Нюансы перевода деловой переписки на английском языке
Нюансы перевода деловой переписки на английском языке
Английский деловой язык характеризуется наличием ряда особенностей. Так, например, в английском письменном деловом этикете не принято употреблять просторечные слова и жаргоны, потому что наличие их в письме может сформировать на подсознательном уровне негативное отношение к отправителю как к некультурному человеку. Однако в коммерческом виде делового письма, особенно если дело касается рекламной направленности послания, часто можно обнаружить и разговорные формулы, и сленг.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Нюансы перевода деловой переписки на английском языке»
Нюансы перевода деловой переписки на английском языке
Английский деловой язык характеризуется наличием ряда особенностей. Так, например, в английском письменном деловом этикете не принято употреблять просторечные слова и жаргоны, потому что наличие их в письме может сформировать на подсознательном уровне негативное отношение к отправителю как к некультурному человеку. Однако в коммерческом виде делового письма, особенно если дело касается рекламной направленности послания, часто можно обнаружить и разговорные формулы, и сленг.
Большей частью внутренние реквизиты коммерческого письма (в делопроизводстве они называются "клише") архаичны и формируют стройную, достаточно устойчивую систему, эдакий "деловой канцелярит". Но отчасти сухой официальный язык коммерческого письма, как впрочем и любой иной язык, с течением времени меняется. Он все больше становится простым. Все реже в деловых письмах встречаются вычурные архаичные фразы и громоздкие грамматические конструкции. Все более активно применяются обычные разговорные структуры, все чаще возникают в коммерческих простых письмах образные, яркие выражения, нередко можно найти даже сленг. При этом характер коммерческого письма и его английского аналога становится все более доверительным, располагающим и большей частью убеждающим.
При необходимости переписываться с какой-либо американской фирмой корреспондент ни в коем случае не застрахован от остроумного письма, в котором может быть уместна как шутка, так и интересная цитата, даже парадигма или загадка - адекватный перевод с английского которых не всегда гарантирован. Естественно, подобные случаи фактически исключены в больших документах официального направления.
Британский английский стиль, в противоположность, выделяется завидной перманентностью, и, можно сказать, что консервативность его не знает обозримых границ. До сих пор можно порой встретить в британских коммерческих письмах парадигмы XVIII-XIX веков, что, безусловно, накладывает свой отпечаток на форму перевода с английского.
Так, всем достаточно известное английское слово "бизнес" уже более чем прочно вошло в обиход нашего языка, и, что под этим словом имеется в виду, объяснять нет необходимости. Также и производные от этого слова, например бизнесмен, заимствованное из перевода с английского, и у нас, и в Европе, и по всему миру ассоциируются большей частью с торговлей, биржевыми сделками, вкладыванием капитала и тому подобное, одним словом, с традиционным западным бизнесом в нашем понимании этого слова.
Однако нужно учитывать, что если переводить слово "business" на русский язык с английского, то выходит некоторое несовпадение контекста. Строго говоря, "business" переводится буквально как "дело", а, с другой стороны, "business letters" переводится как "деловые письма", чему в английском языке есть в свою очередь эквивалент "official correspondence" - "официальная переписка".14
В действительности деловые письма не обязательно должны быть исключительно коммерческими, но могут быть, и юридическими, дипломатическими, медицинскими и многими другими официальными письмами. Таким образом, можно заключить, что коммерческая переписка и ее переводы с английского являются только лишь частью, правда достаточно внушительной, деловой переписки.
Деловой английский язык различает понятия, обозначающие посты руководителей на предприятии. Встречаются такие названия начальников, как director, manager, head, chief, boss. Сейчас наблюдается тенденция употреблять слово менеджер по отношению ко всем управленцам, однако в английском языке сохраняются оттенки в значении.
Director (директор) употребляется в двух значениях: в сфере бизнеса и в сфере искусства. В соответствии с правилами делового английского, в области производства и торговли директор - это человек, который управляет делами компании на правах акционера, входящего в совет директоров. Обычно в компании бывает 10-20 директоров. Некоторые управляют более чем одним предприятием, имея в каждом должность company director. В другом случае директором называют человека, который заведует отдельным подразделением: sales director, export director, что звучит более престижно, чем manager. В области культуры и искусства директор - это руководитель музея, галереи, исследовательского института, учебного заведения и т. п.
Менеджер в английском языке - это человек, руководящий отелем, магазином, рестораном как владелец, хозяин. Но чаще всего в современном языке слово manager означает управляющий, заведующий, например, branch manager, campaign, sales, service, general manager. В словаре можно найти множество специализаций менеджеров, функция всех - управлять отдельным подразделением или сферой бизнеса.
Head - это глава в общем, описательном смысле. Иногда говорят в качестве обозначающего прилагательного: head waiter, head porter; в словосочетании: head of department.
Chief употребляется в некоторых словосочетаниях: chief accountant/ librarian/engineer/inspector, Commander-in-Chief (главнокомандующий).
Последнее слово, boss, называет любого руководителя, но не указывает конкретно должность. И, главное, это разговорное слово, в официальном деловом английском языке его употребление недопустимо.
Таким образом, английский язык не путает директора и менеджера, из которых первый стоит над вторым и определяет общие стратегии предприятия, а множество по-разному специализированных менеджеров занимаются конкретными управленческими делами.
В деловом общении люди часто сталкиваются с ситуацией предложения товаров и услуг. Существуют нюансы в употреблении английских слов offer, suggest, propose и словосочетаний с ними, владение которыми позволит чувствовать себя компетентным в деловом общении.
Offer - это предложение чего-либо для согласия либо отказа. В английском языке есть конструкция to offer smth. to smb.: The secretary offered us a cup of coffee. Если уточняем, по какой цене, то говорим по формуле с предлогом for: The sales manager offered me the item for $100. The sales manager offered me the item for $100.
Нам могут предложить сделать что-либо: offer to do something: She offered to bring a glass of juice. Не следует менять этот порядок слов в предложении, так, предложение She offered them to have some juice содержит ошибку: слову them не место между двумя частями составного сказуемого offer и to do.
Слово suggest означает "предложить на рассмотрение", но оно не обязательно предполагает, что кто-то будет всерьез рассматривать данный совет, предположение или мотив. В употреблении этого слова также стоит помнить: suggest smth. to do smth. либо suggest doing smth. Например: He suggested a party to his friends. Have you suggested it to the official?
Часто говорят: suggest (that) smb. (should) do smth.: He suggested (that) they (should) cancel the appointment.
Что же касается случаев употребления слова propose, то они похожи на предыдущие: I propose starting holidays on the 15th of July. We proposed our new goods to Ukrainian market this year. The chairman proposed that the points (should) be decided at the next meeting.
Propose среди данный трех слов имеет наиболее официальный оттенок и употребляется чаще всего относительно деловых ситуаций: дебатов, встреч, выборов и т.п. Еще существует значение этого слова, близкое к понятию в русском языке: планировать, намереваться: What do you propose to do about this matter? I proposed to go to the hotel and stay there.
Приведем примеры перевода деловых писем. We acknowledge with thanks receipt of your enquiry of the 16th October for grinding Machines Model 10 shown to your representatives in Samara.
We regret to advise you that these machines are not yet available for sale. This model represents a new design and before being put on the market is undergoing final service tests at a number of engineering plants in this country. As soon as the machine is available for sale, we shall not fail to revert to your enquiry. Мы благодарим вас за запрос, полученный от 16 октября на молотильные машины (модель 10), показанные вашими представителями в Самаре.
Мы с сожалением сообщаем вам, что эти машины еще не готовы для продажи. Эта модель представляет новый дизайн и до того как быть выпущенной на рынок должна пройти окончательное техобслуживание на машиностроительном заводе в этой стране. Как только машина будет готова для продажи, мы вернемся к вашему запросу. Dear Sirs,
In accordance with your request, we have pleasure in sending you, under separate cover, our latest illustrated catalogue of Passenger Cars and Motor Cycles.
We hope that the catalogue will be of interest to you.
Yours faithfully Уважаемые Господа,
В соответствии с вашим запросом, мы с удовольствием высылаем вам отдельным пакетом наш последний иллюстрированный каталог с пассажирскими машинами и мотоциклами.
Мы надеемся, что каталог будет вам интересен.
С Уважением S.S. “Clyde” Контракт № 25
Dear Sirs,
We attach a copy of the Carter- Party for the S.S. “Clyde” chartered by us for the transportation of 5000 tons of Manganese Ore sold to you c. i. f. Manchester under Contract № 25.
Please acknowledge receipt.
Yours faithfully… S.S. “Clyde” Контракт № 25
Уважаемые Господа,
Мы вкладываем копию чартерной копии для транспортировки 5000 тонн марганца, посланного на условиях СИФ по договору №25.
Пожалуйста, подтвердите получение.
С уважением… Dear Sirs,
We thank you for your letter of the 2nd March enclosing a copy of the Charter-party for the S.S. “Clyde”. We request you to keep us informed of the position of the vessel. We should also be obliged if you would advise us by cable of the date of the vessel’s sailing from Novorossiysk and the quantity of ore loaded.
Yours faithfully… Уважаемые Господа,
Мы благодарим вас за ваше письмо от 2 марта, приложенное к копии чартерной партии для S.S. “Clyde”. Мы просим вас держать нас в курсе положения судна. Мы будем признательны, если вы вышлите телеграмму датой отплытия судна из Новосибирска и количество отгруженной руды.
С уважением… Dear Sirs,
We thank you for your enquiry of the 21st March concerning Textiles for delivery in June. We very much regret to inform you that our factory which produces the type of textiles required by you is fully engaged with orders and we are unable to put forward an offer for these goods for delivery before October.
We hope that you will send us your enquires should you need such textiles later on.
Yours faithfully… Уважаемые Господа,
Мы благодарим вас за ваш запрос от 21 марта относительно доставки текстильных изделий в июне. Мы с сожалением сообщаем вам, что завод, изготавливающий необходимый для вас текстиль полностью перегружен заказами, и мы не можем доставить заказанный вами товар раньше октября.
Мы надеемся, что вы вышлете нам ваш заказ позднее.
С уважением… Dear Sirs,
When unpacking your cases with “Moskvitch” cars we experience difficulties owing to the cases being too low. The space between the top of the cases and the top of the car is too small and as a result some cars are getting damaged on the top.
We suggest therefore that you should make the cases with one board of about 20cm higher, which would enable the cases without damaging the cars.
We are looking forward to your answer.
Yours faithfully… Уважаемые Господа,
При раскрытии ваших ящиков с машинами марки «Москвич», мы испытали трудности вследствие того, что ящики слишком низкие. Пространство между верхом ящика и верхом машины очень маленькое и в результате крыши некоторых машин повреждены.
Мы предлагаем вам изготавливать ящики выше на одну доску в 20 см, что даст нам возможность раскрывать ящики без повреждения машин.
Мы с нетерпением ждем вашего ответа.
С уважением… Dear Sirs,
We have received your letter of the 15th May and are sorry to hear you are experiencing difficulties in unpacking cases with “Moskvitch” cars owing to the insufficient high of the cases.
We have contracted the manufacturing plant and arranged for the cases to be made about 20cm higher as suggested by you.
We thank you for bringing the matter to our attention feel sure that in future the cases will not cause you any trouble.
Yours faithfully… Уважаемые господа,
Мы получили ваше письмо от 15 мая и сожалеем о том, что вам пришлось испытать неудобства при раскрытии ящиков с машинами марки «Москвич» вследствие недостаточно высоких ящиков.
Мы договорились с заводом-изготовителем об изготовлении ящиков выше на 20 см как вы и предлагали.
Мы благодарим вас за предоставление этого вопроса нашему вниманию, будьте уверены, что в будущем вам не придется испытывать трудности, связанные с ящиками.
С уважением…
Dear Mr. Ivanov,
Having returned home from Moscow, I would like to thank you and tour associates for the hospitality and kindness shown me during my stay there.
Following the conversation I had with you finally In Moscow on the 26th August, I look forward to receiving your offer for the various machines selected by me for which, I believe, there should be a good demand in this country.
I had a most pleasant and interesting trip and trust if you should come to England that I can be of similar assistance for you.
Yours faithfully… Дорогой Мистер Иванов,
По прибытии домой из Москвы, я хочу поблагодарить вас и ваших сотрудников за гостеприимство и любезное отношение, оказанное мне в течение моего пребывания. Следом за нашим окончательным разговором, состоявшимся в Москве 26 августа, я с нетерпением жду получения заказа на различные станки, выбранные мной, которые, без сомнения, будут пользоваться в нашей стране большим спросом.
Я получил большое удовольствие от интересной поездки. Будьте уверены, приехав в Англию, вы можете рассчитывать на подобную поддержку.
С уважением… Dear Sirs,
We thank you for your enquiry of the 1st June and are pleased to send you, by parcel post, two copies of our General Catalogue of Machine tools. We have worked with “V” the types of machines available now for sale and if you will advise us which models are of interest to you, we shall be glad to send you their detailed description with drawings.
Yours faithfully…
Уважаемые Господа,
Мы благодарим вас за ваш заказ от 1 июня и с удовольствием высылаем вам почтой 2 копии нашего каталога станков. Мы работаем с “V” видом станков, имеющихся сейчас в продаже, и если вы осведомите нас об интересующей вас модели, мы будем рады выслать вам подробное описание моделей с чертежами.
С уважением… Dear Sirs,
During our visit to the Brussels Universal and International Exhibition we were very impressed by Russia Pavilion and had an opportunity of seeing the various machine tools exhibited there. We examined with interest a “Jig Boring Machine”, Model AP-87 and consider that there should be a good demand for this machine in the UK. We have many contracts with the users of this type of machine.
Yours faithfully… Уважаемые Господа,
Во время посещения Брюссельской универсальной международной выставки на нас произвел большое впечатление российский павильон. Мы имели возможность видеть различные станки, выставленные там. Нас заинтересовал станок «Jig Boring Machine» модель АР-87 и мы полагаем, что этот станок будет пользоваться большим спросом в Соединенном Королевстве. У нас очень много связей с потребителями этого вида станков.