научно-исследовательская работа по английскому языку: "Английские и русские поговорки и пословицы-сходства и различия".
Научно-исследовательская работа по английскому языку: "Английские и русские поговорки и пословицы-сходства и различия".
Введение
Актуальность данного исследования состоит, во-первых, в том, что данное исследование находится в рамках наиболее востребованной и активно развивающейся области лингвистики – лингвокультурологии, которая изучает связь языка и культуры. Во-вторых, знание особенностей национального менталитета носителей изучаемого языка, их отличий от собственного национального менталитета, как и знание всех ценностей системы представителей изучаемых лингвокультур, играет важную роль в процессе межкультурной коммуникации и заслуживает серьезного внимания в межнациональном общении.
Объектом исследования являются английские и русские пословицы и поговорки. Предметом исследования являются общие и отличительные черты английских и русских пословиц и поговорок.
Цель нашего исследования – выявление сходств и различий между английскими и русскими пословицами и поговорками. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Определить понятия «пословица» и «поговорка»;
2) Рассмотреть основные принципы классификации английских и русских пословиц;
3) Сопоставить английские и русские пословицы с точки зрения их грамматической структуры, лингвокультурологических особенностей.
Исходя из поставленной цели и определенных выше задач исследования, в работе были использованы следующие методы исследования: метод компонентного анализа, экстралингвистическая интерпретация фактов языка, а также методы описания и сопоставления языковых явлений.
Теоретической базой исследования являются работы Веретягина Н.Ю., Веретягина М.Ю., Дмитриевой М.Ю., Тихоновой Е.В., Ивановой Е.В., Куанышбековой Д.А., Маклаковой Е.М., Тарасовой Н.А.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«научно-исследовательская работа по английскому языку: "Английские и русские поговорки и пословицы-сходства и различия". »
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Юхтинская средняя общеобразовательная школа»
Английские и русские поговорки и пословицы-сходства и различия
English and Russian proverbs and sayings, the similarities and differences
Работу выполнила
Ученица 6 класса
Олина Мария Юрьевна
24 апреля 2002 г.р.
С.Дмитриевка, ул.Трудовая, д.15
Руководитель работы
Павлик Елена Александровна -
учитель английского языка
I квалификационная категория
п.Юхта,2015 г. Содержание
Введение 3
1. Понятия «пословица» и «поговорка» 4
2. Основные принципы классификации английских и русских пословиц и
поговорок 6
3. Сходства и различия английских и русских пословиц и поговорок 9
Заключение 14
Список использованной литературы 15
Введение
Актуальность данного исследования состоит, во-первых, в том, что данное исследование находится в рамках наиболее востребованной и активно развивающейся области лингвистики – лингвокультурологии, которая изучает связь языка и культуры. Во-вторых, знание особенностей национального менталитета носителей изучаемого языка, их отличий от собственного национального менталитета, как и знание всех ценностей системы представителей изучаемых лингвокультур, играет важную роль в процессе межкультурной коммуникации и заслуживает серьезного внимания в межнациональном общении.
Объектом исследования являются английские и русские пословицы и поговорки. Предметом исследования являются общие и отличительные черты английских и русских пословиц и поговорок.
Цель нашего исследования – выявление сходств и различий между английскими и русскими пословицами и поговорками. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Определить понятия «пословица» и «поговорка»;
2) Рассмотреть основные принципы классификации английских и русских пословиц;
3) Сопоставить английские и русские пословицы с точки зрения их грамматической структуры, лингвокультурологических особенностей.
Исходя из поставленной цели и определенных выше задач исследования, в работе были использованы следующие методы исследования: метод компонентного анализа, экстралингвистическая интерпретация фактов языка, а также методы описания и сопоставления языковых явлений.
Теоретической базой исследования являются работы Веретягина Н.Ю., Веретягина М.Ю., Дмитриевой М.Ю., Тихоновой Е.В., Ивановой Е.В., Куанышбековой Д.А., Маклаковой Е.М., Тарасовой Н.А.
1. Понятия «пословица» и «поговорка»
Прежде чем провести сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских пословиц и поговорок, необходимо определить, что обозначают эти два понятия. Под пословицами в широком смысле мы понимаем краткие народные изречения, имеющие одновременно прямой и переносный (образный) смысл или только переносный смысл, и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение. Что касается поговорки, то она представляет собой языковой афоризм, отличающиеся особой краткостью и имеющие, как правило, только прямой смысл. Пословицы бытуют в виде устойчивых, завершенных фраз, а поговорки допускают изменение своего состава и не всегда выражают законченное суждение [6].
В современной науке можно выделить 4 подхода к анализу пословиц и поговорок:
1) фольклористский
2) лингвистический
3) лингвокультурологический
4) когнитивный [7].
С точки зрения фольклористов, пословицы и поговорки представляют собой некое суждение, в котором содержится опыт народа, наработанный веками, а также представления о морали и нормах. Фольклористы считают, что пословицы и поговорки являются особо ценным материалом устного народного творчества, изучение которых позволяет достигнуть глубинного познания языка, а также постичь нормы и правила поведения в обществе. По мнению ученых, трактующих пословицы и поговорки с позиции фольклористского подхода, наиболее характерными чертами пословиц и поговорок являются их народность, краткость, образность, назидательность.
С точки зрения лингвистического подхода, пословицы и поговорки рассматриваются как элементы фразеологического фонда языка. Следует отметить, что одни сторонники лингвистического подхода относят пословицы и поговорки к числу фразеологизмов, другие же считают, что пословицы и поговорки выходят за рамки фразеологии. В данном случае можно сформулировать три точки зрения относительно того, являются половицы и поговорки единицами фразеологии или нет.
Согласно первой точки зрения, пословицы и поговорки не являются единицами фразеологического пласта языка. Согласно второй точки зрения, пословицы и поговорки относятся к фразеологическим единицам. Третья точка зрения заключается в отнесении к числу фразеологизмов только тех пословиц и поговорок, которые характеризуются высокой частотностью употребления в языке.
Основные положения фольклористического и лингвистического подходов легли в основу третьего подхода к изучению пословиц и поговорок – лингвокультурологического. Представители данного подхода рассматривают пословицы и поговорки как элементы культуры народа. Лингвокультурологи предполагают, что в основе различных культур лежат системы ценностных ориентаций. И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Ю.А. Сорокин, А.Е. Супрун высказывают мнение о том, что пословицы и поговорки представляют собой лингвокультурные тексты, составными единицами которых являются культурно-маркированные лексические единицы, которые в свою очередь, образуя некую последовательность, вызывают в сознании носителя языка представление об определенной ситуации. Таким образом в работах лингвокультурологов описывается культурно-исторический фон пословиц.
Еще одним подходом к изучению пословиц и поговорок является когнитивный подход, в основе которого лежит изучение механизмов осознания человеком информации о реальной действительности. По мнению Г. Палмера, пословицы представляют собой разновидность культурных утверждений (аксиом), которые по своему когнитивному статусу аналогичны моделям, структурирующим знания о мире.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что пословицы и поговорки английского и русского языков являются объектом исследования не только языкознания, но литературы, истории, психологии, культурологии и других областей научного знания.
Еще один вопрос, который следует рассмотреть в данном разделе нашего исследования – функции пословиц и поговорок в речи. Л.И. Шагиахметова выделяет, как минимум, пять основных функций пословиц, к которым относятся коммуникативная, познавательная, регулятивная, эмоционально-экспрессивная и орнаментальная, и три факультативных функции, к которым можно отнести: эстетическую, прогностическую и развлекательную [8].
Коммуникативная функция пословицы и поговорки заключается в соответствии употребления той или иной паремиологической единицы в целях наполнить сообщение особым смысловым содержанием. Познавательная функция заключается в том, что пословицы и поговорки, как и язык в целом, отражают результат познания мира человеком. Регулирование поведенческих норм человека определяется с помощью регулятивной функции пословиц и поговорок. Эмоционально-экспрессивная функция пословиц и поговорок в речи проявляется в выражении отношения говорящего или пишущего к описываемому в сообщении факту объективной действительности. Эстетическая функция употребления пословиц и поговорок в речи проявляется при непосредственном прочтении морали. Развлекательная функция пословиц и поговорок заключается в привнесении в ситуацию общения комического смысла. Орнаментальная функция пословиц и поговорок проявляется в украшении речи, придании ей особого народного колорита. Прогностическая функция выполняется главным образом в тех случаях, когда пословицы и поговорки употребляются, например, в заголовках газет, то есть пословица или поговорка определяют тему предстоящего сообщения.
Таким образом, из всего вышесказанного можно сделать вывод, что пословицы и поговорки являются особыми языковыми единицами, которые могут рассматриваться как отдельный текст в составе другого текста и выполняют в этом другом тексте определенные функции.
2. Основные принципы классификации английских и русских пословиц и поговорок
Еще один вопрос, который следует рассмотреть в данной работе – вопрос о классификации пословиц и поговорок в русском и английском языках. В работе Д.А. Куанышбековой приводятся принципы классификации относительно расположения пословиц и поговорок в сборниках и словарях.
Первый принцип – алфавитный. Данный принцип классификации заключается в расположении пословиц и поговорок в алфавитном порядке, причем в расчет берется буква первого слова, находящегося в пословице. На первый взгляд данный способ классификации очень прост и удобен. Однако, он имеет существенный недостаток, который заключается в том, что многие пословицы и поговорки как в русском, так и в английском языках имеют различные варианты, которые в свою очередь могут иметь первое слово, начинающееся на букву, отличную от той, с которой начинается первый вариант пословицы и поговорки. Таким образом, одна и та же пословица, но в разных вариантах может быть представлена в разных местах одного словаря.
Второй принцип - классификация по опорным словам. Другими словами, данный принцип классификации пословиц и поговорок в сборниках и словарях называется лексическим, или энциклопедическим. В данном случае пословицы и поговорки располагаются в словарях и сборниках по опорным словам, которые, как правило, представлены существительными. Данный способ классификации удобен в тех случаях, когда в словаре нужно отыскать известную пословицу. Недостатком является то, что пословицы и поговорки, имеющие один смысл, оказываются в разных группах.
Третий принцип – монографический. В данном случае пословицы и поговорки одного языка классифицируются по месту или времени их собрания или по собирателю. Удобство данной классификации заключается в возможности исследования пословиц и поговорок в диахроническом аспекте.
Четвертый принцип – генетический. Данный принцип позволяет классифицировать пословицы и поговорки по признаку происхождения, в частности по языкам и культурам, из которых та или иная пословица или поговорка пришла в данный язык. Недостатком третьего и четвертого принципа является неоднократные повторы одних и тех же пословиц и поговорок в оном словаре.
Пятый принцип классификации пословиц и поговорок – тематический – является наиболее удобным. В основе этого принципа лежит учет смыслового содержания пословиц и поговорок русского и английского языков [4].
В соответствии с тематическим принципом классификации, английские и русские пословицы и поговорки можно разделить на следующие группы:
1) Пословицы и поговорки, в которых представлены различные бытовые ситуации, в которых чаще всего используются образы животных:
A word warmly said gives comfort even to a cat.
Сколько волка не корми, он все равно в лес смотрит.
2) Пословицы и поговорки, выражающие качества и черты характера человека как положительные, так и отрицательные:
A fool always rushes to the fore.
Не тот дурак, кто в фофаны играет, а кому быть доведется.
Hold wisdom tight and you’ll be all right.
Дурень, да фигурен: в потемках хорош.
3) Пословицы и поговорки, в которых содержится некоторый совет или поучение о жизни:
A word spoken is past recalling. – Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.
Better never begin than never make an end. – Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
4) Пословицы и поговорки о дружбе:
A friend in need is a friend indeed. – Друг познается в беде.
Old friend and old wine are best. – Вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый.
5) Пословицы и поговорки о жизни:
Life is not all beer and skittles. – Век тянется – всего достанется.
Live and let live. – Живи сам и давай жить другим.
6) Пословицы и поговорки о внешности:
Appearances are deceptive. – Внешность обманчива.
All is not gold that glitters. – Не все то золото, что блестит.
7) Пословицы и поговорки о времени:
Time heals all wounds. – Время лечит раны.
8) Пословицы и поговорки о труде:
No bees no honey, no work no money. – Кто не работает, тот не ест.
9) Пословицы и поговорки о деньгах и богатстве:
Money spent on the brain, is never spent in vain. – Деньги, потраченные на образование, не бывают потраченными зря [2].
Также в процессе нашего исследования мы сопоставили английские пословицы и поговорки с их русскими эквивалентами и выяснили, что их можно классифицировать на следующие группы:
1) Пословицы и поговорки, схожие по значению, особенностям употребления и лексическому составу:
Actions speak louder than words. – Дела говорят громче слов.
Be easier said that done – Легче сказать, чем сделать.
2) Пословицы и поговорки, схожие по значению и особенностям употребления, на различные по лексическому составу:
Every dog has its day. – И на твоей улице будет праздник.
3) Английские пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в русском языке:
The lights are on but nobody’s home.
It’ll be all right on the night.
4) Пословицы и поговорки, отличающиеся рифмической внутренней организацией:
As the fool thinks, so the bell clinks. – Дуракам закон не писан.
Из всего вышесказанного следует вывод, что наиболее релевантным принципом классификации пословиц и поговорок, как в английском, так и в русском языке, является принцип тематической классификации, где пословицы и поговорки разделяются на группы, соответственно темам их содержания. В свою очередь содержательная часть пословицы или поговорки определяется не столько значением образа или логической структуры конкретного варианта, сколько целями адресанта и смыслом ситуации, в которой употребляется та или иная пословица и поговорка.
3. Сходства и различия английских и русских пословиц и поговорок
Основным сходством поговорок и пословиц русского и английского языков является то, что пословицы и поговорки в любом языке являются средством отражения национального менталитета носителей того или иного языка. Национальный менталитет – это образ мыслей, психологическое строение ума, особенности мышления.Он связан с национальным характером, под которым понимается не только совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу черт, но и своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт. Менталитет любого народа отражается в особенностях его быта, истории, культуры, традиций, обычаев, а главным образом в системе различных единиц речи, с помощью которых люди взаимодействуют друг с другом. Совокупность этих единиц называется языком. Несомненно, наиболее яркими элементами любого языка и являются пословицы и поговорки. Они сопровождают народ с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма и краткость сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминающимися и необходимыми в речи. В таких изречениях люди издавна выражали особый, свойственный только их народу склад ума, свою самобытность дух и характер, способ суждения, верования и убеждения, нравы и обычаи, одним словом – свой менталитет. Главное назначение пословиц и поговорок – давать народную оценку явлениям действительности, выражая свое мировоспитание. Таким образом, следует отметить, что пословицы и поговорки являются прямым отражением особенностей национального менталитета любого народа [1].
Однако, следует также отметить, что в том, как отражается менталитет английского и русского народа соответственно в английском и в русском языках, можно найти как сходства, так и различия. Для наглядности данного обстоятельства можно привести ряд английских и русских пословиц, выражающих отношения времени, в сопоставительном аспекте.
