Просмотр содержимого документа
«Образ птицы во фразеологизмах французского языка»
ОБРАЗ ПТИЦЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Зыварь Виктория Владимировна
учитель французского языка
МБОУ СОШ №59
г. Брянска
В составе фразеологизмов, особенно характеризующих человека, его поступки, физические и моральные качества сохраняются черты людей. За птицей закрепляется определенный образ.
Группа фразеологизмов, отражающих качества людей, многочисленна. Разнообразны так же и качества, многие из которых в некоторой степени присущи и птицам; напр., громкоголосые птицы, издающие звуки беспрерывно и надоедливо, признаются болтливыми; птицы, гадящие в своё гнездо - неаккуратными, а селящиеся в глухих местах - скрытными.
Во французском языке функционирует целая группа ФЕ, характеризующих внешность человека через его сравнение с птицами. Оценивается фигура в целом: полные люди сравниваются с перепелом (caille) и дроздом (grive): gras / rond сотте ипе caille - толстенький, пухленький;gras сотте ипе grive - жирный как монах; худые - сопоставляются с кукушкой (соисои) и воробьем (pierrot, moineau): maigre сотте ип соисои - худой, тощий как щепка, спичка, как скелет; кожа да кости; сотте ип pierrotsansplumes - как общипанный цыплёнок. Обращается внимание и на походку:marcher сотте ип canard / sedandiner сотте ип canard - ходить вперевалку «как утка / селезень»,pasdeI'oie - строевой «гусиный» шаг. Данные ФЕ являются квалифицирующими.
К этой категории так же относятся такие фразеологизмы как becd’aigle – орлиный нос; chairdepoule – гусиная кожа; jambesdecoq; molletsdecoq- ноги как спички.
Во французском языке многие названия птиц используются для обозначения недалёких, глупых людей: dindon / grue / oie / pigeon / pigeonneau. Немало фразеологических единств, включающих прилагательные bête - «глупый»: bête соmmе un dindon; bête соmmе unе oie.
Возникновение других, по-видимому, связано с переносным употреблением названий птиц при характерискике глупых людей: êtreledindondelafarce - остаться в дураках, быть в глупом положении; êtrelepigeon - остаться в дураках;abattre сотте ипе poule - пристрелить кого-л. как курицу;vendrelapoule аи renard - нанести удар в спину. Здесь мы можем привести и обороты, характеризующие наивных и простодушных людей: идентифицирующий фразеологизмcandeurdecygne - крайнее простодушие; крайняя наивность; фразеологизм, относящийся к группе квалифицирующих simple сотте ипе (la) colombe - простодушный как голубка.
Глупость человека может быть показана и через совершаемые им действия - лишённые всякого смысла:regardervolerleshirondelles - зевать по сторонам, считать ворон, ротозейничать, букв.: «смотреть, как ласточки летают»; tirerauxmoineaux - «стрелять по воробьям».
Квалифицирующие ФЕ французского языка, характеризующие заносчивых людей, включают в свой состав разные названия птиц:aigle (орёл):secroire ип aigle - считать себя выше всех; однако чаще других встречаются названия dindon (индюк) и раоп (павлин):orguilleux сотте ип dindon / glorieux сотте ип раоп - важный, как павлин;fierсотте ип раоп -высокомерный, напыщенный, как индюк; (être) vaniteux сотте ип раоп - чваниться; быть важным, кичливым (как павлин). Появление подобной семантики у квалифицирующих фразеологизмов с этими компонентами спровоцированно ассоциациями, вызванными поведением самцов индюка и павлина в брачный период:fairelaroue сотте ип dindon- пыжиться, важничать;fairele раоп -важничать; задирать нос; хвастать; задаваться.
Эти же ассоциации позволяют сделать индюка и павлина, наряду с петухом, компонентами фразеологизмов, характеризующих гордецов, иногда с использованием тех же выражений:orguilleux сотте ип раоп (quifaitlaroue) - гордый как петух; важный как павлин.
Павлину приписывается и самолюбование: с'est ип раоп quisemiredanssaqueue - он любуется собой, как павлин своим хвостом. Сюда же можно отнести квалифицирующую ФЕ:separerdesplumesdu раоп -букв.: «рядиться в павлиньи перья»; возомнить о себе; чваниться.
Квалифицирующий фразеологизмnousn'avonspasgardé lesoiesensemble - букв.: «мы вместе индюков не сторожили»; мы вместе свиней не пасли, выглядит как грубый отказ кому-либо в расположении, косвенно указывающий на социальное неравенство говорящих.
Несовпадение желаемого и возможного отображено так же в пословице:fautedegrivesonmangedesmerles- на безрыбье и рак рыба. ФЕ из группы квалифицирующих се п 'estpasalapouleachanteravantlecoq / lapoulenedoitpaschanterdevantlecoq- не петь курице петухом, жена должна слушаться мужа означает «осуждение» стремления занять высшее положение.
Во фразеологизмах amourex сотте ип coq - любвеобильный как петух; с 'est ип beaucoq / с 'est ип boncoq - это сердцеед; донжуан, петуху приписывается такое качество, как любвеобильность.
При рассмотрении, идентифицирующих ФЕ во французском языке можно выделить большое количество устойчивых выражений употребляемых в поэзии для обозначения птиц: oiseaudeMinerve – сова; leroidesoiseaux – орел; oiseaudeJupiter - орел; oiseaudeVènus - голубь; oiseaudeJupon– павлин.
Птицы выступают и как символ благосостояния. В качестве показателя благосостояния используетсяlapoule аи pot, букв.: «курица в супе» - жизнь в довольстве; сытная жизнь; ср. также: pouvoirmettrelapouleaupot - жить в довольстве, букв.: «иметь возможность положить курицу в суп». А символами счастливой жизни сталиcoqenpate, букв.: «петух, откармливаемый на мясо»; être / vivre сотте ип coqenpate; heureux сотте uncoqenpate - как сыр в масле кататься, букв.: «быть / жить как петух на откорме», «счастливый как петух на откорме» иpouleauxoeufsd'or - курица, несущая золотые яйца; tuerlapouleauxoeufsd'or - испортить выгодное дело; рубить сук на котором сидишь, букв.: «убить курицу, несущую золотые яйца»;tuerlapoulepouravoirl' oeuf- пожертвовать важным ради временной выгоды, букв.: «убить курицу, чтобы получить яйцо». Перечисленные ФЕ входят в группу квалифицирующих.
Птицы так же служат для обозначения того или иного цвета, поскольку во французском «чаще, чем в русском, используются метафорические обозначения цвета - по цвету растения, минерала, вещества. ... В целом во французской лексике оттенки цветовых ощущений различаются более подробно, чем в русской» [Гак 1977: 196], ср.:jauneserin, jaunecanari — жёлтый, «канареечный» цвет;merded'oie, couleurcacad'oie - желтовато-зелёный цвет, букв.: «цвет гусиного помёта»,gorgedepigeon - сизый цвет, букв.: «горло голубя»,gristourtereau - сизый цвет, букв.: «серый голубь» и др. Данные ФЕ относятся к идентифицирующим.
Colombe (голубка) - устаревшее употребление этой птицы как обозначения «чистой голубки» (о девушке), подкрепляется функционированием таких устойчивых сочетаний из группы квалифицирующих, как:doux сотте ипе colombe - кроткий как голубка;braveducrapaudn'atteintpaslablanchecolombe - к чистому грязное не прилипает; simple сотте ипе colombe - простодушный как голубка, букв.: «простой как голубка».
Pie (сорока), в разговорной речи используется для характеристики болтливых людей. Этот образ мы видим в квалифицирующих фразеологизмах:bavard сотте ипе pie - болтливый как сорока;bavarder сотте ипе pie - болтать как сорока; voleur сотте ипе hirondelle — вороватый как сорока;curieux сотте ипе pie - очень любопытный; любопытный как женщина «как сорока».
Таким образом, среди рассмотренных групп фразеологизмов можно отметить что ФЕ в квалифицирующей функции значительно больше (69%), чем в идентифицирующей функции (31%). Это может свидетельствовать о том, что во французском языке фразеологизмы, где присутствует образ птицы в большей степени ориентируются на оценочную сторону, т.е. призваны давать качественную оценку обозначаемого ими явления.
Наиболее частое наименование птицы встречаемой в данной группе является воробей, как символ суетливого поведения.
Результаты исследования показывают, что образ птицы во французской фразеологии это, как правило, образное описание физиологических параметров человека.
В методических целях данный материал и его выводы можно представить в рамках следующих учебных заданий:
Упражнение 1. Из перечисленных фразеологизмов найдите фразеологизмы, содержащие названия птиц.
faire la carpe pâmée, se la faire belle, regarder voler les hirondelles, se fendre la balle, vivre comme un coq en pâte, appeler un chat un chat, tirer le diable par la queue, amoureux comme un moineau, bec d’aigle, être le pigeon, un mouton à cinq pattes, claire comme le jour, un beau geste, être comme une poule qui n’a qu’un poussin,ni chair ni poisson, rester comme une tomate, se faire du mouron, rire comme un bossu,deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis, ne trouver plus la pie au nid.
Упражнение 2. Допишите фразеологизмы, выбрав из скобок подходящее название птицы. Объясните ваш выбор.
1. orgeuilleux comme un…… (paon, moineau, pigeon)
2. trist comme un...... (aigle, hibou, dindon)
3. se batter comme un petit…… (paon, coq, grue)
4. voleur comme une…… (hirondelle, canari, pie)
5. parler comme un…… (hibou, perroquet, aigle)
Упражнение 3. Прочитайте. Запишите рядом с каждым фразеологизмом из первого столбика соответствующий ему по значению фразеологизм из второго столбика.