Просмотр содержимого документа
«Изучение сленга на уроках английского языка»
Борисова Ольга Александровна,
учитель английского языка,
МБУ «Школа № 70», Тольятти Самарской области.
ИЗУЧЕНИЕ СЛЕНГА НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
Американский сленг как разновидность социальных диалектов
Диалект - это территориальная, временная или социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта, который сам является социально наиболее престижным диалектом. Языковой стандарт — образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию. Любой диалект реализуется в том или ином "языковом коллективе. В социолингвистической литературе языковой коллектив обычно рассматривается в качестве исходной клеточки социолингвистического анализа, в связи, с чем нередко неправомерно смешиваются заимствованные из зарубежной литературы термины «языковая общность» («linguistic community») и «речевая общность» («speech community»).
Социальные диалекты — это варианты (разновидности) языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей. Социальные диалекты включают в себя целый ряд генетически, функционально и структурно различных явлений:
Профессиональные диалекты, т.е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий.
Жаргоны (арго), т.е. диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемые (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков (например, воровской жаргон).
Можно отметить такие разновидности английского жаргона, как
а) «обратный сленг» («back slang»): например, yob вместо boy;
б) «центральный сленг» («centre slang»): например, ilkem вместо milk, utchker вместоcatch;
в) «рифмующийся сленг» («rhyming slang»): например, artful dodger вместо lodger, flea and louse (или cat and mouse) вместо house, sorrowful tale вместо fail;
г) так называемый «medical Greek»: например, douse-hog вместо house-dog, a stint of pout вместо a pint of stout, to poke a smike вместо to smoke a pipe и т. п.
Все эти виды псевдосленга используются исключительно с целью сделать язык той или иной" социальной группы непонятным для непосвященного. Для жаргона характерно не только искажение существующих слов языка, но и многочисленные заимствования, внешний облик которых нередко модифицируется таким образом, что они ничем не отличаются от остальных лексем данного языка.
Узкоспециальный характер жаргона может быть проиллюстрирован на материале лексики, типичной для различных учебных заведений: за пределами этих учреждений указанная лексика либо вовсе не употребляется, либо используется в другом значении. Например, в Итоне, (Одна из девяти престижных мужских привилегированных средних школ с высокой платой за обучение.) по свидетельству Э. Партриджа, используются следующие жаргонизмы: scug 'ничтожный человек', 'негодяй', tug 'ученик колледжа', to sap 'выполнять тяжелую работу'; в Вестминстер-Скул: bag 'молоко', beggar 'сахар', blick'мяч', bully 'свисающий рукав халата'; в Винчестерском колледже: to firk 'посылать', to go continent 'оставатьсядома (в связи с болезнью), tug 'безвкусный, пресный, несвежий'; 'обычный, заурядный, простой'.Большинство зарубежных ученых и некоторые советские лингвисты придерживаются того мнения, что воздействие экстралингвистических условий существования языка сказывается только на его лексико-семантическом, составе: возникает большая или меньшая в количественном отношении прослойка «социально окрашенных» слов, которая собственно и определяет характер и существо социальных диалектов. Такое упрощенное понимание социальных диалектов отразилось в ряде специальных работ. В действительности же язык во всех своих проявлениях и разновидностях (в том числе и в различных диалектах) предстает как сугубо социальное явление: было бы неверным считать, что основные факторы, регулирующие существование и развитие языка, носят только «внутриязыковой характер» или что язык представляет собой некую «саморегулирующуюся систему», а социальные факторы — это только «периферийные влияния». Человек и его язык — нерасторжимы. Как справедливо указывает проф. Р. А. Будагов, «общественная природа языка определяет не только условия его бытования, но и все его функции, особенности его лексики и фразеологии, грамматики и стилистики».
3. Совершенно особое положение среди социальных диалектов в английском языке занимает так называемый сленг. Под это понятие нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Можно наметить несколько различных концепций английского сленга.
Сленг нередко рассматривается в психологическом аспекте, как продукт «духовного» творчества (в том числе и индивидуального) представителей отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий выражением определенного «духа» или «ступени сознания» людей, принадлежащих к той или иной общественной среде. Большую роль в распространении этой концепции сленга сыграло известное положение В. Гумбольдта о том, что «видение мира», использование и интерпретация (самооценка) языка у представителей отдельных социально-профессиональных групп не совпадает полностью с «видением мира» и владением языком на уровне всего языкового коллектива. Сторонники так называемого «нового учения о языке» Н. Я. Марра пытались даже «объяснить» все закономерности и особенности социальных диалектов аналогией с «примитивным мышлением» первобытных народов, в связи, с чем широко использовались работы Б. Малиновского, Л. Леви-Брюля и др. Д. С. Лихачев, пытаясь показать «общность мышления» носителей социальных диалектов у различных народов, сопоставляет жаргонную лексику английского, французского и русского языков. Он пишет: «Одно и то же отношение к окружающему миру создает иллюзию перевода. Одни и те же понятия замещают друг друга. Одни и те же представления лежат в основе многих понятий».
Технологии проведения уроков английского языка по изучению сленга в средней общеобразовательной школе
Традиционно в обучении лексике придерживаются следующего алгоритма: ознакомление с новыми словами в рамках какой–либо разговорной темы, объяснение их значения и назначения, тренировка в различных условно – речевых упражнениях (УРУ) и практическое использование в речи. При этом постоянно осуществляется контроль: пишутся словарные диктанты, слова спеллингуются, читаются по транскрипции и по буквам, выполняются различные тесты. В идеале, после выполнения данного комплекса лексический навык считается сформированным: обучающиеся усвоили значения новых лексических единиц, научились их узнавать и способны употреблять новые лексические единицы в определенным темой контексте. На практике большинство слов забывается сразу же, как закончено изучение темы, поэтому мы решили подойти к обучению лексике с другой стороны. Психологами доказано, что “плохие” слова запоминаются лучше и быстрее всплывают в памяти в определенной ситуации. В связи с этим преподаватель Кубанского Колледжа Культуры, Экономики и Права отделения «Иностранный язык» Коловская Н. А. предлагает обучать нестандартной лексике параллельно со стандартной. Тем самым, методом эксперимента был проведен цикл уроков английского языка посвященных американскому сленгу в 10-11 классах средней школы (соответствует первому и второму курсам обучения в колледже).
Проведенные уроки по обучению некоторым аспектам нестандартной лексики позволяют сделать следующие выводы. Практическая ценность изучения нестандартной лексики несомненна для обучения в общеобразовательной школе: знания такой лексики необходимы для успешного понимания современной художественной литературы и периодики, для переводческой деятельности. Нестандартная лексика запоминается лучше, чем стандартная. Она служит хорошим фоном для запоминания обычных слов, так как обучающиеся постоянно вспоминают, “а как это будет звучать in ordinary English?” Также она знакомит обучающихся с социальным разделением общества и территориальными особенностями страны изучаемого языка. Она несет в себе лингвострановедческую и культурологическую информацию. Изучение нестандартной лексики повысило уровень мотивации обучающихся, возрос их интерес к предмету, появилось желание узнать что – то новое и интересное.
Разработка таких уроков интересна и полезна для учителя: нужно быть в курсе изменений в языке, изучать новейшую литературу, современные словари, поддерживать связь с носителями языка, разрабатывать необычные задания для тренировки и закрепления такой лексики, нужно избегать вульгарных слов и возникновения неприятных ситуаций во время уроков, а, кроме того, постоянно проводить параллель между нестандартной и стандартной лексикой, потому что стандартная лексика будет полезна обучающимся в дальнейшем.
Некоторые самые употребительные слова английского сленга
1. — Wicked! Thank you. I’m really excited!
(…! Спасибо, жду с нетерпением!)
2.- I love this party! It’s just unreal!
( Как же мне нравится эта вечеринка. Она просто нереальная!)
3.- I know he failed the test, but you’ve got to give him props for trying.
( Пусть он не сдал тест, респектему за то, что хотя бы попытался.)
4.- Kudos for organising this party. It’s brilliant!
(Вечеринка организована блестяще. Браво!)
5.- The bottom line is we just don’t have enough money for this.
( Суть в том, что нам просто не хватит на это денег.)
6.- Hey, I dig your new style. Where did you buy that T-shirt?
(Эй, я просто тащусь от твоего нового стиля! Где ты прикупил такую футболку?)
7.- Well, I just mixed in the batter thoroughly, poured it into a cake pan, baked it for 30 minutes and Bob’s your uncle!
(Ну, я просто хорошенько смешал тесто, вылил его в форму, выпекал 30 минут — и вуаля!)
8.- I want to sit down too, could you budge up a little, please?
( Я тоже хочу сесть, не мог бы ты подвинуться немного?)