Особенности коммуникативной деятельности русско-английских билингвов в сша
Особенности коммуникативной деятельности русско-английских билингвов в сша
Аннотация: Данная статья посвящена рассмотрению интерферирующего влияния русского языка, проявляющегося в английской речи русскоязычных иммигрантов США. Интерферемы, выявленные при коммуникативной деятельности русско-английских билингвов, классифицированы в соответствии с языковыми уровнями.
Annotation: The present article deals with the scrutiny of the interfering influence of the Russian language, manifested in the English speech of Russian- speaking US immigrants. The interferential errors identified in the process of communication of the Russian-English bilinguals are classified according to the language levels.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Особенности коммуникативной деятельности русско-английских билингвов в сша»
ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ РУССКО-АНГЛИЙСКИХ БИЛИНГВОВ В США
Аннотация: Данная статья посвящена рассмотрению интерферирующего влияния русского языка, проявляющегося в английской речи русскоязычных иммигрантов США. Интерферемы, выявленные при коммуникативной деятельности русско-английских билингвов, классифицированы в соответствии с языковыми уровнями.
Annotation: The present article deals with the scrutiny of the interfering influence of the Russian language, manifested in the English speech of Russian- speaking US immigrants. The interferential errors identified in the process of communication of the Russian-English bilinguals are classified according to the language levels.
Keywords: bilingual, lingua franca, language competence, interference, code switching, substitution, underdifferentiation.
Русскоязычные общины в крупных городах США могут быть определены как двуязычные сообщества говорящих внутри общества c монолингвальным большинством. Английский язык де-факто является официальным языком в США, используемым во всех видах институционального дискурса (деловой, административный, образовательный и т. п.), и выступает в качестве лингва франка во всех языковых меньшинствах при общении между собой и с англоязычным большинством. Русскоязычные общины США невозможно описать как полностью двуязычные. Необходимо принимать во внимание тот факт, что иммигранты, приехавшие в пожилом возрасте, либо владеют мажоритарным языком на очень низком уровне, либо не владеют им совсем. Что же касается лиц, рожденных в США, как показывают исследования, даже при доминировании русского языка в семейно-бытовом общении они не владеют литературным русским языком, навыками чтения и письма [4, с. 69]. Характерные черты коммуникативной деятельности, присущие русско-английским билингвам США, рассматриваются лингвистами в аспекте интерферирующего взаимовлияния
языков [3; 4; 5], конверсационного анализа и прагматических функций переключения кодов в речи и лингвистических инноваций в речи русско- английских билингвов [4].
Отмечены следующие особенности, присущие английской речи русскоязычных иммигрантов в США: неправильное произношение и написание английских слов, грамматические и синтаксические ошибки, трудности в области морфологии и лексики.
1. По мнению большинства лингвистов, влияние родного языка иммигранта на произношение языка страны прибытия является значительным [3; 5; 7]. Известно, что люди, овладевая иностранным языком, склонны непроизвольно заменять непривычные им звуки изучаемого языка звуками родного языка, в результате чего иностранные звуки получают иноязычную (в нашем случае – русскую) произносительную окраску, которую принято называть произносительным акцентом [1, c. 51–52].
Характерные проявления произносительного акцента:
а) реализация долгих и кратких гласных. В отличие от русского языка, в английском языке оппозиция монофтонгов по долготе и краткости в одинаковом фонетическом окружении является смыслоразличительной: leave [liːv] – live [lɪv] , keep [kiːp] – kip [kɪp] и т. п. [2, с. 107–111];
б) субституция, или отождествление билингвом межъязыковых диафонов английского и русского языков, внешне сходных в фонологическом отношении, но различающихся по своему фонетическому качеству: [h] – [х], [r] – [р], [ʌ] – [а] и т. п. [2, p. 107–115];
в) недодифференциация следующих фонем английского языка [θ], [t] и [s]; [v] и [w]; [ð], [d], [z], ведущая к нарушению их смыслоразличительной функции: [θɔːt] – [sɔːt] – [tɔːt]; [weɪn] – [veɪn]; [ðeә] – [deә] и т.п. [3; 2, с. 107–115];
в) перенос русского ритмического рисунка на английскую синтагму [4]; г) употребление терминальных тонов и их разновидностей [4].
2. В написании английских слов выявлено несколько видов проявления орфографической интерференции:
а) неправильное употребление английских букв при передаче звуков:
«sn» вместо «son», «vitory» вместо «victory», «combstion» вместо
«combustion» и т. п.;
б) ошибки, связанные с уподоблением написания английских слов с лексическими эквивалентами или межъязыковыми омонимами, ориентируясь на нормы русского языка: «entral» вместо «central», «talnt» вместо
«talent», «nner» вместо «engineer», «eneral» вместо «general» и т. п.;
в) опущение буквы «е» в фонетической реализации [ә] в конце английских слов: «detectiv» вместо «detective», «massiv » вместо
«massive», «includ» вместо «include» и т. п.;
г) ошибки, связанные с этимологическими и традиционно- историческими основами английской орфографии: «ilosoy» вместо
«ilosoy», «lisen» вместо «listen», «forein» вместо «foreign» и т. п. [6, p. 34–35].
3. Характерные грамматические ошибки в речи большинства иммигрантов:
а) область употребления артиклей: некорректный выбор артикля, лишний артикль или отсутствие артикля: A vacancy that I applied for today is well-paid. (Вместо The vacancy …). It is time for children to go to the bed. (Вместо
… to bed.)
б) парадигматика временных форм английского глагола и пропуск морфемы «-s (-es)» с существительными единственного числа времени Present Simple: Uncle Sergey live in Iowa. (Вместо … lives …). We didn’t see our Russian relatives since 1995. (Вместо … haven’t seen …);
в) форма числа имени существительного и употребление глагола с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными: Her hairs were so long
. (Вместо … hair was …). The government gave 4 millions dollars to solve the problem of unemployment. (Вместо … million…). What are the last news? (Вместо … is …);
г) употребление предлогов в препозиции существительных и в постпозиции фразовых глаголов: Sometimes they listen Russian folk music and read books on Russian. It depends from many factors;
д) использование двойного отрицания: We didn’t hear nothing about our former neighbors. [6, с. 104–113].
Как отмечают исследователи, интерференция в области синтаксиса заключается главным образом в переносе структуры предложения в родном языке на структуру английского предложения [5; 8, c. 13–14]. Типичные проявления синтаксической интерференции в речи иммигрантов:
а) нарушение порядка слов английского предложения: I early got up today and . (Вместо I got up early today );
б) пропуск сказуемого или вспомогательного глагола: Why you called yesterday? (Вместо Why did you call yesterday?);
в) использование формального подлежащего «it»: For us interesting to know why they moved. (Вместо It is interesting for us to know why they moved.);
г) нарушение правил согласования времен: If I know English well, I applied for the vacancy. (Вместо If I knew English well, I would apply for the vacancy.).
4. В отличие от всех других ярусов языковой системы, влияние русского языка на лексику английского языка, по мнению исследователей, наиболее отчетливо проявляется в речи иммигрантов при достаточно низком уровне владения английским языком. Причины лексико-семантической интерференции:
а) несовпадение объема значений слов в обоих языках: Can you borrow me your customer card? (Вместо Can you lend me your customer card?);
б) несовпадение лексической сочетаемости и ассоциативных связей у соотнесенных слов английского и русского языков: I haven’t got enough sum of
money in my account. (Вместо I haven’t got enough amount of money in my account.);
в) межъязыковая омонимия и паронимия: This problem is so actual for Russians in U.S. (Вместо This problem is of great interest for Russian in U.S.). They had a vacancy in the office personal. (Вместо They had a vacancy in the office personnel.) [6, с. 104–113].
Таким образом, языковая компетенция русско-английских билингвов находится внутри языковой шкалы, полюсами которой являются полное владение русским или английским языком и доминирование одного из двух языков, что зависит от множества факторов. Влияние русского языка обусловливает особенности в речевом поведении русскоязычных иммигрантов и, как следствие, вызывает межъязыковую интерференцию, которая проявляется на всех языковых уровнях (грамматическом, лексическом, фонетическом). В случае если английский язык усваивается на основе уже сформировавшейся системы родного языка, речь русско- английских билингвов насыщена акцентными ошибками, отклонениями от произносительной нормы приобретенного языка, что затрудняет коммуникацию и в дальнейшем приводит к снижению заинтересованности носителя языка в акте общения.
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ
1. Закирьянов К. 3. Двуязычие и интерференция: учебное пособие [Текст] / К. 3. Закирьянов. – Уфа: Изд-во Башкирского университета, 1984. – 80 с.
2. Andrews D. R. Sociocultural Perspectives on Language Change in Diaspora: Soviet immigrants in the United States [Электронный ресурс] / D. R. Andrews // IMPACT: Studies in Language and Society, 5. – Philadelphia: John Bengamins publishing company, 1999. – 182 pp. – URL: https://books.google.com/books?id=2gaeze0gEcsC&printsec=frontcover&hl=ru#v
=onepage&q&f=false (дата обращения: 23.08.2017).
3. Friesner M. L. The acquisition of native and local phonology by Russian immigrants in Philadelphia [Электронный ресурс] / M. L. Friesner, A. J. Dinkin // University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics. – Vol. 12: Iss. 2. – Pennsylvania, 2006. – URL: http://www.ling.upenn.edu/~dinkin/Russian/paper.pdf (дата обращения: 23.08.2017).
4. Gregor E. Russian-English Code-switching in New York City [Текст] / E. Gregor.
– Frankfurt: Peter Lang, 2003. – 195 p.
5. Grosman J. D. Language Development of Bilingual Russian / English Speaking Children Living in the United States: A Review of the Literature [Электронный ресурс] / J. D. Grosman // Honors Theses. – Illinois, 2016. – URL: http://opensiuc.lib.siu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1376&context=uhp_theses (дата обращения: 23.08.2017).
6. Proshina Z. G. Russian English: History, Features and Functions / Z. G. Proshina,
A. A. Eddy // Studies in English Language. – Cambridge University Press Cambridge, 2016. – P. 328.
7. Thompson I. Foreign Accents Revisited: The English Pronunciation of Russian Immigrants [Текст] / I. Thompson // Language Learning. – vol. 41. Issue 2. – Washington, 1991. – P. 177–204.
8. Wanner A. Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora / A. Wanner // Studies in Russian Literature and Theory. – Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2011. – 250 p.