kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Особенности использования переводческих приемов при переводе политических выступлений В. В. Путина

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная  глава  моей дипловной работы посвящена переводческому анализу политических выступлений В. В. Путина: определению стратегии переводчика  при  переводе политических  выступлений,  выявлению  переводческих  трансформаций,  к  которым  переводчик  вынужден  прибегать, успешности использования этих приемов.

Просмотр содержимого документа
«Особенности использования переводческих приемов при переводе политических выступлений В. В. Путина»

3. Глава 2. Особенности использования переводческих приемов при переводе политических выступлений В. В. Путина


Данная глава посвящена переводческому анализу политических выступлений В. В. Путина: определению стратегии переводчика при переводе политических выступлений, выявлению переводческих трансформаций, к которым переводчик вынужден прибегать, успешности использования этих приемов.

За основополагающие берутся следующие положения:

1) Политическое выступление - это «воздействие на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели» [Гальперин 1958:405].

Следовательно, прагматический аспект политических выступлений непосредственно проявляется в его своеобразной организации (выбор грамматических и лексических единиц, стилистических приемов, речевых экспрессивов и эмотивов).

2) Переводчик, путем использования переводческих трансформаций, должен:

- сохранить авторскую интенцию, экспрессивность и эмотивность политических выступлений, чтобы не лишить их важнейшей функции – полноценного воздействия на аудиторию,

- придерживаться принципа перевода полит. выступлений - перевод политических выступлений рассчитан на употребление в широкой аудитории и на публичное, а не приватное или индивидуальное употребле­ние,

- соблюдая политкорректность «нейтрализовать» некоторые высказывания, если это не ведет к искажению смысла.

3) Переводчик должен знать идиолект В.В.Путина – характерное для него употребление языковых средств разных уровней.

Рассмотрим такие языковые особенности и особенности их перевода в политических выступлениях В. В. Путина.


3.1 Особенности перевода фразеологизмов в политических выступлениях В. В. Путина


Наличие фразеологизмов в языке В. В. Путина придает ему живость, красочность и гибкость. ФЕ помимо определенного смыслового содержания, заключают в себе богатство экспрессивно-стилистических оттенков, поэтому задачей переводчика является, не только передать смысл ФЕ, но и донести до слушателя ее образность и экспрессивность.

Потеря образности и экспрессивности может привести к неправильному пониманию авторской интенции - неправильному восприятию отношения говорящего к тому, что происходит, и, в конечном счете, вызвать сбой в коммуникации. Главной же задачей переводчика является противостоять коммуникационному сбою.

Рассмотрим, какие приемы используются переводчиками при переводе «путинских» ФЕ:

3.1.1 Фразеологическая единица не переводится


При переводе ФЕ опускается (прием опущения). Это происходит по двум основным причинам:

1) ФЕ является трудно переводимой единицей.

«Путинские» ФЕ часто не имеют ни фразеологических эквивалентов, в языке перевода. К тому же, В. В. Путин иногда опускает или добавляет компоненты, заменяя их синонимами или антонимами, переставляет их местами, перифразируя его, или «скрещивает» одни единицы с другими, одним словом, употребляет ФЕ не в их ˝нормативном виде˝. Переводчику легче использовать прием опущение, если оно не меняет общий смысл высказывания.

2) ФЕ не является политически корректной.

Политические выступления носят публичный характер. Следовательно, в них не должно быть слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых общественных групп, выделяемых по признаку расы, пола, возраста, вероисповедания, сексуальной ориентации и т. п.

При переводе некоторые варианты иногда «нейтрализуются» и грамматически корректируются, что может приводить к потере экспрессивности, эмотивности и авторской интенции.


(1) Н.: «Пришло время прозрения. Необходимо спокойно, без всякого злорадства, без ковыряния в этих проблемах разобраться объективно в глубинных причинах случившегося и постараться заглянуть в будущее». (Putin's speech at Davos World Economic Forum 2009)

(2) П.: « The time has come to see the light. We must calmly, and without gloating, try to look into the deep-lying causes of what has happened and to try to look into the future». (Russia Today)

В примере (1) ФЕ «без ковыряния в этих проблемах» = без траты времени на анализ, и разбор проблем при переводе опускается (прием опущение).

Переводчик мог бы использовать аналог «to mess about/around» - spend time doing something in a pleasantly desultory way [Oxford Dictionary of English 2005] и сохранить экспрессивность этого высказывания.

«We must calmly, and without gloating, messing about/around these problems, try to look into the deep-lying causes of what has happened and to try to look into the future».

(3) Н.: «Давайте прямо скажем, о чем идёт речь, что же мы ходим вокруг да около, как у нас говорят, как кот вокруг горячей каши, и не называем вещи своими именами? Я всё-таки предлагаю говорить по-честному. Почему-то Соединенные Штаты решили, что в Украине есть часть политической элиты, которая является проамериканской, а часть является пророссийской» (Vladimir Putin Interview with Time Magazine)

(4) П.: « Let's be frank about what is going on here. Let's not beat about the bush and avoid calling a spade a spade. I propose that we speak frankly. For some reason, there are people in the United States who think that part of the Ukrainian elite is pro-American and part is pro-Russian». (New Zealands Independent News Media)

В примере (3) ФЕ «как кот вокруг горячей каши» = говорить не по существу, не на тему при переводе опускается (прием опущение), он повторяет в своем значении уже имеющуюся ФЕ «ходить вокруг да около» = «to beat about the bush». [Oxford Dictionary of English 2005]

Вариант калькирования «as a cat around the hot porridge» вряд ли будет звучать убедительно и вовсе может стать причиной коммуникативного сбоя, так как ФЕ обладает экспрессивностью и образностью.

К тому же эта ФЕ выходит за рамки политкорректности.

(5) Н.: «При этом с одной стороны, сократятся инвестиции в энергосбережение и альтернативные источники энергии, а с другой - уменьшатся вложения в нефтедобычу и последует ее неизбежный спад, что, в конечном счете, обернется очередным неуправляемым ростом цен на этапе подъема экономики. А значит, заложит и новые мины под этот подъем, то есть это будет дорога к новому кризису». (Putin's speech at Davos World Economic Forum 2009)

(6) П.: «On the one hand, investment into energy saving projects and alternative energy sources will decline. But on the other hand, oil companies will cut the spending for the oil extraction – inevitably prompting a fall. That, in its turn, will again lead to skyrocketing prices and a new crisis». (Russia Today)

В примере (5) ФЕ «заложить мины подо что-то» = стать препятствием на чье-то пути; помешать при переводе опускается (прием опущение). Это сглаживает данное политическое высказывания, оно становиться политически корректным, но нарушает прагматическую адаптацию. Политическим выступлениям свойственна военная терминология.

Можно предложить калькирование - вариант перевода с английским коррелятом «to mine something» - lay explosive mines on or just below the surface of (the ground or water), destroy by means of an explosive mine. [Oxford Dictionary of English 2005]

«That, in its turn, mines the economic growth and will again lead to skyrocketing prices and a new crisis».

Но такой эквивалент скорее вызовет коммуникационный сбой – нарушит коннотацию и образность, чем исправит положение. Прием опущение в этом случае оказывается единственно верным вариантом.

3.1.2 Неадекватный перевод ФЕ


При переводе ФЕ переводится неверно, если переводчик применяет дословный перевод, который не передает образность и авторскую интенцию ФЕ и вызывает неправильные ассоциации у реципиента.

«Нейтрализация» ФЕ также может привести к потере экспрессивности авторской интенции, и не является верным переводом ФЕ.


(7) Н.: «Европейцы к нам предъявляют претензии, чтобы мы внутри страны выстроили международный способ исчисления цены, иначе, говорят они, ваши предприятия будут пользоваться преимуществами в отношениях с нашими европейскими предприятиями». (Vladimir Putin Interview with Time Magazine)

(8) П.: «The Europeans criticise us, saying that we need to use world prices within the country and say that otherwise our companies will benefit from advantages over European companies». (New Zealands Independent News Media)

В примере (7) используется ФЕ «предъявлять претензии» = быть недовольным кем-то. Переводчик «нейтрализует» ФЕ глаголом «to criticise» - indicate the faults of (someone or something) in a disapproving way [Oxford Dictionary of English 2005], что приводит к потере экспрессивности.

Можно предложить другой вариант перевода ФЕ «предъявлять претензии» с помощью калькирования (прием калька) «to claim» - if you say that someone claims that something is true, you mean they say that it is true but you are not sure whether or not they are telling the truth. [Collins Advanced Learner’s English Dictionary 2008]

«The Europeans claim that we need to use world prices within the country and say that otherwise our companies will benefit from advantages over European companies».

Такой перевод передает значимые коммуникационные элементы и экспрессивность этого высказывания, сохраняя языковой образ В. В. Путина.

(9) Н.: «Я считаю, что эффективно бороться с религиозным экстремизмом и фанатизмом, не только исламским, но и всякого другого толка, можно только при активном участии самих религиозных общин». (Выступление В. В. Путина после событий 11 сентября 2001)

(10) П.: «As I see it, effective efforts against religious extremism and fanaticism — not only Muslim but of any other religion and confession - are impossible unless religious communities actively join the cause». (РИА «Новости»)

В примере (9) при переводе ФЕ «но и всякого другого толка» = другой; непохожий на этот переводчик прибегает к приему (описательный перевод) «but of any other religion and confession», что звучит как необоснованное «домысливание». Можно сказать «of any other kind».

Неправильно в данном случае «and» (надо было бы «or»); вместо «конфессия» лучше, т. е. понятнее, «faith» (слово «confession» по-английски воспринимается большинством людей в значениях признание, исповедь), что может привести к потере авторской интенции и образности высказывания.

Таким образом, следующий вариант будет звучать наиболее убедительно: «...not only Muslim but of any kind of religion or faith - are impossible unless religious communities actively join the cause».

(11) Н.: «После совершения варварских терактов в Нью-Йорке и Вашингтоне 11 сентября текущего года весь мир до сих пор живет под впечатлением этой трагедии». (Выступление В. В. Путина после событий 11 сентября 2001)

(12) П.: «Ever since the barbaric terror acts of September 11 in New York City and Washington, D.C., the world has remained under the impression of the tragedy». (РИА «Новости»)

В примере (11) ФЕ «жить под впечатлением» = жить, держа в сознании, в памяти образ того, что было воспринято, когда-то пережито переведена дословно «the world has remained under the impression», но английское «to be under the impression» обычно не употребляется в этом значении - «to be under the impression that» - believing, mistakenly or on the basis of little evidence, that something is the case. [Oxford Dictionary of English 2005]

Следовательно, при таком переводе нарушается коннотация и авторская интенция.

В данном контексте, при всем желании «держаться близко к тексту», лучше отказаться от слова «impression»: «the world has been living with the consequences of/the shock produced by this tragedy».

(13) Н.: «Сегодня, когда цивилизованный мир определил свою позицию в отношении борьбы с террором, определить свою позицию должен каждый. Такой шанс должен быть предоставлен и тем, кто еще не сложил оружие в Чечне». (Выступление В. В. Путина после событий 11 сентября 2001)

(14) П.: « Now that the whole world has determined its stance on the anti-terror cause, it is the duty of each and every person to determine his or her stance, too. The Chechen fighters who have not surrendered to this day also must have their chance to do so». (РИА «Новости»)

В примере (13) ФЕ «определить позицию в отношении борьбы с чем-то/кем-то» = бороться против кого-то, чего-то переведена дословно «the whole world has determined its stance». Это длинный, неуклюжий и не совсем верный перевод, который может вызвать сбой в коммуникации – нарушение коннотация и авторской интенции.

Существует абсолютно аналогичная ФЕ «to take a stand on» - отстаивать свою точку зрения, настаивать на своём. [Большой англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина 2006]

Употребление этой ФЕ позволит сохранить образность и экспрессивность данного высказывания.

Во второй части высказывания можно прибегнуть к варианту «to be committed to fight terrorism», где to be committed to something» - something that you will definitely do. [Collins Advanced Learner’s English Dictionary 2008]

Вариант перевода «Now that the whole world has taken a stand on the anti-terror cause, it is the duty of each and every person to be committed to fight terrorism, too» будет звучать убедительнее, сохраняя цель коммуникации и речевой образ В. В. Путина.


3.1.3 Описательный перевод ФЕ


(15) Н.: «В свою очередь, эмитенты резервных и расчетных валют объективно заинтересованы в том, чтобы их денежные знаки пользовались спросом и доверием у других государств. То есть очевидны взаимный интерес и взаимная зависимость». (Putin's speech at Davos World Economic Forum 2009)

(16) П.: «In their turn, the emitters of the reserve and accounting currencies are objectively interested to see that their money is in demand in other countries. That is, that mutual interest and mutual dependence are clearly in place». (Russia Today)

В примере (15) ФЕ «пользовались спросом и доверием у кого-то» = быть очень нужным в силу своей полезности переводчик переводит с помощью приема (описательный перевод). Часть ФЕ - «пользоваться доверием», так как «to be in demand» - sought after [Oxford Dictionary of English 2005] наделяет значением лишь фразу «пользоваться спросом», а не всю ФЕ. Данный перевод не передает весь смысл, экспрессивность и образность ФЕ.

Можно предложить несколько другой вариант перевода «In their turn, the emitters of the reserve and accounting currencies are objectively interested to see that their money is to have to other countries’ credit and in demand», где «to have to one’s credit» - пользоваться доверием [Англо-русский экономический словарь, ABBYY, 2001] передает полный смысл ФЕ.

Такой перевод позволит сохранить значимые коммуникационные элементы и экспрессивность этого высказывания.

(17) Н.: «Но это, безусловно, то, что досталось нам из прошлого. Но ведь чего греха таить, давайте вспомним историю: сначала было создано НАТО, потом в ответ на это был создан Варшавский договор. Было создано два военно-политических, противостоящих друг другу блока». (Vladimir Putin Interview with Time Magazine)

(18) П.: « But it is certainly something that is a holdover from the past. There is no point in pretending otherwise, let's look at its history: first NATO was created, and then, in response, the Warsaw Pact was created. It was two military and political blocs opposing each other». (New Zealands Independent News Media)

В примере (17) ФЕ «греха таить» = нужно, следует признаться переводчик переводит с помощью приема (описательный перевод). Здесь «there is no point» - you are indicating that a particular action has no purpose or would not be useful [Collins Advanced Learner’s English Dictionary 2008], а «pretending» - behaving so as to make it appear that something is the case when in fact it is not [Oxford Dictionary of English 2005].

Такой перевод не передает экспрессивность и авторскую интенцию.

Можно перевести эту ФЕ единицы калькированием. «it must be admitted that» - confess to be true or to be the case или лучше - «it must be confessed that» - acknowledge something reluctantly, typically because one feels slightly ashamed or embarrassed [Oxford Dictionary of English 2005].

Это позволит сохранить авторскую интенцию и придаст экспрессивность.

3.1.4 Адекватный перевод ФЕ


При переводе используется фразеологическая калька и фразеологический аналог. Эти приемы позволяют достичь максимальной эквивалентности ФЕ.

Здесь следует сказать, что фразеологические сочетания переводятся методом калькирования, ввиду свободной связи между составляющими этого вида ФЕ; фразеологические же единства переводятся при помощи подбора соответствующих эквивалентных языковых единиц, аналогов, а также методом лексического перевода.

При таком переводе сохраняется экспрессивность, образность и авторская интенция, а цель коммуникации достигается.


Рассмотрим использование фразеологической кальки и фразеологического аналога при переводе политических речей.


        1. Адекватный перевод ФЕ калькированием


Если в языке перевода нет ФЕ, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной ФЕ, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты ФЕ.

Калькирование – «воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания», при котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений. Калькирование, или пословный перевод, допустим, хотя этот метод не всегда является эффективным.


(19) Н.: «На наш взгляд, первое, что необходимо предпринять в ближайшее время - это в самом широком смысле слова подвести черту под прошлым. Как говорится – «открыть карты», выявить реальное положение дел». (Putin's speech at Davos World Economic Forum 2009)

(20) П.: «The first step that we think is essential to take in the nearest future is to literally and figuratively draw the line under our past. It is show-down time. We need to figure out the real state of affairs». (Russia Today)

В примере (21) наблюдается использование ФЕ «подвести черту под чем-то» = следует покончить с чем-то. В ПЯ существует аналогичная ФЕ «draw the line at» - set a limit of what one is willing to do or accept [Oxford Dictionary of English 2005], но переводчик использует калькирование (прием калька) «draw the line under» - нарисовать черту под.

Цель коммуникации не утрачивается, но теряется экспрессивность.

Можно предложить вариант перевода аналогом «The first step that we think is essential to take in the nearest future is to literally and figuratively draw the line at our past».

(21) Н.: «На этапе выхода из кризиса глобальная экономика может столкнуться с банальной нехваткой, например, энергетических ресурсов, оказаться под угрозой «обесточивания» будущего роста». (Putin's speech at Davos World Economic Forum 2009)

(22) П.: «While struggling its way out of the crisis, the global economy may face a shortage of energy resources. There will simply be no juice for the future growth». (Russia Today)

В примере (21) наблюдается использование ФЕ «оказаться под угрозой «обесточивания» будущего роста = лишиться самого необходимого для дальнейшего развития. Переводчик прибегает к калькированию (прием калька), заменяя слово «обесточивание» аналогом «juice» - electrical energy, petrol [Oxford Dictionary of English 2005], т. е. «no juice for the future growth» - недостаточно энергии для роста.

Такой перевод сохраняет коннотацию, экспрессивность и языковой образ личности В. В. Путина.

(23) Н.: «Они вышли с предложением провести в Москве Международную исламскую конференцию под лозунгом «Ислам против террора». Разделяю их озабоченности, которые возникают в связи с ситуацией, складывающейся в мире». (Выступление В. В. Путина после событий 11 сентября 2001)

(24) П.: « They offered to convene in Moscow an international Muslim conference under the motto, «Islam against Terror». I share their concern with the situation emerging worldwide ». (РИА «Новости»)

В примере (23) использована ФЕ «разделять чью-то озабоченность» - понимать чью-то проблему. Переводчик прибегает к калькированию (прием калька) «share their concern», где «to share» = possess (a view or quality) in common with others; «concern» - a cause of anxiety or worry; a matter of interest or importance to someone. [Oxford Dictionary of English 2005] Тем самым передает смысл высказывания, сохраняя при этом экспрессивность и языковой образ личности В. В. Путина.

(25) Н.: «Это значит, что такой человек подвергает себя опасности, потому что на нем лежит большая ответственность за принятие решений, некоторые из которых могут быть встречены на ура, а могут встретить какое-то непонимание и даже сопротивление». (Vladimir Putin Interview with Time Magazine)

(26) П.: « This means that such a person exposes themselves to danger because they carry a great responsibility in decision making, and certain decisions may not be met «with hurrahs», but rather with misunderstanding and even resistance». (New Zealand’s Independent News Media)

В примере (25) ФЕ «встретить на ура» = встретить с удовольствием, надеясь на скорый успех и удачу переведена калькой «to be met with» - if something such as a suggestion, proposal, or new book meets with or is met with a particular reaction, it gets that reaction from people. [Collins Advanced Learner’s English Dictionary 2008]

В данном контексте можно также использовать «to be welcomed» - if you welcome an action, decision, or situation, you approve of it and are pleased that it has occurred [Collins Advanced Learner’s English Dictionary 2008] вместо «to be met with» - «… and certain decisions may not be welcomed…». При таком переводе также не произойдет потеря экспрессивности и авторской интенции


3.1.4.2 Варианты адекватного перевода ФЕ аналогом


Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной ФЕ, хотя он и будет построен на иной словесно-образной основе.


(27) Н.: «Так случилось и на этот раз в мировой экономике - кризис, буквально, висел в воздухе. Однако большинство не желало замечать поднимающуюся волну. Последние месяцы практически любое выступление на тему кризиса начинается с развернутой критики того, что происходило в Соединенных Штатах». (Putin's speech at Davos World Economic Forum 2009)

(28) «П.: «The crisis was actually hanging in midair. However, the majority who were trying to get a bigger piece of the pie – a billion or one dollar – did not wish to notice the rising tidal wave. During the past several months, practically any statement that was made on the subject of the crisis began with rebukes addressed to the USA ». (Russia Today)

В примере (27) используется фразеологизм «висеть в воздухе» = приближаться, нависать; быть в неопределенном состоянии. ФЕ ИЯ совпадает только в одном из своих значений с ПЯ «to hang in the air» - remain unresolved. [Oxford Dictionary of English 2005]

Для передачи его смысла переводчик переводит его аналогом, так как заменяет слово «air» - воздух на «midair» - a part or section of the air above ground level or above another surface, чтобы не потерять коннотацию. Цель коммуникации сохранилась.

(29) Н.: «Серьезный сбой дала сама система глобального экономического роста, в которой один центр практически без ограничений и бесконтрольно печатает деньги и потребляет блага, а другой производит недорогие товары и сберегает выпущенные другими государствами деньги». (Putin's speech at Davos World Economic Forum 2009)

(30) П.: «There was a serious malfunction in the very system of global economic growth – namely, when one regional center endlessly prints money and reaps the benefits; whereas, another center produces not very costly commodities and saves money that other states have printed». (Russia Today)

В примере (29) присутствует ФЕ «потреблять блага» = использовать то, что служит удовлетворению потребностей человека. Эта ФЕ имеет фразеологический эквивалент в ПЯ «to reap the benefits» = enjoy the good things that happen as a result of it. [Collins Advanced Learner’s English Dictionary 2008]

Переводчик прибегает к фразеологическому переводу и сохраняет смысл и коннотацию.

(31) Н.: «На наш взгляд, первое, что необходимо предпринять в ближайшее время - это в самом широком смысле слова подвести черту под прошлым. Как говорится – «открыть карты», выявить реальное положение дел». (Putin's speech at Davos World Economic Forum 2009)

(32) П.: «The first step that we think is essential to take in the nearest future is to literally and figuratively draw the line under our past. It is show-down time. We need to figure out the real state of affairs». (Russia Today)

В примере (31) использована ФЕ «открыть карты» - быть откровенным, действовать открыто. Эта ФЕ имеет фразеологические эквивалент в ПЯ «show-down» = (in poker or brag) the requirement at the end of a round that the players who remain in should show their cards to determine which is the strongest hand [Oxford Dictionary of English 2005].

При передаче этой ФЕ переводчик прибегает к фразеологическому переводу (прием аналог). Сохраняется смысл, коннотация и экспрессивность.

(33) Н.: «Это - и преодоление последствий мирового экономического кризиса, о котором мы сегодня говорим, и совместные усилия по реформированию международных финансовых институтов, совершенствованию регулятивных механизмов, обеспечению надежной энергетической безопасности. А также - в повестке дня остается снижение остроты продовольственного кризиса в мире. Этот вопрос отнюдь не уходит на второй план». (Putin's speech at Davos World Economic Forum 2009)

(34) П.: «These include the need to overcome the world economic crisis, joint efforts to reform international financial institutions, improve mechanisms of regulation and achieve reliable security in the sphere of energy and diffuse the world’s food crisis, something that has not yet receded into the background». (Russia Today)

В примере (33) использована ФЕ «уходить на второй план» = уходить на задний план; терять значение, интерес. Она имеет свой точный эквивалент «to recede into the background» = отойти на задний план; терять значение, интерес [Англо-русский словарь общей лексики, ABBYY, 2008].

Переводчик прибегает к фразеологическому переводу (прием аналог) и точно передает смысл высказывания, сохраняя при этом образность, экспрессивность языковой образ личности В. В. Путина.

(35) П.: «Нам нужно всё сделать, чтобы побороть бедность, потому что человеку, который не имеет самых элементарных вещей или живет в тяжелых условиях, ему все эти сентенции, как у нас говорят, по барабану, ему ничего не объяснить». (Vladimir Putin Interview with Time Magazine)

(36) Н.: «And the final thing is this: we need to do everything we can to overcome poverty, because a person who does not have the most basic things or lives in difficult conditions does not give a damn about all these maxims. You cannot explain anything to him». (New Zealand’s Independent News Media)

В примере (35) ФЕ «по барабану» - не имеет ни малейшего значения переведена аналогом «does not give a damn about» - not care at all. [Oxford Dictionary of English 2005]

Данный перевод адекватен. ФЕ не потеряла образность и экспрессивность.


3.2 Особенности перевода политической метафоры политических выступлений В. В. Путина


«Роль метафоры в политическом дискурсе огромна: ее присутствие оживляет официальный текст, позволяет увидеть ярко, картинно представить себе определенное явление жизни, … кидает свет на самую сущность данного явления, позволяет лучше понять, оценить, определить его» [Эльсберг 1960:20].

Наличие политической метафоры в выступлениях В. В. Путина придает его речи выразительность, эмоциональность, усиливает речевое воздействие на аудиторию.

Неадекватный перевод метафоры ведет к снижению воздействия высказывания на аудиторию, потере образа, за которым может стоять значимое содержание, а значит, цель коммуникации не будет достигнута.

При переводе метафоры возникают проблемы сохранения в тексте перевода следующих особенностей метафорики оригинала:

- уровень метафорической насыщенности;

- степень разворачивания метафорической модели в тексте;

- внутренняя форма метафоры.

Рассмотрим стратегию переводчика при переводе «путинской» метафоры:

3.2.1 Адекватный перевод политической метафоры


При переводе используется калька и аналог. Эти приемы позволяют достичь максимальной эквивалентности политической метафоры.

Здесь следует сказать, что в текстах, ориентированных на содержание, в соответствии с требованием детерминированности языком перевода вполне законным является передача политической метафоры содержательно-понятийным способом или с помощью аналогичных языковых фигур языка перевода.

«Путинские» метафоры во многих случаях носят авторский характер. Для их перевода лучше всего подходят такие приемы, как: калька и аналог.

Рассмотрим использование кальки и аналога при переводе политических речей.


        1. Адекватный перевод политической метафоры калькой


Если в языке перевода нет метафоры, в большем или меньшем объеме эквивалентной исходной метафоре, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты.

Калькирование – «воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания», при котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений. Калькирование, или пословный перевод, допустим, хотя этот метод не всегда является эффективным.


(1) П.: «Я считаю, что соревнования между колледжами, между школами у вас – это очень хороший пример для подражания, потому что это создаёт дух коллективизма, это сплачивает коллективы, особенно детские и юношеские коллективы, здесь есть чему поучиться». (Vladimir Putin Interview with Time Magazine)

(2) Н.: «I think that competition between schools and colleges in the United States is a very good example to follow, because it encourages team spirit, it brings teams together, especially for children and youth - we have a great deal to learn from this». (New Zealand’s Independent News Media)

В примере (1) метафора «создаёт дух коллективизма» переведена калькой «encourages team spirit»: «to encourages» - stimulate the development of (an activity, state, or belief; «team spirit» - feelings of camaraderie among the members of a group, enabling them to cooperate and work well together. [Oxford Dictionary of English 2005]

Данный перевод вполне адекватен. Цель коммуникации будет достигнута.

(3) П.: «Люди ведь воспринимают оккупацию уже не как борьбу с тираническим режимом Саддама Хусейна, а многие – как личное оскорбление. А террористы на этом играют. И – террористы, которых раньше в Ираке не было, там сегодня появились». (Vladimir Putin Interview with Time Magazine)

(4) Н.: «People no longer perceive the occupation as part of the fight against Saddam Hussein's tyrannical regime, but rather as a personal insult. And terrorists capitalize on this. And while there were previously no terrorists in Iraq, they have now appeared». (New Zealand’s Independent News Media)

В примере (3) метафора «на этом играют» переведена калькой «to capitalize on this» - if you capitalize on a situation, you use it to gain some advantage for yourself. [Oxford Dictionary of English 2005]

Такой перевод адекватен. Сохраняется ассоциативность и выразительность.

(5) Н.: «Да, если посмотреть на карту мира, то по сравнению с Россией или Соединенными Штатами Ирак там заметить трудно. И, казалось бы, легко «прижать» небольшую страну. Но брызги-то, какие – до сих пор не знаем, что с этим делать». (Vladimir Putin Interview with Time Magazine)

(6) П.: «If we look at a map of the world then Iraq is much less noticeable than, say, Russia or the United States. And it seems easy to «crush» such a small country. But the ramifications, the 'splashes', are such that even today we don't know what to do. This is a small but very proud people». (New Zealand’s Independent News Media)

В примере (5) метафора ««прижать» небольшую страну» переведена калькой «to «crush» such a small country». Здесь «to crush»deform, pulverize, or force inwards by compressing forcefully. [Oxford Dictionary of English 2005]

Перевод точно передает ассоциативность и экспрессивность исходного варианта.

(7) Н.: «Нельзя позволить себе скатиться к изоляционизму и безудержному экономическому эгоизму. На саммите «Большой двадцатки» лидеры ведущих экономик мира договорились воздерживаться от возведения барьеров на пути мировой торговли и движения капиталов». (Putin's speech at Davos World Economic Forum 2009)

(8) П.: «One must not allow oneself to skid down to isolationism and unbridled economic egoism. At the “Big 20” Summit, the leaders of the foremost economies of the world agreed to refrain from setting up barriers in the way of world trade and movement of capital». (Russia Today)

В примере (7) употреблена метафора «скатиться к изоляционизму и безудержному экономическому эгоизму». Переводчик использует калькирование (прием калька) «to skid down to isolationism and unbridled economic egoism» - соскользнуть вниз к изоляционизму и необузданному экономическому эгоизму. Здесь «to skid down» - an act of sliding towards a lower place or position, а «isolationism» - a policy of remaining apart from the affairs or interests of other groups, especially the political affairs of other countries. [Oxford Dictionary of English 2005]

Сохраняется цель коммуникации.

(9) Н.: «Нельзя закрывать глаза и на то, что на протяжении последних месяцев происходит размывание духа предпринимательства. В том числе - принципа личной ответственности человека - предпринимателя, инвестора, акционера - за собственные решения». (Putin's speech at Davos World Economic Forum 2009)

(10) П.: «We should also be aware that for during the last months, we have been witnessing the washout of the entrepreneurship spirit. That includes the principle of the personal responsibility – of a businessman, an investor or a share-holder – for his or her own decisions». (Russia Today)

В примере (9) метафора «происходит размывание духа предпринимательства» переведена калькой «we have been witnessing the washout of the entrepreneurship spirit»;. «the washout» - a disappointing failure [Oxford Dictionary of English 2005].

Такой перевод не нарушает цель коммуникации и сохраняет языковой образ В. В. Путина.


        1. Адекватный перевод политической метафоры аналогом


Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной метафоры.

При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной политической метафоры, хотя он и будет построен на иной словесно-образной основе.

(11) Н.: «Но кроме того что Вы обернули вопрос в такую шутливую форму, я бы им воспользовался и сказал, что если говорить о спорте высоких достижений, то он, безусловно, для нас очень важен, потому что, во-первых, это работа на экспорт; во-вторых, это поднимает дух нации, это консолидирует общество». (Vladimir Putin Interview with Time Magazine)

(12) П.: «Although you put your question in the form of a joke, I will answer it by saying that, if we are talking about sport at the highest level, then of course it is very important for us, first because it is something we can export and secondly because it raises the morale of the nation, it brings people together». (New Zealand’s Independent News Media)

В примере (11) метафора «поднимает дух нации» переведена аналогом «to raise morale» - поднимать боевой дух. [Англо-русский словарь общей лексики, ABBYY, 2008]

Такой перевод сохраняет ассоциативность и выразительность метафоры. Цель коммуникации достигнута.

(13) Н.: «Да, есть положительные внешнеэкономические факторы, но давайте вспомним: и во времена Советского Союза цены на нефть и газ тоже взлетали до небес, а результата не было, просто тупо закупали ширпотреб за границей и сюда завозили». (Vladimir Putin Interview with Time Magazine)

(14) П.: « Yes, there have been positive external economic factors, but let us recall that during the Soviet era oil and gas prices also went through the roof, and nothing happened. They stupidly bought consumer goods abroad and imported them». (New Zealand’s Independent News Media)

В примере (13) метафора «взлетать до небес» переведена аналогом «to go through the roof» - (of prices or figures) reach extreme or unexpected heights. [Oxford Dictionary of English 2005]

Данный перевод сохраняет ассоциативность и выразительность метафоры.

(15) Н.: «Но у этих людей, как мы говорим – у капитанов бизнеса, всё-таки главная задача в другом: извлечение прибыли. В этом весь смысл их деятельности. И это всё-таки не основная задача государства». (Vladimir Putin Interview with Time Magazine)

(16) П.: «But for such figures, the ones we described as captains of industry, the principal task is to make a profit. They do all their work with this in mind. And this is not the main task of the state». (New Zealand’s Independent News Media)

В примере (15) метафора «извлечение прибыли» переведена аналогом «to make a profit» - получать прибыль. [Англо-русский словарь общей лексики, ABBYY, 2008]

Данный перевод передает ассоциативность и выразительность метафоры.

(17) Н.: «Но тогда этому человеку нужно доказывать, быть честным с людьми, надо вести прямой диалог и доказывать, что это, может быть, не очень приятные в чём-то, но вынужденные меры, которые в конечном итоге должны дать позитивный результат в среднесрочной или в долгосрочной перспективе». (Vladimir Putin Interview with Time Magazine)

(18) П.: «But in that case you need to prove your point, be honest with people, conduct a direct dialogue, and prove that perhaps these are not very pleasant but nevertheless necessary measures. And that in the final analysis these measures will have a positive result in the medium- or long-term perspective». (New Zealands Independent News Media)

В примере (17) метафора «вести прямой диалог» переведена аналогом «to conduct a dialogue» - to carry out a dialogue. [Oxford Dictionary of English 2005]

Данный перевод передает ассоциативность и выразительность метафоры.

      1. Метафора переводится неадекватно


Доминирующая часть переводческого инструментария, в частности такие трансформации, как: генерализация, конкретизация, модуляция, описательный перевод, замена символа, наносят значительный урон метафорической насыщенности оригинала.

Перевод метафоры посредством экспликации (истолкование, объяснение) приводит к снижению уровня метафорической насыщенности текста, стилистической нивелировке, утрате стилистического многообразия текста, сокращению вербального «арсенала» политического дискурса.

Калька также может послужить причиной неправильного перевода метафоры. Это происходит, если при переводе калькой образ не сохранился, а тот, который создается, не является верным.


        1. Неадекватный перевод метафоры экспликацией


(19) Н.: «Но кроме того что Вы обернули вопрос в такую шутливую форму, я бы им воспользовался и сказал, что если говорить о спорте высоких достижений, то он, безусловно, для нас очень важен, потому что, во-первых, это работа на экспорт; во-вторых, это поднимает дух нации, это консолидирует общество». (Vladimir Putin Interview with Time Magazine)

(20) П.: « Although you put your question in the form of a joke, I will answer it by saying that, if we are talking about sport at the highest level, then of course it is very important for us, firstly because it is something we can export and secondly because it raises the morale of the nation, it brings people together». (New Zealands Independent News Media)

В примере (19) при переводе двух метафор переводчик использует экспликацию, которая сглаживает колкие места происходит потеря ассоциативности и выразительности.

Метафора «обернули вопрос в такую шутливую форму» обладает большей выразительностью и ассоциативностью, чем «put your question in the form of a joke», но это единственный вариант, так как перевод калькой невозможен. Английский глагол «to cover with» - put something on top of or in front of (something) in order to protect or conceal it [Oxford Dictionary of English 2005] не способствует адекватному переводу – «your question is covered with jokes» будет звучать бессмысленно.

Метафора «работа на экспорт» имеет более точное ассоциативное поле, чем «it is something we can export». Здесь можно не отказываться от слова «работа» и использовать кальку «it is the work to export», где «to export something» - to introduce it into another country or make it happen there. [Collins Advanced Learner’s English Dictionary 2008]

(21) Н.: «Терроризм, по нашему мнению и по моему глубокому убеждению, не имеет ни национального, ни конфессионального лица. Терроризм интернационален. И радикалы встречаются во всех средах, во всех странах и, если говорить о религиозной составляющей, во всех конфессиях». (Vladimir Putin Interview with Time Magazine)

(22) П.: «In our opinion and according to my own personal conviction, terrorism does not have a national or religious component. Terrorism is international. And there are extremists in all fields, in all countries, and, if you want to talk about the religious component, in all denominations». (New Zealands Independent News Media)

В примере (21) при переводе метафоры «не имеет ни национального, ни конфессионального лица» переводчик использует экспликацию, которая передает исходное содержание, но уничтожает ассоциативность и выразительность.

Вместо «component» здесь можно употребить «appearance» - if something has the appearance of a quality, it seems to have that quality. [Collins Advanced Learner’s English Dictionary 2008] Вариант «does not have a national or religious appearance» сможет лучше сохранить метафоричность исходного варианта.

(23) Н.: «Что считаю возможным, в общем и целом, сохранить и что нужно развивать? Обозначу крупными мазками. Нужно развивать уважение к своей истории, несмотря на все её проблемы, и любовь к своему Отечеству». (Vladimir Putin Interview with Time Magazine)

(24) П.: «What do I think is, in general, possible to preserve and what should we develop? I would answer the major traits. We need to develop respect for our history, despite all of its flaws, and love for the Fatherland». (New Zealand’s Independent News Media)

В примере (23) при переводе метафоры «обозначу крупными мазками» переводчик использует экспликацию, которая передает исходное содержание, но уничтожает ассоциативность и выразительность: «major» - important, serious, or significant; «a trait» - a distinguishing quality or characteristic, typically one belonging to a person. [Oxford Dictionary of English 2005]

Можно предложить перифраз «to portray with major strokes», образованный от «to portray with a few strokes» - обрисовать несколькими штрихами. [Англо-русский словарь общей лексики, ABBYY, 2008]

Данный вариант мог бы иметь большую метафоричность.


        1. Неадекватный перевод калькой


(25) Н.: «Но кроме того что Вы обернули вопрос в такую шутливую форму, я бы им воспользовался и сказал, что если говорить о спорте высоких достижений, то он, безусловно, для нас очень важен, потому что, во-первых, это работа на экспорт; во-вторых, это поднимает дух нации, это консолидирует общество». (Vladimir Putin Interview with Time Magazine)

(26) П.: « Although you put your question in the form of a joke, I will answer it by saying that, if we are talking about sport at the highest level, then of course it is very important for us, firstly because it is something we can export and secondly because it raises the morale of the nation, it brings people together». (New Zealand’s Independent News Media)

В примере (25) метафора «консолидирует общество» потеряла широту своей семантики при переводе, так как «консолидировать общество»объединить его; сделать его морально и физически сильнее, а «to bring together» - to join, unite somebody for some purpose. [Oxford Dictionary of English 2005]

Здесь лучше использовать глагол «to consolidate» - make (something) physically stronger or more solid; combine (a number of things) into a single more effective or coherent whole. [Oxford Dictionary of English 2005]

(27) П.: «Имею в виду и вылазку действующего грузинского руководства на Кавказе, теракты в Индии, эскалация насилия в секторе Газа. Вроде бы эти события прямо не связаны между собой. Но в их развитии просматриваются некоторые общие моменты». (Putin's speech at Davos World Economic Forum 2009)

(28) Н.: «The world has recently been confronted with an unparalleled growth of aggressive manifestations—Georgia’s adventure in the Caucasus, terrorist acts in India and the escalation of violence in the Gaza Strip. On the face of it, these events are not directly related, but their development reveals some common aspects». (Russia Today)

В примере (27) метафора «вылазку действующего грузинского руководства на Кавказе» переведена неверно. Английский глагол «adventure»excitement associated with danger or the taking of risks [Oxford Dictionary of English 2005] звучит как «домысливание» и нарушает цель коммуникации.

Вместо «adventure» лучше использовать «a sally» - a sudden charge out of a besieged place against the enemy; a sortie. [Oxford Dictionary of English 2005]

При таком переводе цель коммуникации сохранится.

(29) Н.: «И в этих условиях, как только человек путем различных инструментов, которые оказываются у власть предержащих и у тех, у кого много денег, забирается в губернаторское кресло, у него сразу начинается отрыв от этого самого населения, с помощью которого он якобы попал в эти властные структуры». (Vladimir Putin Interview with Time Magazine)

(30) П.: «This is something we need to be aware of. In this situation, the moment someone takes up office as governor, whether through using the various instruments available to those in power, or through the help of wealthy backing, he ends up being cut off from the very voters who supposedly brought him to power». (New Zealands Independent News Media)

В примере (29) метафора «забирается в губернаторское кресло» потеряла выразительность и ассоциативность при переводе, так как «to take up office»вступать в должность, приступать к исполнению служебных обязанностей. [Англо-русский словарь общей лексики, ABBYY, 2008]

Другой вариант перевода здесь невозможен.

(31) Н.: «Почему они попадают в поле зрения государства? Жульничать не надо – и не будут попадать в поле зрения государства». (Vladimir Putin Interview with Time Magazine)

(32) П.: «Why did they come to the attention of the state? If you don't swindle people you will not come to the attention of the state». (New Zealands Independent News Media)

В примере (31) при переводе метафоры «в поле зрения» переводчик использует кальку, которая не передает исходную ассоциативность и выразительность.

Можно предложить вариант перевода аналогом «to come to the field of vision»; «a field of vision» - area that a person or animal is able to see when their eyes are fixed in one position [Oxford Dictionary of English 2005], который будет обладать большей метафоричностью, чем «to come to the attention».


    1. Выводы


Переводческий анализ политических выступлений В. В. Путина позволил сделать следующие выводы.

  1. Перевод авторских фразеологических единиц В. В. Путина в

большинстве случаев вызывает трудности (всего исследовано 18 ФЕ, из которых 3 – прием опущение; 4 – неверный перевод; 2 – описательный перевод; 4 – прием калька; 5 – прием аналог). Авторские фразеологизмы В. В. Путина, как правило, не имеют словарных эквивалентов. Переводчики вынуждены использовать описательный перевод, что не эффективно из-за очень низкой эквивалентности, «нейтрализовать» лексику, что приводит к потере экспрессивности или опускать «путинские» фразеологизмы.

  1. Наиболее эквивалентные переводы достигаются с помощью

фразеологической кальки и фразеологического аналога (см. (19) – (35)). Эти два приема позволяют передать ФЕ с самой высокой эквивалентностью, передавая образность и коннотацию. Частично удается сохранить эмоциональную окраску.

3. При переводе «путинских» фразеологизмов переводчик может использовать прием опущение. Это происходит по двум основным причинам:

1) ФЕ является трудно переводимой единицей. Это происходит, когда у ФЕ нет фразеологических эквивалентов, а калькирование (прием калька), аналог и описательный перевод не будут адекватными (см. (1)).

2) ФЕ не является политически корректной. Политические выступления имеют публичный характер и направлены на аудиторию с целью не только информирования, но убеждения и побуждения к действию, они должны звучать в рамках политической корректности (см. (3), (5)).

4. Если невозможно использовать кальку или аналог переводчик прибегает к описательному переводу, но это ведет к потере экспрессивности, образности и авторской интенции (см. (15), (17)).

5. Переводческий анализ показал, что иногда встречаются случаи неверного перевода фразеологических единиц В. В. Путина. Как правило, это происходит, когда переводчик применяет дословный перевод, что нарушает коннотацию, экспрессивность и образность ФЕ (см. (7) – (13)).

Результаты анализа перевода фразеологизмов обобщены в Таблице №1.


Таблица №1

ФЕ

Ана-лог

Каль-ка

Описатель-ный перевод

Опущение

Неправиль-ный перевод

(1) ковыряния в проблемах




+


(3) ходить как кот вокруг кащи




+


(5) заложить мины под подъем




+


(7) предъявлять претензии





+

(9) всякого другого толка





+

(11) жить под впечатлением





+

(13) определить позицию в отношении борьбы с чем-то/кем-то





+

(15) пользоваться спросом и доверием у кого-то



+



(17) греха таить



+



(19) подвести под чем-то черту


+




(21) оказаться под угрозой «обесточивания»


+




(23) разделять чьи-то озабоченности


+




(25) встретить на ура


+




(27) висеть в воздухе

+





(29) потреблять блага

+





(31) открыть карты

+





(33) уходить на второй план

+





(35) по барабану

+









  1. Перевод политической метафоры В. В. Путина не всегда вызывает трудности (всего исследовано 16 политических метафор, из которых 3 – прием экспликация; 4 – прием калька (неадекватный перевод); 4 – прием аналог; 5 – прием калька (адекватный перевод)).

Политическая метафора В. В. Путина сложна для перевода по своей форме и высокой метафорической насыщенности. Поэтому иногда переводчики прибегают к экспликации, что не эффективно из-за очень низкой эквивалентности, «нейтрализовать» лексику, что приводит к потере выразительности, ассоциативности и речевого воздействия «путинской» политической метафоры.

  1. Наиболее эквивалентные переводы достигаются с помощью

кальки и аналога (см. (1) – (17)). Эти два приема позволяют передать политическую метафору с самой высокой эквивалентностью, сохраняя ее ассоциативность и воздействие. Частично удается сохранить выразительность.

  1. Если невозможно использовать кальку или аналог переводчик прибегает к экспликации переводу, но это ведет к потере выразительности и ассоциативности политической метафоры (см. (19) - (23)).

  2. Перевод калькой не всегда передать метафоричность, а наоборот нарушить цель коммуникации, создавая неправильный образ исходной метафоры.

Результаты анализа перевода политических метафор обобщены в Таблице №2.

Таблица №2.

Политическая метафора

Калька

Аналог

Калька (неадекватный перевод)

Экспликация

(1) создаёт дух коллективизма

+




(3) на этом играют

+




(5) «прижать» небольшую страну

+




(7) скатиться к изоляционизму и безудержному экономическому эгоизму

+




(9) происходит размывание духа предпринимательства

+




(11) поднимает дух нации


+



(13) взлетали до небес


+



(15) извлечение прибыли


+



(17) вести прямой диалог


+



(19) обернули вопрос




+

(21) не имеет ни национального, ни конфессионального лица




+

(23) обозначу крупными мазками




+

(25) консолидирует общество



+


(27) вылазку действующего грузинского руководства на Кавказе



+


(29) забирается в губернаторское кресло



+


(31) поле зрения



+




4. Заключение



В первую очередь следует отметить, что тема посвященная проблемам общественно-политического перевода была выбрана не случайно. Дело в том, что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание лингвистов России и зарубежных стран.

Все усилия в данной работе были направлены на исследование проблем перевода политических выступлений В. В. Путина.

В результате исследования текстов политических выступлений В. В. Путина можно сделать вывод о том, что, возможности, средства и приёмы, используемые при их переводе, определяются политической целенаправленностью и принадлежностью текста. Публицистический характер политических выступлений определяют языковые средства с фиксированной семасиологической связью (термины); высокая плотность экспрессивов и эмотивов в пределах одной диктемы, а также наличие метафор, ФЕ и афоризмов.

Перевод политических выступлений рассчитан на употребление в широкой аудитории и на публичное, а не приватное или индивидуальное употребле­ние. Если по каким-то общеязыковым или переводческим критериям нарушается характер политических выступлений, то такие варианты нельзя считать приемлемыми для политического дискурса.

С точки зрения эквивалентности для перевода политических выступлений В. В. Путина характерны не только сохранение цели коммуникации, но и максимально возможная близость значений соотнесенных синтаксических и лексических единиц. При таком уровне эквивалентности сохраняются сведения не только «для чего», «о чем» и «что» говорится в тексте оригинала, но и «как это говорится».

Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной проблемам перевода политических выступлений В. В. Путина, - было выявлено, что для адекватного перевода переводчику необходимо знать характерные особенности политического дискурса и политических выступлений, идиолект В. В. Путина, т. е. совокупность лексики, грамматики, фразеологии и фонетики в определенный момент его речи. Путем использования переводческих трансформаций, переводчик должен сохранять авторскую интенцию, экспрессивность и эмотивность, чтобы не лишить текст важнейшей функции - полноценного воздействия на аудиторию.

Основная трудность перевода политических выступлений В. В. Путина состоит не только в предельно ясном и точном доведении до слушателя исходной информации, но и в сохранении выразительных средств, таких, как: метафора, ФЕ, а также других стилистических элементов.

Важнейшую роль в преодолении этой трудности играют, с одной стороны требования смысла, и с другой требования английского языка. Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение тех или иных стилистических средств, того или иного грамматического явления следует компенсировать при помощи других грамматических, стилистических и лексических средств.

Переводчики вынуждены прибегать к лексико-грамматическим трансформациям, использовать «нейтральную» лексику для сохранения политкорректности. «Нейтрализация» лексики и неправильное использование лексико-грамматических трансформаций могут привести к потере экспрессивности, образности и коннотации и, в конечном счете, к коммуникационному сбою. Что не допустимо, поскольку область общественно-политических отношений охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних отношений.




Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: Прочее.
Урок соответствует ФГОС

Автор: Мильгевский Александр Николаевич

Дата: 14.03.2021

Номер свидетельства: 575391

Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства