kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Научно-исследовательская работа по теме Пословицы и поговорки в сравнении

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная научно-исследовательская работа поможет вам в работе. В данной работе представлен анализ пословиц в разрезе русскгог, английского и татарского языков

Просмотр содержимого документа
«Научно-исследовательская работа по теме Пословицы и поговорки в сравнении»

Пословицы и поговорки занимают особое место среди различных жанров и народного творчества. Родившись в гуще народной жизни они широко употребляются не только во всех сферах устной речи но и в художественных произведениях в публицистике в средствах массовой информации – в теле- и радиопередачах в периодической печати. Пословица – устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организованное изречение в котором зафиксирован практический опыт народа и его оценка определённых жизненных явлений. Выступает к речи в отличие от поговорки как самостоятельное суждение о лице. Поговорка- устойчивое в речевом обиходе изречение образно определяющее жизненное явление прежде всего с точки зрения его эмоционально- экспрессивной оценки. Все типы устойчивых оборотов особенно пословицы, поговорки, фразеологизмы - в системе языка взаимосвязаны и постоянно взаимодействуют в процессе функционирования. В этих отношениях значительное место занимают процессы, преобразования и перехода одних единиц другие. Пословицы могут переходить в поговорки, в свою очередь, поговорки могут стать фразеологическими оборотами.


Труд.


1) Gold famous of fire person of the work.

Золото познаётся в огне, а человек в труде.

Алтын утта сыналыр, кеше эштә сыналыр.

2) Tree learn of fruits, but person of the work.

Дерево узнают по плодам, а человека по делам.

Агач җимеше белән, кеше эше белән.

3) Where good work- there good prize.

Где хорошая работа, там и хорошая награда.

Кайда яхшы эш- шунда яхшы исем.

4) Don’t look person’s words

Две раза думай, один раз делай.

Ике уйла, бер эшлә.


Здоровье.

1) Health- better than wealth.

Здоровье- лучше чем богатство.

Сәламәтлек- байлыктан кадерлерәк.

2) Неalth not buying.

Здоровье не купишь.

Сәламәтлекне сатып алып булмый.

3) Better be poor and healthy than wealthy and patiently.

Лучше быть бедным и здоровым чем богатым и больным.

Ярлы hәм сәламәт булу –ул бай hәм авыру булган кешедән яхшырак.

4) An apple a day keeps a doctor away.

Ешь по яблоку в день и доктор тебе не нужен.

Яшелчәләр ашасаң сәламәт булырсың.

Внешность.

1) Арреarances can be deceiving.

Внешность обманчива.

Тыштан ялтырый, эчтән калтырый.


2) Silence is golden.

Молчание-это золото.

Дәшмәү- ул алтын.

3) Shyness- decorate of people.

Скромность украшает человека.

Тыйнаклык кешене бизи.

4) All for one and one for all.

Один за всех и все за одного.

Бердәмлектә- көч.

5) Beauty is only skin deep.

Красота увянет, а ум не обманет.

Акыл байлыгы тузмас байлык.

6) An apple never falls far from the tree.

Яблоко от яблони далеко не падает.

Алма агачыннан ерак төшми.

7) Better late than never.

Лучше поздно, чем никогда.

Соң булса да уң булсын.


Счастье.


1) Happyness better than money.

Счастье дороже денег.

Бәхет акчадан кадерлерәк.

2) See of happiness- going strongly.

Счастье видишь и смелее идёшь.

Бәхетне күргәч- көчле буласың.

3) Happyness and work are very useful.

Счастье и труд очень полезные.

Бәхет һәм хезмәт бик файдалы.

4) Never put off to tomorrow what you can today.

Никогда не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня.

Бүгенге эшне иртәгә калдырма.

5) A place for everything and everything in its place.

Каждый сверчок знает свой шесток.

Һәркем үз урынын белергә тиеш.

6) A man is known by the company he keeps.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу кто ты.

Кешенең кемлеген беләсең килсә, иптәшләренә кара.

7) Don’t spit into the wind.

Не плюй против ветра.

Җилгә каршы төкермә.

8) Every soldier carries a marshals baton in his knapsack.

Плох тот солдат, который не мечтает быть генералом.

Һәр солдат генерал булырга тырыша.

9) The receiver is as bad as the thief.

Утайщик- тот же вор.

Урлаган малны саклаучы угрыдан яман.

10) Two dogs will never agree over one bone.

Два медведя в одной берлоге не уживутся.

Ике эт бер сөякне пайлашмый.

11)A friend to all is a friend to none.

Друзей много, а друга нет.

Күп дус эзләгән дуссыз калыр.

12) Can’t see the forest for the trees.

За деревьями леса не видеть.

Агач арасыннан урман күрмәгән.

13) Name notarize in his house that was hanged.

В доме повешенного о веревке не говорят.

Асылынган кеше өендә бау турында сөйләшмиләр.

14) What the heart, thinks the speaks.

У кого что болит, тот о том и говорит.

Кемнең кай җире авыртса шуны сөйләр.

15) Constant dripping wears away a stone.

Капля и камень долбит.

Тамчы тамып таш тишә.

16) Stretch your legs according to cover let.

По одежке протягивай ножку.

Юрганыңа карап аягыңны суз.

17) The bull must be taken by the horns.

Взять быка за рога.

Үгезне мөгезеннән эләктерү.

18) Don’t count your chickens before they are hatched.

Цыплят по осени считают.

Чебешне көздән саныйлар.

19) Don’t make a mountain out of a mole hill.

Не делай из мухи слона.

Тузандайны тубалдай итмә.

20) A horse stumbles that has four legs.

Конь о четырех ногах, и то спотыкается.

Дүрт аяклы ат та абына.

21)Don’t carry coals to New castle.

В Тулу со своим самоваром не ездят.

Урманга утын төяп бармыйлар.

22) Learning is bet ten than wealth.

Ученье лучшее богатства.

Белем байлыктан яхшырак.

23) Measure thrice and cut once.

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Җиде кат үлчә, бер кат кис.

24) One man, no man.

Один в поле не воин.

Ялгыз батыр яу тигез.

25) Don’t spur a willing horse.

На послушного коня и кнута не надо.

Яхшы ат үзенә камчы тидермәс.

26) Respect yourself, or no one else will’ respect you.

Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.

Үз кадерен белмәгән кешенең башкалар каршында да кадере булмас.

27) He who holds the ladder is as bad as the their.

Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто по лестнице падает.

Урланган да карак, урлашкан да карак.



28) Drunkness reveals what soberness cancels.

Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

Аекның күңелендә, исерекнең телендә.

29) Give knaves an inch and they will take a mile.

Дай ему палец, он всю руку отхватит.

Хәерчегә якты чырай күрсәтсәң, ямаулыгында сорый.

30) Give and take is farm play.

Люби брать, люби и отдавать.

Алачак белән бирәчәк бетми.

31)Poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience.

Бедность не порок.

Ярлылык оят булмаса да, бәхет түгел.

32) Profits and losses walk in the same shoes.

Где прибыток, там и убыток.

Керем җирдә чыгым бар.

33) After a storm came a calm.

Не всё ненастье, проглянет и красное солнышко.

Алды болыт булса, арты аяз.


Заключение.


В Словаре в одно тематическое объединение входят все типы устойчивых единиц- пословицы, поговорки,фразеологизмы,гораздо реже крылатые и образные выражения,раскрывающие данную тему.Это вполне соответствует тем традициям, которые сложились в русской лексикографии.Главный принцип размещения пословиц и поговорок,а также примыкающих к ним по содержанию различных типов устойчивых- тематический- успешно реализован в Словаре В.Даля и в многочисленных,последующих,паремологических изданиях.Он себя оправдал, и не грех ему следователь.



Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 8 класс

Скачать
Научно-исследовательская работа по теме Пословицы и поговорки в сравнении

Автор: Нургалиева Чулпан Рафаилевна

Дата: 01.10.2019

Номер свидетельства: 521542

Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства