Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
"Средняя общеобразовательная школа № 43 г. Томска"
Исследовательская работа: «Пословицы и поговорки английского и немецкого языков. Их значение, употребление и русские эквиваленты»
Выполнили:
Скобелева Софья
Калачева Милена,
ученицы 8 "В" класса
Руководитель:
Бессонова Инна Владимировна,
Учитель иностранного языка
Томск 2017
Оглавление:
I. Введение
II. Основная часть
2.1. Классификация пословиц и поговорок
III. Вывод
IV. Список интернет ресурсов
I. Введение:
1.1. Актуальность темы:
В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Нас объединяет не только планета, на которой мы живем, но и общие интересы, развитие цивилизации, развитие культур. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов.
При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки, в которых проявляются мудрость и дух народа. Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего они имеют, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
1.2. Предмет исследования: «Пословицы и поговорки английского, немецкого и русского языков»
1.3. Цель исследования:
Цель исследования - анализ и выявление не только одинаковых по семантике кластеров в сопоставляемых языках, но и присущих только данному народу.
1.4. Задачи исследования:
- Изучить теоретический материал по теме: «Пословицы и поговорки английского и немецкого языков. Их значение, употребление и русские эквиваленты».
- Отобрать и изучить английские, немецкие и русские пословицы и поговорки. Дать дословный перевод английским и немецким пословицам и поговоркам.
- Провести сравнительный анализ их смыслового содержания.
- Классифицировать пословицы и поговорки по тематике.
- Расширить свой словарный запас.
- Получить новые знания.
1.5. Гипотеза исследования:
Изучение языка стран, в частности пословиц и поговорок, способствует приобщению к культуре данных народов.
II. Основная часть
Пословица имеет прямое или переносное значение, что делает ее многозначной. Исследование фольклора наглядно показывает сходство в изложении жизненного опыта различными народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей.
Проанализируем взаимосвязь развития языка и страны в целом на примере России. Преобразования Петра I внесли в русский язык слова немецкого и голландского происхождения (математические, технические термины). Влияние французской революции выразилось в проникновении в русский язык слов французского происхождения. На современном этапе, ввиду необходимости ускоренного обмена информацией, активно внедряется английский язык (из-за его лаконичности). Мы говорим на языке, в котором присутствуют элементы других языков и, как следствие, - других культур.
В ходе исследования, мы выявили, что существуют 2 группы пословиц и поговорок:
К первой группе относятся пословицы и поговорки не имеющие эквиваленты в исследуемых языках (условные эквиваленты).
Ко второй группе относятся пословицы и поговорки, которые имеют эквиваленты в 2-3 языках (абсолютные эквиваленты).
А) абсолютные эквиваленты:
Английская пословица и ее дословный перевод | Немецкая пословица и ее дословный перевод | Русский эквивалент |
All cats are gray in the dark. | Bei Nacht sind alle Kathen grau. | Ночью все кошки серы. |
All roads led to the Rome. | Alle wede fuhren nach Rom. | Все дороги ведут в Рим. |
All is well, that ends well. | Ende gut alles gut. | Все хорошо, что хорошо кончается |
All that glitters is not gold. | Es ist nicht alles gold was glanzt. | Не все то золото, что блестит |
Live and learn. | Man lern so lange man lebt. | Век живи, век учись. |
Better late than never. | Besser spat als nie. | Лучше поздно, чем никогда. |
One swallow doesn`t make a summer. | Ein Schwable macht noch keinen Sommer. | Одна ласточка весны не делает. |
В) условные эквиваленты:
Английская пословица и ее дословный перевод | Немецкая пословица и ее дословный перевод | Русский эквивалент |
He that fears every bush must never go a birding. - Тот, кто боится каждого куста, никогда не должен охотиться. | Wenn die Katze fort ist, tanzen die Maeuse. - Когда нет кошки, мыши танцуют. | Без кота мышам раздолье = Кошка из дома - мышкам воля. |
The fox may grow gray but never good. - Лиса может стать серой, но никогда не станет хорошей. | Wer Hning lecken will, darf die Bienen nicht seheuen. - Кто хочет полакомиться медом не должен бояться пчел. | Волков бояться - в лес не ходить. |
The cow knows not the worth of her tail till she loses it. - Корова не знает цены своему хвосту, пока не потеряет его. | Baer bleibt Baer, faehrt man ihn auch uebers Meer. - Медведь остается медведем, увези его за море. | Черного кобеля не отмоешь до бела. = Сколько волка не корми, он все в лес смотрит. = Волк и каждый год линяет, а все сер бывает. |
When in Rome, do as the Romans do. - Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне. | Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen. -Потеряет корова хвост, тогда поймет, зачем он нужен. | Что имеем - не храним, а потерявши - плачем. |
Score twice before you cut once. - Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать. | Andre Stadhen, andre Madchen. - Другие города - другие девушки. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
| Erst bedacht, dann gemacht. - Сначала подумай, потом сделай. | Семь раз отмерь, один отрежь. |
2.1. Классификация пословиц и поговорок
Проанализировав собранную информацию, можно выделить несколько групп пословиц и поговорок:
- отражающие отношение к любви и дружбе:
Английская пословица и ее дословный перевод | Немецкая пословица и ее дословный перевод | Русский эквивалент |
| Alte Liebe rostet nicht. - Старая любовь не ржавеет.
| Старый друг лучше новых двух. |
A man is known by the compаny he keeps. - Человек узнается по его друзьям. | Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist - Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты. | 1) Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. 2) С кем хлеб - соль водишь, на того и походишь. 3) С волками жить ,по волчьи выть. |
- связанные с нормами поведения в обществе:
Английская пословица и ее дословный перевод | Немецкая пословица и ее дословный перевод | Русский эквивалент |
Do in Rome as the Romans - Делай так, как делают Римляне. | Andere Länder, andere Sitten. - Другие страны - другие обычаи. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
Eggs cannot teach a ban. | Eier lehren die Henne nicht. | Яйца курицу не учат. |
- показывающие отношения к неприятностям:
Английская пословица и ее дословный перевод | Немецкая пословица и ее дословный перевод | Русский эквивалент |
| Glück und Glas, wie leicht bricht das. - Счастье и стекло, как же они бьются легко. | Радость не вечна, печаль не бесконечна. |
A burnt child dreads the fire. - Обжегшееся дитя огня боится. | | Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду. |
Вывод:
Пословицы, являющиеся одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдение, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их.
Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы и отношения к различным ситуациям, их быт и традиции.
Умение употреблять пословицы важно не только при непосредственном общении с носителем языка, но и при переводах художественных текстов. Изучение этого вида устного народного творчества позволяет глубже понять специфику и взаимосвязь различных культур.
Список интернет ресурсов:
1. Толковый словарь русского языка - http://www.vedu.ru/expdic/25287/
2. Библиотека. Дети и толерантность. Сравнительный анализ пословиц и поговорок на русском английском и немецком языках - http://www.tolerance.ru/Sravnitelnyi-analis.php?PrPage=Deti
3. Пословицы и поговорки на немецком языке с переводом - http://www.englishonlinefree.ru/german_proverb.html
4. Пословицы и поговорки на немецком языке -
http://www.de-online.ru/poslovicy_i_pogovorki_na_nemeckom_yasyke