В данной статье рассматриваются английские идиомы о любимых домашних питомцах Великой Британии. Идиоматические выражения в английском языке – интересная и одновременно непростая тема для изучения. А поскольку английский язык просто насыщен идиомами, придающими ему выразительность и образность, их следует изучать внимательнее. Чтобы отлично знать английский, необходимо иметь большой запас таких образных выражений.
In this article English idioms about favourite domestic pets of Great Britain are considered. Idiomatic expressions in English – interesting and at the same time difficult subject for studying. And as English is simply sated with the idioms giving it expressiveness and figurativeness, idioms should study them more attentively. Perfectly to know English, it is necessary to have a large supply of such expressions.
Что такое "Идиома"? Идиома – оборот речи в языкознании, значение которого не определяется значением входящих в него слов, а их устойчивое сочетание, которое невозможно перевести отдельно, так как смысл его теряется. (4) Идиомы и фразеологизмы делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Смысл таких выражений иногда трудно понять, так как он не лежит на поверхности, но всегда интересно, что же означает выражение и как оно появилось. (3). Изучая английский язык помимо лексико-грамматических структур, мы сталкиваемся и с идиоматическими выражениями. Эти выражения встречаются на любых уровнях изучения языка. Так мы решили остановиться на изучении английских идиом о животных. Данные идиомы кажутся наиболее интересными, так как понятие животный мир существует в каждой культуре, любого народа, если например, мы обратимся к народным сказкам, мир животных присутствует всегда. В своей работе я рассматриваю наиболее употребляемые и распространенные идиомы, встречающиеся в разговорном английском языке. Всем известно, что в Англии любимыми домашними питомцами являются кошки и собаки, около 6 миллионов великобританцев содержат собак, 5 миллионов – кошек. Давайте рассмотрим их подробнее.
Идиома | Значение | Возникновение |
(it's) raining cats and dogs | льет, как из ведра | Так в английском языке можно сказать о проливном дожде. Считается, что выражение восходит к писателю-сатирику Дж. Свифту. Когда он описывал очень сильный дождь, то упомянул наводнивших улицы мертвых щенков и кошек, рыбу и пищевые отбросы. Дело в том, что дренажная система в европейских городах 17-18 вв. была очень ненадежной и легко приходила в негодность даже от сильного ливня. |
let the cat out of the bag Don't buy a pig in a poke! | выбалтывать секрет Не покупай поросенка в мешке! | Чтобы понять это выражение, нужно вспомнить времена Средневековья, когда на ярмарках продавали поросят, обычно в мешках, чтобы покупателю было удобно нести покупку домой. В те времена процветал такой вид мошенничества. Но вместо молочного поросенка покупатель, придя домой, мог обнаружить упитанного кота такого же размера. Расчет был на то, что покупатель не откроет мешок до прихода домой. Выпустить кота из мешка значит раскрыть правду, проговориться, выдать себя. В средние века считалось, что за проверку качества товара отвечает сам покупатель. Даже в британском торговом праве существовало положение 'caveat emptor' (из латинского: "пусть покупатель будет бдителен"). |
a cat with nine lives have as many lives as a cat | живуч, как кошка | Природа наделила кошек таким качеством как поразительная выживаемость. Существует поверье, что у кошки девять жизней. Поэтому она может выжить при падениях с высоты (настоящая причина — небольшая масса тела и его сбалансированность), в кровавых драках, со сломанными ребрами и т.д. |
all cats love fish but fear to wet their paws | и хочется и колется | Выражение пришло в английский из французского языка. Трудно получить желаемое, не замочив при это лапки. |
curiosity killed a/the cat | любопытство до добра не доводит | Кошки — крайне любопытные создания. Когда кто-то не хочет, чтобы вмешивались в его дела, употребляют этот фразеологизм, который звучит достаточно грубо. Этой идиоме близки русские выражения: много будешь знать - скоро состаришься, любопытной Варваре нос оторвали. Английская идиома образована по аналогии с выражением care killed a cat («заботы и кошку уморят»), популяризированным Шекспиром. |
the cat among the pigeons | кот на голубятне | Если кошка залезет на голубятню, начнется настоящий переполох. Сравните с похожими выражениями волк в овчарне, лиса в курятнике. Пустить кошку к голубям или канарейкам значит заведомо натравливать две стороны друг на друга, сталкивать противников. |
Cat Got Your Tongue | Кошка отняла язык | Означает «Почему так тихо?». По одной версии происхождение идиомы следующее: в одной философской школе для наказания использовали девятихвостую плеть, называемую «Кошка». И тот, кого собирались высечь, в страхе безмолвствовал. Есть более ужасная теория, которая указывает на древний ближневосточный обычай, по которому у лжеца отрезали язык и скармливали его кошкам. Однако исследователи словесности утверждают, что это относительно новый термин, который стал упоминаться в письменных источниках с 1911 года и что он не имеет какого-либо логического основания. |
put on the dog | пускать пыль в глаза | Если кто-то важничает и держит себя высокомерно, Например: They really put on the dog in front of their guests. На первый взгляд выражение кажется странным. Но вспомните маленьких декоративных разряженных собачек. Этот образ поможет запомнить эту идиому. Интересно, что она появилось в американском сленге в 19 веке со значением выставлять свою роскошь напоказ. В это же время появилось прилагательное doggy, на сленге означающее «франтоватый, стильный, щегольски, модный». Конечно, эта идиома носит устный и разговорный характер. |
There’s No Room to Swing a Cat | Негде кошкой замахнуться | Означает, сильно стесненное, переполненное людьми место. Некоторые люди полагают, что выражение появилось благодаря девятихвостой плети (the cat-o’-nine-tails), которую называют «Кошкой». Эта плеть получила широкую известность из-за применения в королевском флоте. Людей в наказание высекали на палубе корабля, потому что в каютах не было достаточно места для замаха этой плетью. Первое письменное упоминание фразы «There’s No Room to Swing a Cat» появилось в 1665 году в книге Ричарда Кефала (Richard Kephale) «Медела Пестилентия» (Medela Pestilentiae), тогда как термин «Девятихвостая плеть» (the cat-o’-nine-tails) первый раз упоминался в пьесе «Любовь ради любви» Уильяма Конгрева (William Congreve), премьера которой состоялась в 1695 году. Хотя этот довод не является категорическим свидетельством против данной теории, поскольку название этой плети могло использоваться устно в разговорах, до того как оно попало в письменные источники, так же как и то, что название этой плети могло упоминаться в какой-нибудь более ранней работе, которая была утеряна и не дошла до наших дней. |
It’s Gone to the Dogs | Отправили к собакам | Означает, что ситуация ухудшилась. Эта фраза, возможно, появилась благодаря обычаю отдавать собакам объедки со стола. Сегодня многие хозяева с радостью могут отдать своей собаке большой кусок великолепного мяса со стола, но во времена средневековья собаки обычно получали объеденные кости или куски пищи, которые больше никто не хотел есть. |
dog's breakfast/dinner - | беспорядок | Все видели, как собаки едят. Аккуратность — не их сильная сторона. Это британское выражение разговорного характера, означает бардак и неразбериху, ассоциируется с чем-то неприятным. Дело в том, что собака, самое древнее одомашненное животное, сначала была как бы «паразитом», кормившемся отбросами. Отрицательное отношение к собаке прослеживается и в схожих идиомах done up like a dog’s dinner, и dressed up. |
The Dog Days of Summer | Летние собачьи дни | Означает самые жаркие и невыносимые дни лета. Эта идиома имеет совершенно четкое происхождение, которое связано со звездами на ночном небе. Среди звезд северного полушария находится созвездие «Большого пса» (Canis Major). Одной из его звезд является «Сириус», которую часто называют «звездой собаки». Сириус – самая яркая звезда на ночном небе. Лучше всего ее видно зимой. А в разгар лета она появляется на небе в ранние утренние часы. Во времена древнего Рима считалось, что эта звезда приносит дополнительный жар на Землю. И римляне назвали период нахождения звезды «Сириус» на утреннем небе «Днями собаки» («Dog Days |
Однако невозможно собрать и проанализировать все многообразие английских идиом в одной работе. Можно бесконечно говорить о происхождении идиом, находя интересные и забавные истории. Но главная цель работы научить учащихся быть более внимательными, чтобы понять выражения, которые на первый взгляд нет никакой логики. Это и есть один из секретов успешного изучения любого иностранного языка. Уверенна, что некоторые истории возникновения идиом помогут изучающим запомнить и употреблять их в разговорной речи. Так как употребление английских идиом в разговорной речи, указывает на высокий уровень владения языка, украшает речь, делает ее более разнообразной. Ведь владение любым иностранным языком - это жизненная необходимость.
1.Пархамович Т.В. 1000 английских/русских идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования. – 2-е изд. «Попурри» 1227 -128 с.
3.Сытель В.В. Разговорные английские идиомы. — М.: Просвещение, 1971.
4. Толковый словарь Ушакова