Методические рекомендации по подготовке студентов к занятиям по иностранному языку
Методические рекомендации по подготовке студентов к занятиям по иностранному языку
В силу специфики занятий по иностранному языку, заключающейся в овладении иноязычной профессиональной лексикой, в приобретении навыков работы со словарем (выделить в словарной статье то значение слова, которое бы соответствовало контексту) и умении правильно строить предложение на русском языке, видится необходимым выделить рекомендации по подготовке к занятиям по иностранному языку в отдельный раздел.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Методические рекомендации по подготовке студентов к занятиям по иностранному языку »
Рекомендации по подготовке студентов к занятиям по иностранному языку
В силу специфики занятий по иностранному языку, заключающейся в овладении иноязычной профессиональной лексикой, в приобретении навыков работы со словарем (выделить в словарной статье то значение слова, которое бы соответствовало контексту) и умении правильно строить предложение на русском языке, видится необходимым выделить рекомендации по подготовке к занятиям по иностранному языку в отдельный раздел.
Английский язык
Работа с текстом
Прежде всего, просмотрите текст и ознакомьтесь с его главной проблемой и общим содержанием.
Затем приступайте к переводу. Наша цель – научиться адекватному переводу. Адекватный перевод иностранного текста – это возможно более точная передача его содержания правильным русским языком.
В каждом цикле учебника дан специальный словарь для устной речи и словарь для чтения текста, с которыми необходимо ознакомиться заранее. Остальную незнакомую лексику следует искать в словаре. Выбирая значение слова, ориентируйтесь по контексту.
Средством раскрытия смысла предложения является его синтаксический анализ.
Приступая к анализу предложения, выясните, к какому типу оно по своей структуре относится: простое нераспространенное, сложносочиненное, сложноподчиненное предложение.
Выделите, прежде всего, главные члены предложения – подлежащее и сказуемое – они заключают в себе основное смысловое содержание предложения.
Перевод
При переводе слова установите часть речи, например, глагол или существительное, поскольку английский язык характеризуется явлением омонимии, т.е. слово в одной и той же форме может быть различными частями речи.
Выберите также нужное значение слова, т.к. английскому языку свойственна многозначность слов.
Не забудьте правило ряда – опирайтесь на последнее слово группы артикля или группы предлога.
Инфинитив в начале фразы часто выполняет функцию обстоятельства цели и при переводе требует союза «чтобы».
Не путайте причастия II с глаголом в личной форме в Past Simple, это изменяет структуру и смысл предложения.
Будьте внимательны к переводу предложений с отрицательным местоимением «no», которое переводится « никакой», «ни один» и в русском языке требует еще одного отрицания.
Помните значение парных союзов the... the... – чем..., тем.
Перевод бессоюзных определительных предложений требует союзного слова «который».
Работа со словарем
Все слова в словаре расположены в алфавитном порядке, как по первой, так и по последующим буквам.
Слово со всеми его значениями и различными словосочетаниями составляет словарную статью, в которой дается само слово (жирным шрифтом), его транскрипция и сокращения, обозначающие части речи:
n – существительное; p.p. – причастие прошедшего времени;
v – глагол; cj – союз;
а – прилагательное; ргоn. - местоимение;
adv. – наречие; ргр. – предлог.
Слово в словаре дается в исходной форме: глагол в форме инфинитива, существительное в единственном числе, прилагательное в положительной степени.
Неправильно образующиеся формы глаголов, степеней сравнения прилагательных и наречий, множественные числа имен существительных приводятся обычно после грамматической аббревиатуры (сокращения), например:
go v(went, gone)
bad a (worse, worst)
man n (pl. men) pl. = plural – множ. число
Знак ~ (тильда) в примерах заменяет заглавное слово словарной статьи в тех случаях, когда дается производная форма, например: find ~ ing, s следует читать finding, findings.
При словах иностранного происхождения, сохранивших свое написание и иногда произношение, дается указание на происхождение слова ( фр., нем., дат. и т.д.).
Основной трудностью непосредственного понимания иностранного текста является ограниченность лексического запаса студента-заочника. Нередко пониманию иностранного текста препятствуют и знакомые, но употребленные в другом (неизученном) значении слова.
Одним из эффективных средств восполнения ограниченного лексического запаса обучающихся при чтении иностранного текста является двуязычный словарь. Для понимания иностранного текста при чтении с использованием словаря положительную роль играет языковая догадка о значении слова из контекста.
Структура чтения с использованием словаря является трехкомпонентной: восприятие, поиск слов в словаре, понимание.
Правильное, грамотное и рациональное пользование словарем крайне необходимо при чтении текстов и при организации самостоятельной работы студентов-заочников.
1. Повторите английский алфавит, т.к. все слова в словаре расположены в строго алфавитном порядке.
2. Твердо запомните основные сокращения и обозначения, принятые в англо-русском словаре.
3. Прежде, чем отыскать слово, определите, к какой части речи оно относится.
4. Хорошо запомните графический образ искомого слова, чтобы не тратить время на повторное его прочтение и отыскивание в тексте.
5. Отыскивайте слово по буквам – ориентирам в верхнем левом или правом углах страниц словаря.
6. Помните, что слова в словарях даются в их словарных (исходных) формах, т.е. без окончаний.
7. Помните, что почти все слова многозначны. Не останавливайтесь на первом значении слова, а выберите наиболее подходящее по контексту.
Основные части речи следует отличать по формальным признакам. Показателем существительного в английском языке является наличие
1. артиклей;
2. указательных местоимений;
3. личных местоимений;
4. притяжательных местоимений.
Полное доверие словарю не всегда приводит к желаемым результатам. Существует зависимость между уровнем понимания контекста и умением выбирать значение слова в словаре. Поиск лексической единицы можно считать оправданным, если нахождение этого слова открывает для читающего существенную деталь в понимании содержания текста. В ходе чтения со словарем от заочника требуется весьма высокая степень концентрированности внимания. Следует направлять внимание на слова и предложения, относящиеся к смысловым вехам текста. Это обеспечивает охват общего содержания читаемого, положительно влияет на продуктивность чтения.
Непременным условием успешности распределения внимания в процессе чтения с использованием словаря является более высокий уровень автоматизации навыка пользования словарем.
Для повышения результативности самоподготовки необходимо познакомится с общей установкой, определяющей направление и характер работы. Она может быть сформулирована следующим образом.
1. При чтении текста со словарем основное внимание должно быть направлено на общее содержание текста.
2. Во время поиска слова в словаре нельзя забывать о контексте читаемого.
3. Необходимо концентрировать внимание на главных членах предложения (подлежащее и сказуемое). Это формирует рациональный режим работы с текстом и словарем.
Немецкий язык
Как работать над текстом параграфа
Согласно целевой установке программы по немецкому языку студент должен использовать литературу на немецком языке по специальности в своей работе. Студент должен уметь самостоятельно читать тексты по специальности, понимать их и отбирать все необходимое для своей работы, прибегая в случае необходимости к помощи словаря.
Под чтением следует понимать как связное чтение вслух с соблюдением основных правил произношения и чтения фразы, так и чтение про себя. Понимание текста должно быть полным и точным.
Прежде чем приступить к чтению текста, повторите правила чтения отдельных букв, например Qq, Hh, и буквосочетаний sch, st, ie, ударение в простом, производном и сложном словах, в заимствованных словах и т.д.
При переводе иностранного текста большое значение имеет работа со словарем (см. раздел 3.1.)
Для понимания иностранного текста необходимо знать грамматический материал, на котором он построен. Поэтому, прежде чем приступить к чтению, рекомендуется проработать материал соответствующего урока. Для лучшего усвоения нового материала следует выполнить предтекстовые упражнения в рабочей тетради.
Приступая непосредственно к чтению текста, соблюдайте следующие этапы работы над текстом.
1. Сначала переведите заглавие текста, полностью прочитайте текст на немецком языке, не пользуясь словарем, чтобы охватить его общее содержание.
2. Затем переходите к чтению текста по абзацам. Прочтите первое предложение первого абзаца. Для более точного понимания прочитанного можно сделать грамматический анализ иностранного предложения по формальным признакам с выделением основных элементов предложения. Такой анализ используется в том случае, когда понимание иностранного предложения встречает какие-нибудь затруднения. Если в абзаце налицо простое предложение, то необходимо определить подлежащее и сказуемое. Большую трудность в переводе предложения вызывает сказуемое, когда оно выражено глаголом в сложных временных формах Aktiv или Passiv (Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum) или глаголом с отделяемой приставкой. Если вы забыли, как определить сказуемое, в каком времени перевести глагол, то обратитесь к грамматическому справочнику вашего учебника.
Некоторую трудность при переводе немецких предложений вызывают и другие грамматические явления, например придаточные предложения с союзами «damit, indem» конструкция haben или sein+zu+Infinitiv и д.р. Все трудные или неизвестные грамматические явления нужно разбирать с помощью грамматического справочника.
3. Проводя синтаксический разбор предложений, выписывайте незнакомые слова в исходной форме, находите их значение в словаре и переводите предложения письменно. Рекомендуется записывать слова, их перевод в одной части тетради, а перевод текстов – в другой. Ни в коем случае нельзя писать перевод предложения сразу после выписанных слов.
Работая таким образом переведите весь текст.
После того, как готов письменный перевод, рекомендуется переводить текст устно, пользуясь своим построчным словариком.
После письменного и устного перевода текста постарайтесь представить содержание текста, извлечь информацию из данного текста. Рекомендуется после перевода текста прочитать вслух 2 – 3 абзаца текста.
При переводе предложений текста особое внимание обращайте на различия в построении предложений в немецком и русском языках. Вы знаете, что для немецкого языка характерен твердый порядок слов в предложении: сказуемое всегда стоит на определенном месте в повествовательном, вопросительном предложениях, а также и в придаточном предложении. При переводе с немецкого языка на русский язык надо учитывать эти особенности и, сохраняя точность в передаче содержания, выбирать в русском языке такие формы, которые соответствуют нормам русского литературного языка.
Надо учитывать при переводе немецких предложений специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (идиоматические выражения) являются неразрывным целым, их значение не всегда можно выяснить путем перевода составляющих его слов. Например, немецкому обороту «Wie geht es Ihnen?» соответствует русское выражение «Как дела?», «Как поживаете?», хотя в немецком обороте нет слов «дело» и «поживать». Такие обороты следует выписывать целиком.
Помимо грамматического анализа, делайте и лексический анализ, который ведет к развитию умения понимать предложение, не обращаясь к словарю. Зная основы словообразования немецкого языка, можно догадаться о значении нового, незнакомого слова, если известно корневое слово. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, можно понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно, например:
frei – свободный, свободно;
die Freiheit – свобода;
befrein – освобождать;
die Befreiung – освобождение.
При переводе следует учитывать многозначность слов и выбирать в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста. Например, в предложении «Viele Bürger unseres Landes helfen der Miliz beim Schufz der öffentlichen ordnung» – «Многие граждане нашей страны помогают милиции при охране общественного порядка». При переводе слова «ordnung» берем значение «порядок», хотя слово имеет и значение «строй». Сам контекст подсказывает, какое значение слова следует выбрать.