Так, например, английской пословице «Between promising and performing a man may marry his daughter» соответствует русская пословица «Обещанного три года ждут». Следует отметить, что в русской пословице отношение времени выражается более конкретно «три года», в то время как в английской пословице отношение времени выражается более неопределенно. То же самое можно сказать и по поводу других пословиц: «Всякая тряпица в три года пригодится» и «Keep a thing seven years and you will find a use for it». В русской пословице временные границы – три года, в английской пословице – семь лет (seven years). Другим не менее ярким примером выявления признака времени может послужить сравнение таких пословиц как «He that once deceives is ever suspected» и эквивалент «Кто раз солгал, тот на век лгуном стал»; «A creaking door hangs longest» - «Скрипучее дерево два века живет». В русских пословицах лексическая единица век выражает признак «вековая продолжительность». В английских народных изречениях данный признак отсутствует, мы не наблюдаем ограничений во временных рамках. Сравнивая представленные выше английские и русские пословицы и поговорки, мы видим, что русские люди ставят себя в более узкие временные рамки, а англичане, наоборот, их расширяют.
Следующие пословичные изречения показывают сходство в английской и русской культурах в отношении к понятиям «рано» и «поздно». Понятие «рано» в русской культуре является олицетворением трудолюбия и успеха в делах (Кто рано встает, тому Бог дает; Кто рано встает, тот вдвое живет; Кто рано встает, у того копейка растет). В английской культуре понятие «рано» особенно ценится в сфере бизнеса и деловых кругах. Поэтому чтобы преуспевать и быть успешным во всех областях деятельности, необходимо вставать очень рано (Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise; He that will thrive, must rise at five). Понятие поздно как противоположное понятию «рано» имеет отрицательную оценку (Кто поздно приходит, тот ничего не находит; First come, first served). Но в пословицах и поговорках в произведениях народной мудрости предпочтительнее действие, чем бездействие, поэтому в таких случаях понятие «поздно» приобретает положительную коннотацию (Лучше поздно, чем никогда – Better late than never; Учиться никогда не поздно – It is never too late to learn).
Различия между английскими и русскими пословицами и поговорками проявляются также в особенностях концептуализации мира. Так, например, отличия характеристик пространства в английской и русской пословичных картинах мира обусловлены, во многом, природно-географическими факторами. Из пространственных характеристик в английских пословицах самый частотный компонент – это sea «море» (11 пословиц из пословичного фонда, исследованного Е. В. Ивановой), ему сопутствуют sail «парус», ship «корабль», shipwreck «кораблекрушение», tide«прилив», storm и др. В целом же для английских пословиц характерна сравнительная скудость характеристик особенностей ландшафта. Русская пословичная картина мира в этом смысле гораздо богаче. Здесь на первый план выходит концепт «лес» (70 пословиц), получая в пословицах разнообразное и детальное описание, на второе – концепт «море» (50 пословиц), далее следуют «поле», «гора» и «болото». Такое членение русского пословичного пространства не случайно: по данным лингвистики и археологии, «ландшафтная зона славянской прародины – лиственные леса Центральной и Восточной Европы с их реками, поймами, болотами» [3].
Еще одним аспектом изучения английских и русских пословиц и поговорок, в котором можно обнаружить сходства и различия, является их синтаксическая организация. Сходство заключается в том, что как в русском, так и в английском языке пословицы и поговорки, как правило, представляют собой простые, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения преимущественно повествовательные.
A good dog deserves a good bone.
Золото и в грязи блестит.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Приятелей много, да друга нет.
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.
Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
Также в английском и в русском языке можно отметить пословицы и поговорки, представляющие собой по грамматическому значению побудительные предложения, основанные на употреблении глагола-сказуемого в форме повелительного наклонения:
Be swift to hear, slow to speak - Побольше слушай, поменьше говори.
Основным отличием синтаксической организации английской пословицы или поговорки от русской является порядок слов. Как известно, в английском языке предложение имеет прямой порядок слов, то есть на первом месте всегда стоит подлежащее, на втором – сказуемое, на третьем – дополнение и т.д. В русском же языке порядок слов – свободный:
A bad beginning makes a bad ending
Видна птица по полёту [5]
Еще одним существенным различием в английских и русских пословицах и поговорках является то, что в силу формирования различного национального опыта в культуре двух народов сформировалась традиция сравнения многих предметов и явлений окружающей объективной действительности с помощью различных образов. Главным образом это обстоятельство проявляется в различиях английских и русских пословиц и поговорок, имеющих один и тот же смысл, на лексическом уровне. Так, например, когда англичанин хочет сказать, что «все сразу не получается», то он говорит: «Rome is not built in a day». Русский же человек в подобной ситуации скажет: «Москва не сразу строилась». Следует обратить внимание, что в двух этих пословицах значение одно и то же, но в качестве в английской пословице употребляется город Рим, а в русской – Москва.
Еще одним примером, иллюстрирующим лексические расхождения между русскими и английскими пословицами и поговорками, является соотношение «когда рак на горе свиснет» и «when pigs fly». Как видно из данного примера, в русском языке ституация, когда чего-либо ждать бесполезно выражается с помощью «рака», который в реальной жизни свистеть не умеет, а в английском – с помощью «поросенка», который конечно же не умеет летать.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что английские пословицы и поговорки отличаются от русских прежде всего особенностями функционирования в речи, а также можно выделить различия между ними на грамматическом и лексическом уровнях. Но в большей степени различия между английскими и русскими пословицами и поговорками проявляются на уровне реализующихся в них концептов, которые являются одним из показателей разности изучаемых лингвокультур. Сходства также могут проявляться на уровне некоторых концептов. Однако наибольшим сходством между пословицами и поговорками исследуемых языков и культур является то, что пословицы и поговорки являются средствами отражения национального менталитета носителей того или иного языка, а также их образность, краткость, фольклорный характер и самобытность.
Заключение
В настоящей работе было проведено сравнительно-сопоставительное исследование английских и русских пословиц и поговорок. В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы:
1) Понятие «пословица» отличается от понятия «поговорка» прежде всего тем, что пословица представляет собой, как правило, суждение, оформленное с помощью законченного предложения, составные компоненты, как правило, остаются неизменными. Поговорка же может представлять собой и незаконченное предложение, а составные ее компоненты могут изменяться в зависимости от цели и намерений говорящего.
2) Английские и русские пословицы можно классифицировать, в зависимости от их происхождения, значения, сферы и особенностей употребления, эквивалентности друг другу и других показателей.
3) Общими чертами английских и русских пословиц и поговорок являются их народность, образность, краткость и самобытность, а также способность отражать особенности национального менталитета и накопленного народом опыта. Различия английских и русских пословиц и поговорок проявляются прежде всего на грамматическом, лексическом, концептуальном уровнях, а также особенностях их функционирования в речи носителей языка и культуры.
Таким образом, английские и русские пословицы и поговорки являются особым пластом языка, которые отражают его самобытность, но в то же время выражают его отнесенность к человеческому сознанию и общественным нормам в целом.
Список использованной литературы
Веретягин Н.Ю., Веретягин М.Ю. Отражение особенностей национального менталитета в русских и английских пословицах [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.sworld.com.ua/konfer29/435.pdf
Дмитриева М.Ю., Тихонова Е.В. Сравнительная характеристика английских пословиц и поговорок и их русских эквивалентов [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.conf.sfu-kras.ru/sites/mn2010/pdf/14/9001.pdf
Иванова, Е. В. Мир в английских и русских пословицах / Е. В. Иванова. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 280 с.
Куанышбекова Д.А. Принципы классификации пословиц и поговорок английского и русского языков [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2013/337/6135
Маклакова Е.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их лексикографизация (на материале английского, французского и русского языков): автореф. Дисс. … канд. Филол. Наук. – Казань, 2012. – 22 с.
Негматова М.М. О пословицах и поговорках // Вестник ТГУПБП. – 2010. - №4 (44). – с. 155 – 159.
Тарасова Н.А. Пословицы и поговорки как отражение национальных особенностей восприятия мира русскими и американцами/англичанами [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2014/pdf/6641.pdf
Шагиахметова Л.И. функции паремиологических единиц // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. - №10 (148). – с. 156 – 158.