С волками жить ,по волчьи выть.



- связанные с нормами поведения в обществе:

Английская пословица и ее дословный перевод

Немецкая пословица и ее дословный перевод

Русский эквивалент

 Do in Rome as the Romans - Делай так, как делают Римляне.

 Andere Länder, andere Sitten. - Другие страны - другие обычаи.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 

Eggs cannot teach a ban.

Eier lehren die Henne nicht.

Яйца курицу не учат.



- показывающие отношения к неприятностям:

Английская пословица и ее дословный перевод

Немецкая пословица и ее дословный перевод

Русский эквивалент


Glück und Glas, wie leicht bricht das. - Счастье и стекло, как же они бьются легко. 

Радость не вечна, печаль не бесконечна.

A burnt child dreads the fire. - Обжегшееся дитя огня боится.


Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду.




















Вывод:

Пословицы, являющиеся одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдение, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их.

Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы и отношения к различным ситуациям, их быт и традиции.

Умение употреблять пословицы важно не только при непосредственном общении с носителем языка, но и при переводах художественных текстов. Изучение этого вида устного народного творчества позволяет глубже понять специфику и взаимосвязь различных культур.






















Список интернет ресурсов:

1. Толковый словарь русского языка - http://www.vedu.ru/expdic/25287/

2. Библиотека. Дети и толерантность. Сравнительный анализ пословиц и поговорок на русском английском и немецком языках - http://www.tolerance.ru/Sravnitelnyi-analis.php?PrPage=Deti

3. Пословицы и поговорки на немецком языке с переводом - http://www.englishonlinefree.ru/german_proverb.html 

4. Пословицы и поговорки на немецком языке - http://www.de-online.ru/poslovicy_i_pogovorki_na_nemeckom_yasyke







Просмотр содержимого презентации
«презентация_«Пословицы и поговорки английского и немецкого языков. Их значение, употребление и русские эквиваленты»»

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение   Средняя общеобразовательная школа № 43 г. Томска  Исследовательская работа: «Пословицы и поговорки английского и немецкого языков. Их значение, употребление и русские эквиваленты» Выполнили: Скобелева Софья, Калачева Милена ученицы 8

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа № 43 г. Томска

Исследовательская работа: «Пословицы и поговорки английского и немецкого языков. Их значение, употребление и русские эквиваленты»

Выполнили:

Скобелева Софья,

Калачева Милена

ученицы 8 "В" класса

Руководитель:

Бессонова Инна

Владимировна

Учитель по английскому языку

Томск 2017

Цель исследования Цель исследования - анализ и выявление не только одинаковых по семантике кластеров в сопоставляемых языках, но и присущих только данному народу.

Цель исследования

Цель исследования - анализ и выявление не только одинаковых по семантике кластеров в сопоставляемых языках, но и присущих только данному народу.

Задачи исследования - Изучить теоретический материал по теме: «Пословицы и поговорки английского и немецкого языков. Их значение, употребление и русские эквиваленты».  Отобрать и изучить английские, немецкие и русские пословицы и поговорки. Дать дословный перевод английским и немецким пословицам и поговоркам.  Провести сравнительный анализ их смыслового содержания. - Классифицировать пословицы и поговорки по тематике. - Расширить свой словарный запас. - Получить новые знания.

Задачи исследования

- Изучить теоретический материал по теме: «Пословицы и поговорки английского и немецкого языков. Их значение, употребление и русские эквиваленты».

  • Отобрать и изучить английские, немецкие и русские пословицы и поговорки. Дать дословный перевод английским и немецким пословицам и поговоркам.
  • Провести сравнительный анализ их смыслового содержания.

- Классифицировать пословицы и поговорки по тематике.

- Расширить свой словарный запас.

- Получить новые знания.

Гипотеза исследования Изучение языка стран, в частности пословиц и поговорок, способствует приобщению к культуре данных народов.

Гипотеза исследования

Изучение языка стран, в частности пословиц и поговорок, способствует приобщению к культуре данных народов.

2  группы  пословиц  и  поговорок  1 группа  2 группа Условные эквиваленты Абсолютные эквиваленты Примеры:  Примеры: Англ .: The fox may grow gray but never good.- Лиса может стать серой, но никогда не станет хорошей.  Англ .: All is well, that ends well. Нем .: Wer Hning lecken will, darf die Bienen nicht seheuen. -  Кто хочет полакомиться медом не должен бояться пчел.  Нем .: Ende gut alles gut. Рус .: Волков бояться - в лес не ходить.  Рус .: Все хорошо, что хорошо кончается

2 группы пословиц и поговорок

1 группа

2 группа

  • Условные эквиваленты
  • Абсолютные эквиваленты

Примеры:

Примеры:

Англ .: The fox may grow gray but never good.- Лиса может стать серой, но никогда не станет хорошей.

Англ .: All is well, that ends well.

Нем .: Wer Hning lecken will, darf die Bienen nicht seheuen. - Кто хочет полакомиться медом не должен бояться пчел.

Нем .: Ende gut alles gut.

Рус .: Волков бояться - в лес не ходить.

Рус .: Все хорошо, что хорошо кончается

Классификация пословиц и поговорок Проанализировав собранную информацию, можно выделить несколько групп пословиц и поговорок:  отражающие отношение к любви и дружбе - связанные с нормами поведения в обществе - показывающие отношения к неприятностям

Классификация пословиц и поговорок

Проанализировав собранную информацию, можно выделить несколько групп пословиц и поговорок:

  • отражающие отношение к любви и дружбе

- связанные с нормами поведения в обществе

- показывающие отношения к неприятностям

Отражающие отношение к любви и дружбе: A man is known by the compаny he keeps. - Человек узнается по его друзьям. Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist  - Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты. 1) Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. 2) С кем хлеб - соль водишь, на того и походишь. 3) С волками жить, по волчьи выть.

Отражающие отношение к любви и дружбе:

A man is known by the compаny he keeps. - Человек узнается по его друзьям.

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist  - Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты.

1) Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

2) С кем хлеб - соль водишь, на того и походишь.

3) С волками жить, по волчьи выть.

Связанные с нормами поведения в обществе:   Do in Rome as the Romans - Делай так, как делают Римляне.   Andere Länder, andere Sitten. - Другие страны - другие обычаи. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 

Связанные с нормами поведения в обществе:

  Do in Rome as the Romans - Делай так, как делают Римляне.

  Andere Länder, andere Sitten. - Другие страны - другие обычаи.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 

Показывающие отношения к неприятностям: Glück und Glas, wie leicht bricht das. - Счастье и стекло, как же они бьются легко.  A burnt child dreads the fire. - Обжегшееся дитя огня боится. Радость не вечна, печаль не бесконечна. Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду.

Показывающие отношения к неприятностям:

Glück und Glas, wie leicht bricht das. - Счастье и стекло, как же они бьются легко. 

A burnt child dreads the fire. - Обжегшееся дитя огня боится.

Радость не вечна, печаль не бесконечна.

Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду.

Вывод Пословицы, являющиеся одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. Умение употреблять пословицы важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов. Изучение этого вида устного народного творчества позволяет глубже понять специфику и взаимосвязь различных культур.

Вывод

Пословицы, являющиеся одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. Умение употреблять пословицы важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов. Изучение этого вида устного народного творчества позволяет глубже понять специфику и взаимосвязь различных культур.

Список интернет ресурсов: 1. Толковый словарь русского языка - http://www.vedu.ru/expdic/25287/  2. Библиотека. Дети и толерантность. Сравнительный анализ пословиц и поговорок на русском английском и немецком языках - http://www.tolerance.ru/Sravnitelnyi-analis.php?PrPage=Deti 3. Пословицы и поговорки на немецком языке с переводом - http://www.englishonlinefree.ru/german _p roverb.html   4. Пословицы и поговорки на немецком языке -  http://www.de-online.ru/poslovicy_i_pogovorki_na_nemeckom_yasyke

Список интернет ресурсов:

1. Толковый словарь русского языка - http://www.vedu.ru/expdic/25287/

2. Библиотека. Дети и толерантность. Сравнительный анализ пословиц и поговорок на русском английском и немецком языках - http://www.tolerance.ru/Sravnitelnyi-analis.php?PrPage=Deti

3. Пословицы и поговорки на немецком языке с переводом - http://www.englishonlinefree.ru/german _p roverb.html  

4. Пословицы и поговорки на немецком языке -

http://www.de-online.ru/poslovicy_i_pogovorki_na_nemeckom_yasyke


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: Прочее

Автор: Калачева Милена, Скобелева Софья. Куратор: Бессонова Инна Владимировна (преподаватель английского языка)

Дата: 24.04.2017

Номер свидетельства: 411174


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства