kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Лексические особенности перевода научно-технических текстов

Нажмите, чтобы узнать подробности

Перевод научно- технической литературыпредставляет собой особый вид перевода, который требует от переводчика особых умений. В данной статье рассмотрены лексические особенностим научно- технической литературы, неотъемлемой частью которых являются термины, терминологические словосочетания и сокращения.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Лексические особенности перевода научно-технических текстов»

Лексические особенности перевода научно-технических текстов

Васильева Инна Станиславовна

Перевод научно-технической литературы представляет собой особый вид перевода, который требует от переводчика определенных умений. В данной статье рассмотрены лексические особенности научно-технической литературы, неотъемлемой частью которых являются термины, терминологические словосочетания и сокращения.

В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технологического перевода как особого вида переводческой деятельности и специальной теории. При переводе научно-технической литературы особое внимание стоит уделять переводу лексике. При переводе главной задачей является точное доведение до читателя сообщаемой информации. Этого можно достичь логически обоснованным изложением фактического материала.

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, ясность и понятность. В области лексики предполагается использование научно-технической терминологии и специальной лексики.

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд лексических особенностей. Наиболее типичными лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличием лексических конструкций и сокращений. В такой литературе особое место занимают тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Под термином понимается словосочетание, передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п. широко употребляемые в тестах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и сложных слов.

При переводе научно-технической литературы используется специальная общетехническая лексика, которая является неотъемлемой частью научно-технического стиля. Под специальной-общетехнической лексикой мы понимаем слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумывается над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает различные производные от терминов, слова, которые используются при описании связей и отношений между терминологическими обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, которые употребляются в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не в терминологических словаря, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например, the voltage is applied (ср. напряжение подается), the magnetic field is set up (ср. магнитное поле создаётся), the switch is closed (ср. переключатель замыкается). Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создания текста перевода.

В научно-технических текстах широко применяются различные виды сокращений. Они могут считаться лексическими единицами научно-технического языка, т.к. они могут функционировать самостоятельно и фиксируются, в лексикографических источниках. Сокращения часто становятся более известными, чем их источники (radar радар, sonar сонар, laser лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принять делить на аббревиатуры и акронимы.

Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: АА (antenna array) антенная решетка, RAM (random access memory) память, CRU (Central Processing Unit) центральный процессор. При их произнесения по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современно английском их обычно избегают. Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.) К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detection and Ranging-радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation- оптический квантовый генератор), maser (Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation- микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). Эти сокращения (акронимы) перенесены на русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро приживаются в языке.

На основе вышеизложенного можно отметить, что только при точном соблюдении всех особенностей, связанных с переводом научно-технической литературы можно добиться правильного и точного перевода.

Литература:

  1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. –М: Высшая Школа, 2002

  2. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. – Киев “ИНКОС”, 2003


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: Прочее.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
Лексические особенности перевода научно-технических текстов

Автор: Васильева Инна Станиславовна

Дата: 07.02.2017

Номер свидетельства: 389094


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства