kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Понятие межкультурной коммуникативной компетенции как целевого приоритета иноязычного образования (старшая школа, английский язык)

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная статья посвящена изучению понятия межкультурная коммуникативная компетенция.Рассматривается вопрос, о том, является ли МКК приоритетной целью при изучении иностранного языка(английского) в стращей школе, так же в статье рассматривается соответсвие содержания ФГОС и Примерных программ по иностранному языку с современными тенденциями иноязычного образования.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Понятие межкультурной коммуникативной компетенции как целевого приоритета иноязычного образования (старшая школа, английский язык) »

Понятие межкультурной коммуникативной компетенции как целевого приоритета иноязычного образования (старшая школа, английский язык)

Глобальное развитие политики и социально-экономических отношений в мире ведет к становлению открытого общества, отличительной чертой которого является необходимость взаимодействия между народами, а, следовательно, и культурами. Тем самым возрастает роль иностранного языка, как средства коммуникации и интеграции в мировое сообщество. Это в свою очередь требует переосмысления не только сущности, но и содержания целей обучения ИЯ, то есть возникает потребность в создании нового современного подхода к обучению ИЯ.

Говоря о целях обучения, стоит отметить, что они всегда обусловлены социальным заказом общества. Так как общество находится в постоянном развитии, то и цели в разных временных этапах отличаются друг от друга. Но если проанализировать общие требовании к образованию: «Федеральный Закон «Об Образовании»» (1996), «Федеральную программу развития образования» (2000), «О концепции модернизации российского образования до 2010 года» (2001), а также новые стандарты образования, можно прийти к выводу, что главная цель остается неизменной. Её можно определить так: «Образование должно быть ориентировано на создание условий для саморазвития и самореализации личности, а также на формирование у обучающегося адекватной современному уровню знаний и уровню образовательной программы картины мира, его (обучающегося) интеграцию в национальную и мировую культуру и готовность обучающегося к межкультурной коммуникации»1.

В последнее время термин культура и всевозможные сочетания с данным термином стали ключевыми аспектами в методологии обучения иностранным языкам. Принцип культуросообразности образования, провозглашенный еще Адольфом Дистервегом, переживает сегодня своеобразный период возрождения. В своем общем значении данный принцип предполагает необходимость приобщения человека к культуре, обществу и к миру в целом. Принцип культуросообразности призван помочь человеку приспособится к изменениям в нем самом и в окружающей его (человека) действительности посредством культуры.

«Современный межкультурный характер связей между государствами, необходимость подготовки подрастающего поколения к жизни в глобализирующем мире заставляет пересмотреть спектр возможных действий принципа культуросообразности: из локально заданного — национально культурного — он начинает приобретать межкультурные очертания (см. схема 1), и формула его выражения еще больше усложняется»2.

Схема 1.

Культура

(иная)

Культура

(родная)





Образование (межкультурное)







Обучающийся

Как субъект двух и более культур





Данная схема наглядно демонстрирует суть взаимоотношений всех элементов, вступающих во взаимодействие в процессе межкультурно ориентированного образования. Родная и иная культура, находясь во взаимной зависимости (иное познается через своё, свое переоценивается через иное), обуславливают особое содержание образования, которое призвано реализовывать на практике «диалог культур», сделать его доминантой в сознании личности, познающей свою и иную культурные данности. Одновременно с этим обе культуры влияют на обучающегося и вне собственно образовательного пространства. Учащиеся при этом «овеществляют» культуру (родную и иную) для себя, присваивая ее продукты как личностно значимые, вводя их в своё индивидуально своеобразное пространство ценностных координат.

Оставаясь долго методологически значимым, принцип культуросообразности влиял на систему образования практическим образом, предопределяя смену ценностей, трансформацию целей и содержания, изменения в подходах, методах и приемах обучения и воспитания. Таким образом, в методологии появляются многочисленные культуроориентированные подходы к иноязычному образованию.

Идея проникновения культуры в методологию, идеологию и технологию иноязычного образования достигла своего апогея в теории Е.И. Пассова, который представлял иноязычную культуру как часть общей культуры человека, которую ученик усваивает в процессе коммуникативно иноязычного образования в аспектах познания, развития, воспитания и учения. Цитируя автора, «в иноязычной культуре как содержание иноязычного образования интегрируется все, чем ученик овладевает в познавательном, развивающем, воспитательном и учебных аспектах»3. Главная отличительная черта культуроориентированных подходов от предыдущих состоит в том, что в статусе содержания именно иноязычная культура становится объектом овладения, а не сам язык, то есть, на первый план выходит развитие языковой личности, ее (личности) умение участвовать в «диалоге культур» (термин М. М. Бахтина).

Многие методисты занимались вопросом соизучения языка и культуры в современной методологии обучения ИЯ (Г.В. Елизарова, Е.И. Пассов, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова) и каждый по-своему обосновывают данную концепцию. Но в каждой работе упоминается и решается задача формирования в учебном процессе личности, готовой к межкультурной коммуникации.

Известно, что межкультурная коммуникация предполагает столкновение с другой картиной мира, другим результатом миропознания. «Участники межкультурного общения, являясь носителями своей уникальной национальной культуры, оказываются вовлеченными в интерпретацию иного видения мира»4. Поэтому коммуникантам нужно обладать определенными навыками, знаниями и умениями необходимыми для успешного межкультурного общения. По этой причине многие методисты уделяют особое внимание на знания межкультурного и социокультурного характера при обучении ИЯ. Ведь осознание существующих культурных различий между разными людьми и умение преодолевать эти различия и национальные стереотипы поможет обучающимся успешно общаться с представителями других культур.

Данный феномен (межкультурная коммуникация) в научной литературе имеет множество синонимов, таких как: кросскультурная коммуникация, межэтническая коммуникация, межкультурная интеракция. Часто межкультурную коммуникацию называют «взаимодействием культур», но у данного понятия («взаимодействие культур») есть своя специфика.

«Когда говорят о «взаимодействии культур», речь идет о контактах между крупными группами людей (культурами и субкультурами). В современных условиях развитие культурных связей происходит в самых разных сферах человеческой жизни — туризме, спорте, личных контактах и т.д. Кроме того, происшедшие в мире в последние годы социальные, политические и экономические изменения привели к масштабной миграции народов, их переселению, смешению и столкновению»5. В результате этих процессов большому количеству людей приходится преодолевать культурные барьеры. Они вынуждены знакомиться с чужими культурами, вливаться в них. Поэтому «взаимодействие культур» осуществляется именно через контакты между отдельными людьми, представляя собой процесс межкультурной коммуникации.

В процессе преподавания иностранного языка мы рассматриваем межкультурную коммуникацию как общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам. Поскольку основной задачей школьного образования является «подготовка учащихся к межкультурной коммуникации»6, то необходимо развить умения учащихся к межличностному и межкультурному общению с носителями языка. Это возможно лишь на основе овладения учащимися не только самого языка, но и соответствующих лингвистических, социокультурных (в том числе страноведческими) компетенций. Одновременно с этим школьники приобщаются к другой национальной культуре, учатся представлять культуру своей страны на изучаемом языке, включаются в «диалог культур», что способствует созданию у них более целостной картины мира, развитию критического мышления, ценностных ориентаций и в целом воспитанию и развитию школьников.

Когда коммуниканты принадлежат к разным культурам, случаи непонимания очень часты. При отсутствии определенных умений вести межкультурный диалог у обучающихся, «межкультурная коммуникация может вызывать множество проблем, связанных с разницей в ожиданиях и предубеждениях, которые свойственны каждому человеку и, естественно, разные в разных культурах»7.

Подводя итог выше сказанному, для успешного процесса межкультурной коммуникации учащийся должен развивать способности языковой личности, вступающей в контакт с представителем другой культуры, выходить за пределы своей национальной культуры и принимать чужую культуру, не теряя при этом связи со своими национальными корнями.

«Различные формации подходов и методов культуроориентированного обучения (лингвокультурологический, социокультурный, лингвострановедческий) иностранным языкам возникали, развивались и постепенно сходили с «пьедестала» в соответствии с требованиями времени, но угасая, они служили основанием для возникновения и развития последующих, более прогрессивных и актуальных направлений»8. На сегодняшний день сформировалась концепция обучения ИЯ в межкультурном контексте – межкультурный подход. Принципиальным отличием межкультурного подхода от смежных с ним (но не разнозначных ни по существу лингводидактических стратегий, ни по комплексу лингводидактических тактик – технологий) является его направленность на установления равноправия культур в процессе обучения иностранному языку. В смежных подходах акцентируется важность познания иной культуры, иной картины мира, особенностей (стереотипных, ценностных, поведенческих, социальных) носителей изучаемого языка, при этом родная культура и изучаемого языка являются лишь фоном, объектом для сопоставления и выявления универсального и отличного.

«В отличие от данных подходов межкультурный подход устанавливает диалогические и равноправные отношения между культурами, данный подход имеет иной процесс познания культуры»9. (см. схема 2)

Схема 1. Процесс познания культуры при межкультурном подходе

Знакомство с фактом иной культуры





Перенос его в родную культуру и осознание особенностей факта иной культуры





Переоценка (постижение, осознание) факта родной культуры





Возврат с позиции переоценки факта родной культуры к факту инокультуры





Переосмысление на базе переоценки, но с позиции своего «Я»





Признание двух фактов двух культур как равноправных и полноценных, несовпадающих и отражающих различные картины мира



«Благодаря такому вдумчивому многовекторному анализу у обучающихся формируются особые качества и свойства, такие как: эмпатия, толерантность, гражданственность, которые способствуют усилению воспитывающего воздействия предмета «иностранный язык», созданию мощной мотивации, и положительного отношения к изучению ИЯ»10.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что исходная доминирующая идея данного подхода – это способность учащихся участвовать в межкультурной коммуникации, которая предполагает равноправие картин мира участников общения.

В отношении школьного образования «межкультурный подход предполагает обучение школьников иностранному языку и развитие способности учащихся участвовать в межкультурной коммуникации, которая предполагает равноправие картин мира участников общения»11.

Основной целью данного подхода является формирование вторичной языковой личности обучающихся, обладающей языковой и концептуальной картинами мира родного и иного лингвосоциума и осознающей собственную универсальную сущность как культурно-исторического субъекта.

Вторичная языковая личность есть совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне и предполагающая адекватное взаимодействие с представителями других культур. «Она складывается из овладения вербально-семантическим кодом изучаемого языка, то есть "языковой картиной мира" носителей этого языка и "глобальной" (концептуальной) картиной мира, позволяющей человеку понять новую для него социальную действительность»12.
Компонентами формирования языковой личности является выработка компетенции лингвистической (теоретические знания о языке), языковой (практическое владение языком), коммуникативной (использование языка в соответствии с ситуацией общения, навыки правильного речевого поведения), межкультурной (вхождение в культуру изучаемого языка, преодоление культурного барьера в общении).

О сформированной вторичной языковой личности говорит наличие целостной системы универсальных знаний, умений, навыков, то есть наличие иноязычной коммуникативной компетенции (далее ИКК). Ряд методистов считают, что конечная цель это овладение не ИКК, а овладение межкультурной компетенции (далее МК) и совсем недавно методисты начали говорить о межкультурной коммуникативной компетенции как о конечной цели иноязычного образования (далее МКК).

Такое терминологическое разнообразие при детерминации конечной цели иноязычного образования в условиях школьного образования, несомненно, требует комментария. (см. таблицу 1)

«Иноязычная коммуникативная компетенция – являлась целевой доминантой коммуникативного подхода, господствующего в методике в 1980-90-х годах. Данная компетенция предполагает овладение обучающимися технологиями устного и письменного общения на ИЯ, а также знакомство с социокультурной составляющей изучаемого языка»13. Исследователи выделяют от четырех до шести компонентов ИКК, демонстрируя в целом единство взглядов на наличие лингвистической, практической, стратегической, дискурсивной и социокультурной субкомпетенциями (И.Л. Бим, Г.В. Елизарова, В.В. Сарафаников и др.)

Таким образом, в структуре ИКК четко прослеживается наличие социолингвистического и социокультурного компонентов, подразумевающих со изучение языка и культур, знакомство со страной изучаемого языка. Формирующаяся на основе интеграции этих явлений личность становится «инокультурноориентированной».

«Другая точка зрения связана с развитием свойств и качеств вторичной языковой личности, обладающей межкультурной компетенцией – ее наличие позволяет индивиду осуществлять диалог культур, построенный на учете особенностей своей и иной культуры»14. В методологической литературе происходит сращивание и сравнивание двух компетенций ИКК и МК. При этом существует три точки зрения по данному вопросу. Г. В. Елизарова считает, что отношения и умения, составляющие МК, хорошо коррелируются с компонентами ИКК. Основываясь на данном заключении, она выделяет межкультурный аспект в каждом из компонентов ИКК, подчиняя первое (МК) второму (ИКК). Н.Д. Гальскова наоборот считает, что МК не является частью ИКК, данные компетенции интегрируют между собой, составляя единое целое, то есть автор рассматривает данные компетенции как равнозначные друг другу, в совокупности, обеспечивающие учащимся способность и готовность к адекватному взаимодействию при межкультурной коммуникации.

«Среди таких точек зрения, существует такая, где МК шире традиционного понимаю ИКК, так как представляется наиболее целостной и емкой. В этом случае коммуникативный компонент естественным образом вводится в структуру МК – и появляется новое понятие межкультурная коммуникативная компетенция (далее МКК)»15.

Межкультурная коммуникативная компетенция представляет собой сложную модель. Данная компетенция может быть присуща только человеку, владеющему иностранным языком как средством межкультурного общения. Сказанное предполагает осознанное владение обучающимися концептами иноязычной и инокультурной действительности в их теснейшей взаимосвязи с концептами родной картины мира. Именно такой установившийся «диалог культур» способен обеспечить взаимопонимание в процессе межкультурной коммуникации.

Важно отметить что, если мы проанализируем ФГОС (средняя (полная) школа) и Примерные программы старшей школы по иностранному языку, то можем увидеть «следы» межкультурной коммуникативной компетенции. «Согласно данным документам, требования к предметным результатам усвоения базового курса иностранного языка должны отражать «сформированность коммуникативной иноязычной компетенции, необходимой для успешной социализации и самореализации, как инструмента межкультурного общения в современном поликультурном мире»»16. Более того, в примерных программах уточняют, что «основное значение иностранного языка состоит в формировании коммуникативной компетенции, то есть способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителем иной культуры». Очевидно, что ИКК в представлении современного официального целеполагания получило более расширенную интерпретацию и сама предполагает межкультурную оставляющую общения.

Таким образом, мы можем говорить, что «МКК – это способность осознавать, понимать и интерпретировать родную и иную культуру в их взаимодействии и строить на этой основе процесс иноязычного общения с представителем другой лингвокультуры»17.

Таблица 1. Разграничение понятий иноязычная коммуникативная компетенция, коммуникативная компетенция и межкультурная коммуникативная компетенция.

ИКК

МК

МКК

КЛЮЧЕВЫЕ СМЫСЛЫ:

  • владение технологиями устного и письменного общения на ИЯ;

  • наличие коммуникативных способностей и знаний социокультурного контекста;

  • односторонняя направленность культурологического развития личности.

КЛЮЧЕВЫЕ СМЫСЛЫ:

  • позволяет индивиду осуществлять диалог культур, построенный на учете особенностей своей и иной культуры;

  • МК шире традиционного понимаю ИКК, так как представляется наиболее целостной и емкой;

  • коммуникативный компонент естественным образом вводится в структуру МК – и появляется новое понятие межкультурная коммуникативная компетенция.

КЛЮЧЕВЫЕ СМЫСЛЫ:

  • МКК шире по своему содержанию;

  • для МКК необходима социализация (скорее вторичная социализация) в иной стране или этническом сообществе;

  • у партнеров по межкультурному общению имеется «различный культурный фон», который должен подлежать учету каждым из коммуникантов;

  • Двусторонняя направленность культурологического развития личности («Диалог культур»).



Таким образом, уместно предположить, что приоритетной целью современного иноязычного школьного образования является формирование вторичной языковой личности учащихся, обладающей межкультурной коммуникативной компетенцией, что, во-первых, предполагает развитие «диалогичности» когнитивного сознания учащегося: он присваивает иную картину мира и одновременно обогащает свою собственную и, во-вторых, обеспечивает способность и готовность обучающихся общаться на межкультурном уровне.

Это означает, что в связи со сменой образовательной парадигмы на межкультурную на первый план выступает категория межкультурной коммуникативной компетенции как цели обучения ИЯ.





1Андреев В.И. Педагогика творческого саморазвития. Инновационно-прогностический: Учебное пособие. Казань: Центр инновационных технологий, 2009. - 500 с













2

 Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П «Межкультурная коммуникация » // Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П учеб. Пособие: М- 2003 с.267.











3

Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. – М.: Гнозис, 2007. – 368 с











4



Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. – М.: Гнозис, 2007. – 368 с









5





 Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: монография. – Красноярск: РИО КГПУ, 2004. – 196 с.







6





Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. – М.: Гнозис, 2007. – 368 с







7







Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: СЛОВО/SLOVO, 2000. – 262 с.





8







 Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: монография. – Красноярск: РИО КГПУ, 2004. – 196 с.





9







 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: СЛОВО/SLOVO, 2000. – 262 с.





10







Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. – М.: ЮНИТИ- ДАНА, 2003. – 352 с





11







Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. – М.: ЮНИТИ- ДАНА, 2003. – 352 с





12









Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. – М.: ЮНИТИ- ДАНА, 2003. – 352 с



13









 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: СЛОВО/SLOVO, 2000. – 262 с.



14









 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: СЛОВО/SLOVO, 2000. – 262 с.



15









 Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: монография. – Красноярск: РИО КГПУ, 2004. – 196 с.



16









Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: СЛОВО/SLOVO, 2000. – 262 с.



17









Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Высшая школа, 2005. – 310 с.




Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 11 класс.
Урок соответствует ФГОС

Автор: Банцерова Екатерина Геннадьевна

Дата: 29.07.2015

Номер свидетельства: 223892


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства