Исследовательская работа: «Явление полисемии в английском языке»
Исследовательская работа: «Явление полисемии в английском языке»
Изучение разных иностранных языков важно для любого человека. Язык объединяет людей, дарит им возможность общения. Но когда говорят о такой важной функции как общение, на первое место выдвигается лексическое значение слов. Однако, в каждом языке есть слова, которые имеют много значений.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа: «Явление полисемии в английском языке»»
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №6
Исследовательская работа
«Явление полисемии в английском языке »
Выполнила:
Оганова Алина,
ученицы 10а класса
Проверила:
Аракелян Элеонора Самсоновна,
учитель английского языка
2017
Содержание
Введение…………………………………………………
Определение полисемии………………………
Истоки возникновения полисемии в языке……………..
Характерна ли полисемии для английского языка?........
Значение слова через контекст……………………..
Игра слов, основанная на полисемии ………………..
Заключение. ……………………………………………
Список использованной литературы……………………………
Приложения……………………………………………………
Введение
Изучение разных иностранных языков важно для любого человека. Язык объединяет людей, дарит им возможность общения. Но когда говорят о такой важной функции как общение, на первое место выдвигается лексическое значение слов. Однако, в каждом языке есть слова, которые имеют много значений. Как же, в таком случае, понять собеседника? Трудно ли изучать язык, в котором есть подобные слова?
В работе я постараюсь ответить на эти вопросы, изучив литературу по теме и рассмотрев многозначность на примере наиболее употребительных слов английского языка.
Таким образом, целью моей исследовательской работы является рассмотреть значение феномена многозначности для языка в целом и определить, является полисемия трудностью или преимуществом для изучающих английский язык.
Чтобы достичь поставленной цели, нами были определены следующие задачи:
рассмотреть понятие многозначности в русском и английском языках;
доказать наличие многозначности в английском языке;
определить факторы, влияющие на формирование многозначности;
рассмотреть контекст как способ перевода многозначных слов;
познакомиться со стилистическими приемами, в основе которых лежит принцип многозначности.
Настоящая работа актуальна в силу того, что мы в процессе изучения иностранного языка постоянно сталкиваемся с проблемой перевода многозначных слов. И хотя многозначность является языковой универсалией, наибольшее значение оно все-таки имеет для английского языка.
Определение полисемии.
Полисемия (от греч. polysemos - многозначный) - наличие у единицы языка более одного значения - двух или нескольких.
В современном языкознании выделяют грамматическую и лексическую полисемии. Так, форма 2 лица ед. ч. русских глаголов может быть употреблена не только в собственно-личном, но и в обобщённо-личном значении. Ср.: «Ну, ты всех перекричишь!» и «Тебя не перекричишь». В подобном случае следует говорить о грамматической полисемии.
Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду, прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия - способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности. Например: рукав — рукав («часть рубашки» — «ответвление реки») (Приложение 1).
Многозначность слова принято отграничивать от омонимии, т. к. его значения связаны общими семантическими элементами (семантическими признаками) и образуют определённое семантическое единство (семантическую структуру слова). Различаются первичные и вторичные (производные) значения, которые иногда понимаются как прямые и переносные значения. Первичные значения, как правило, наименее контекстно обусловлены. Соотношение между первичными и вторичными значениями с течением времени может меняться. Многозначными могут быть также грамматические формы слова и синтаксические конструкции.
Характерна ли полисемия для английского языка?
Ответ на этот вопрос очевиден. В процесс изучения английского языка, я не раз сталкивалась с примерами многозначных слов. Как оказалось, полисемия является языковой универсалией в системе европейских языков и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема. Английский язык не является исключением.
Однозначны в английском языке главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, например, термин «robot» в последние годы с развитием компьютерных технологий также приобрел новое значение – «a user who is actually a programme» (вспомогательная программа-пользователь). Также не однозначно экзотическое слово kangaroo – в конце XIX – начале XX в. в объеме его значения было сленговое «a tall thin man, especially ill-shaped and round-shouldered».
Большинство общеупотребительных слов английского языка многозначны. Если мы откроем англо - русский словарь, то увидим, что большая часть словарных статей состоит более чем из одного раздела. А некоторые содержат более 10 или даже 20 значений одного слова. Так, например глагол «go» в Англо-русском и Русско-английском онлайн-словаре «МультиЛекс» представлен 31 значением, глагол «take» (Приложение 2).
В нашей работе мы рассматриваем самые употребительные многозначные слова, а у этих многозначных слов - самые употребительные их значения.
Каждое значение слова выразим английским синонимом или толкованием на английском языке. Есть некоторые случаи, когда мы используем повтор самого слова, чтобы показать, что в этом значении у слова синонимов нет. К каждому значению слова мы приводим пример в виде предложения. Таким образом, при переводе английских предложений на русский язык значения слов запоминаются лучше, чем отдельное слово. Тематика предложений самая разнообразная.
Например, словоbed имеет четыре основных значения:
кровать
квартира
клумба
русло реки.
Переведя все четыре значения на английский или выразив на английском языке эти значения с помощью синонимов, мы получаем набор из 4 слов:
a piece of furniture for sleeping
flat
flower bed
river bed.
Изучая многозначность английских слов, мы одновременно повторяем фактически весь язык. Мы выражаем отдельные значения многозначного слова с помощью их синонимов. Например: fan – болельщик-фанат, вентилятор, веер, раздувать.
Таким образом, многозначность очень важна при изучении особенностей языка и его использовании. Мы учимся переводить предложения, повторяя синонимы, подбирая подходящее слово по смыслу предложения. Слова так запоминаются очень легко. Мы расширяем свой словарный запас. Держать в памяти большое количество слов легко, когда мы образуем фразы из слов, объединенные между собой одним многозначным словом. Ученые говорят, что такая систематическая работа с многозначными словами поможет читать английские книги и понимать английскую речь по радио и телевидению без использования словаря.
Истоки возникновения полисемии в языке.
Почему же одно и то же слово может означать абсолютно разные, несовместимые друг с другом понятия? Среди причин, вызывающих повторное использование уже существующего имени с закрепленным за ним значением, главными, по-видимому, являются причины, совершенно не связанные с языком. Различные исторические, социальные, экономические, технологические и другие изменения в жизни людей порождают необходимость в новых наименованиях. Ответом на эту необходимость является использование уже имеющихся в языке лексических средств в новых значениях, как это случилось, например, с существительными collar, cage, ship и другими и в современном английском языке, которые наряду с уже имеющимися значениями соllar «воротник, воротничок», cage «клетка», ship «корабль» стали использоваться в последнее время и в таких новых значениях, как:
collar «a floatation device used to keep spacecraft afloat and upright on water after splash-down»;
cage «lacy outer dress worn over a slip or a dress»;
ship «space-craft».
Много таких примеров есть и в русском языке: стрела «подвижная часть подъемного крана», спутник «космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство», нагрузка «обязанность, поручение»,перегиб «нарушение правильной линии, вредная крайность» и многие другие, получившие в советское время новые значения.
Весьма важную роль в изменении семантики слова играют социальные факторы, прежде всего использование слов определенными социальными группами. Каждая социальная среда характеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего слово приобретает иное содержание в речи разных социальных,культурных, профессиональных групп и соответственно становится многозначным. Таковы многозначные слова «ring» кольцо; кольцо для спуска (альпинизм); кольцо корзины (баскетбол); цирковая арена; ринг, площадка (для борьбы); годовое кольцо древесины; мор. рым и др.; «pipe» труба ; курительная трубка; свирель, дудка, волынка; геол. удлиненное рудное тело; мор. боцманская дудка и т.д.; «doctor» доктор, врач; доктор (ученая степень); ученый богослов, теолог и др. в современном английском языке.
Помимо указанных факторов, обусловливающих развитие многозначности слов, заслуживают внимания и психологические причины семантических изменений. Это прежде всего существование различного рода запретов, или табу, продиктованных чувством страха и религиозными верованиями (люди из суеверия избегают называть своими именами дьявола, злых духов, бога и т.д.), чувством деликатности, когда речь идет о неприятных темах, например болезни, смерти и т.д., а также различного рода изменениях в эмоциональной оценке предметов и явлений.
Кроме этого, основываясь на рассмотренных примерах, можно утверждать, что в основе вторичного использования имен, т.е. формировании процесса многозначности, лежат законы ассоциативных связей. Ими определяются виды семантических изменений слова в ходе его исторического развития, типы отношений между значениями и как конечный результат типы самих значений в семантической структуре многозначного слова.
Значение слова через контекст.
Помощником при переводе многозначного слова с английского языка на русский несомненно является словарь, который содержит в себе абсолютно все значения многозначного слова. Зачастую словарная статья предлагает не только список значений рассматриваемого слова, но и примеры предложений с ним в разных значениях. Составители словарей представляют тем самым лексическую единицу в контексте, обеспечивая ее полное понимание.
Например: box: 1. боксировать—fight as a sport.
Heused to box, run, and swim for the school.
2. телевизор— TV-set.
On Sunday they were eating, drinking, and watching the box.
Под контекстом (от лат. contextus – соединение, связь) принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова являются совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово.
При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения. Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.
В пределах общего понятия контекста различаются узкий контекст (или микро контекст) и широкий контекст (или макро контекст). Важнейшая функция контекста заключается в разрешении многозначности лингвистических единиц. Контекст как бы "снимает" у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода.
В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста слова. Например, burn - гореть, жечь. Выбор определяется синтаксическим контекстом: без прямого дополнения = гореть; при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога = жечь.
The candle burns. - Свеча горит.
He burned the papers. - Он сжег бумаги.
Чаще выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Например, cлово «look» с прилагательным «angry» означает «взгляд», а с прилагательным «European» - «вид»:
The town has a European look. - Город имеет европейский вид.
His angry look frightened me. – Его злой взгляд напугал меня.
5. Стилистические приемы, основанные на полисемии.
Не всегда контекст помогает разобраться в семантике слова, а иногда и запутывает, наводя на неверное значение лексической единицы, например:
Booking clerk(at a small village station): You’ll have to change twice before you get to York. Villager (unusual to traveling): Goodness me! And I’ve only brought the clothes I am wearing.
На этом примере наглядно видно, что использование многозначного слова в разных его значениях создает стилистический и юмористический эффект. Примерами стилистических приемов, в основе которых лежит принцип многозначности, являются метафора, метонимия, синекдоха, каламбур или игра слов.
I collect old china. («name of a country» - «things of art in a Chinese style»)
синекдоха
Например: И слышно было до рассвета, как ликовал француз. (М.Лермонтов) Мы все глядим в Наполеоны. (А.Пушкин)
Hands wanted («part of a body» - «means of working»)
каламбур (фр. calembour) – словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании разных значений одного слова:
«Материя бесконечна, но ее все время не хватает кому-то на штаны»
«Женщины бывают полные и пустые»
«You missed my class yesterday, didn’t you?
Not in the least, sir, not in the least».
Интересно, что, несмотря на простоту содержания шутки, она, "одетая" в каламбур, часто приобретает оттенок легкой иронии с элементами философии. Улавливая и понимая каламбур, порой достаточно сложно сказать, почему же было так смешно:
When a son said that his ambition was to drive an army tank. His father said "I won't stand in your way".
Дело в том, что каламбур, с точки зрения лингвистики, представляет собой весьма сложный механизм. Необходимым элементом механизма игры слов является полисемия. Причем, зная, так сказать, состав конкретного каламбура, очень сложно проанализировать его работу. Часто трудно определить границы каламбура. Трудно отличить контекст, в котором живет каламбур, от него самого. А возможно, что контекст и является телом каламбура, в то время как омонимы и прочее – его сердцем. Игра слов это – переплетение смыслов, порой очень тонких, для понимания которых часто необходимы дополнительные знания самого разного плана (Приложение 3).
Полисемия является богатейшим источником стилистических приемов в виду постоянного развития языка и значений слов; часто именно полисемия лежит в основе буквального понимания и недопонимания, придавая, тем самым, высказыванию комичные оттенки.
Заключение
В рамках данной исследовательской работы нами было рассмотрено такое явление языка как полисемия. Поставленные цели были достигнуты, основные задачи выполнены. Было дано определение многозначности, описаны ее виды, выявлены факторы, вызывающие это явление в английском языке. Также были описаны исторические предпосылки возникновения полисемии. Показано, какая важная роль принадлежит контексту при переводе многозначных слов, а также выявлены основные стилистические приемы, основанные на многозначности.
Кроме этого в рамках исследования мы смогли ответить на главный интересующий нас вопрос, является ли многозначность трудностью или преимуществом в английском языке. Как оказалось есть и плюсы, и минусы. В английском языке содержится большое количество многозначных слов. Отдельные значения слов бывают очень далеки друг от друга. Иногда бывает трудно понять, какое именно значение имеет конкретное слово. Поэтому при переводе слов с русского языка на английский или наоборот можно рассмотреть многозначность как трудность.
Но мы считаем, что в многозначности слов есть и преимущество. Это преимущество заключается в том, что, выучив один раз какое-то слово как набор звуков, мы закрепляем за ним множество значений. Это значит, например, что выучив слово “good” мы можем использовать его в значении: хороший (good), способный (strong in something), полезный (helpful), добрый, благой (honourable) и другие. За счет изучения многозначности в несколько раз повышаются выразительные возможности того, кто говорит. Мы можем выразить свою мысль с помощью нескольких слов, которые обозначают одно и тоже, то есть многозначны.
Таким образом, цель исследовательской работы, заключавшаяся в рассмотрении значения феномена многозначности для языка в целом и определении, является полисемия трудностью или преимуществом для изучающих английский язык, считается достигнутой.
Эта работа послужила для меня толчком к дальнейшему изучению феномена многозначности, а также рассмотрению стилистических приемов, основанных на принципе полисемии.
1) постоянно находиться в каком-л. положении или состоянии;
to go hungry быть, ходить всегда голодным;
to go in rags ходить в лохмотьях;
2) делаться, становиться;
to go mad сойти с ума;
to go sick захворать;
to go bust разг. разориться;
he goes hot and cold его бросает в жар и в холод
30)всочетанииспоследующимгерундиемозначает: чем-то часто или постоянно заниматься;
he goes frightening people with his stories он постоянно пугает людей своими рассказами;
to go hunting ходить на охоту
31)вобороте be going + inf.смысловогоглаголавыражаетнамерениесовершитькакое-л.действиевближайшембудущем:
I am going to speak to her я намереваюсь поговорить с ней;
It is going to rain собирается дождь
Box
коробка, ящик — container.
He brought his toolbox/a box of chocolates.
Он принес свой ящик с инструментами/коробкуконфет.
ложавтеатре — a separate area.
He appeared in the Government Box.
Он появился в правительственной ложе.
будка— booth.
A booth is a small tent or stand in which you can buy goods.
Будка- это небольшая палатка или ларек, в которой вы можете что-то купить.
боксировать—fight as a sport.
He used to box, run, and swim for the school.
Он, бывало, выступал за школу по боксу, бегу и плаванию.
пощечина — blow.
He received a box on the ear from her.
Он получил от нее пощечину.
рамка в формуляре, где нужно писать или делать отметку — а spaceforfillingin.
If you agree, put a tick in the box marked «yes».
Если вы согласны, поставьте галочку в графе«да».
телевизор— TV-set.
On Sunday they were eating, drinking, and watching the box.
В воскресенье они ели, пили и смотрели телевизор.
Dress
платьеженщины—frock.
She was wearing a short black dress.
Она была одета в короткое черное платье.
одежда — apparel.
She was in evening dress.
Она была в вечернее платье.
парадный — dress uniform.
The soldiers were in dress uniforms. Солдаты были одеты в парадную униформу.
одевать(ся) — dress (oneself).
When he had shaved and dressed, he went down to the kitchen.
Когда он побрился и оделся, он пошел на кухню.
бытьодетым — not naked. Get dressed! Оденься!
наряжать, украшать, оформлять — adorn/decorate.
Her task was to dress the shop window.
Ее заданием было оформление витрины магазина.
делатьприческу — style.
She has her hair dressed.
Она сходила в парикмахерскую, чтобы сделать прическу.
подстригатькустарники — trim/clip.
The man came to dress the hedge.
Пришел человек, чтобы подстричь живую изгородь.
перевязать (рану) - bandage.
The nurse dressed my wound.
Сестраперевязаламоюрану.
Take
брать— grasp.
Who took my umbrella? Ктовзялмойзонтик?
She took a book from the shelf. Она взяла книгу с полки.
захватывать— seize/capture. We took the village without a shot being fired.
Мы захватили эту деревню без единого выстрела.
They took women and children as hostages.
Они захватили женщин и детей в заложники.
брать с собой — bringalong.
It is your turn to take the children to school.
Сейчас твоя очередь везти/вести детей в школу.
относить— carry/deliver.
Take the goods to my car!
Отнесите этот товар в мою машину!
отвозить — drive.
He took me to the airport in his car.
Он отвез меня в аэропорт на своей машине.
занимать, отнимать (время) — useup/need.
How long will it take? Сколько времени потребуется на это ?
брать, поехать на чем-то — travelbymeansofsmth.
She said she would take a taxi. Она сказала, что она возьмет такси.
ехать по (какой-то дороге) —follow.
What road will you take? Покакой дороге ты поедешь ?
следовать, слушаться — follow.
Take my advice, don't buy the house!
Послушай моего совета, не покупай этот дом!
10. получать— win. He took first prize. Он получил первую премию.
11.снимать — renttemporarily.
We had taken a small flat in Moscow.
Мы сняли маленькую квартиру в Москве.
12.выбирать— choose.
She has taken the university.
Онавыбралаэтотуниверситет.
измерять— measure. I took her temperature. Я замерил ей температуру.
вычитать — subtract. Ifyou take 5 from 10, it makes 5.
Если вы из 10 вычтите 5, то получится 5.
15.терпеть, выносить — endure/bear.
Most people find his arrogance hard to take.
Большинство людей терпеть не могут его высокомерия.
увлекать — charm.
He is taken with the girl. Он увлечен этой девушкой.
воспринимать — receive or regard in a certain way.
He doesn't take it seriously. Он не принимает это всерьез.
требовать (в грамматике) — take.
«Look» takes «at». Глагол «look» требует после себя предлог «at»
надувать, обманывать — cheat/dupe.
I was taken for 1 000 rubles. Меня надули на тысячу рублей.
требовать — require. Ittakes a lot of courage to admit one's own mistake. Требуется мужество, чтобы признать собственную ошибку.
принимать— accept.
She took a job at a publishing house.
Она устроилась на работу в издательстве.
I would be perfectly willing to take the consequences.
Я полностью согласен нести ответственность за последствия.
покупать— buy. I'lltake two bottles of wine. Я возьму две бутылки вина.
украсть — steal.
A pickpocket took her purse.
Какой-то карманный вор вытащил у нее кошелек.
носить (оразмере) — wear.
She asked what size of shoes he took.
Она спросила, какой размер обуви он носит.
понимать — understand.
He took my meaning perfectly.
Он сразу понял, что я имел в виду.
погнаться—pursue.
He took after the thief. Он погнался за вором.
бытьпохожим — resemble.
Your daughter doesn't take after you. Твоя дочь на тебя не похожа.
28.принимать за кого-то — takeforsmb.
Itook him for a German. Я принял его за немца.
Приложение 3
Примеры каламбура, основанные на полисемии
Two men met each other on the beach at Majorca.
One looked at the other and asked, 'Are you brown from the sun?'
'No,' replied the other, 'I'm Smith from The Times.'
I went to the seaside for a vacation last year. The landlady said to me, 'We charge twenty pounds a night, bed and breakfast- or twelve pounds if you make your own bed.' 'Oh, all right,' I said, 'I'll make the bed.' And the landlady gave me a saw, a hammer and some nails.
My brother said, 'You'd better know from the start that my favourite food is trash and onions.'
The girl said, 'Tripe.'
He said, 'Don't start arguing before we're married.'
....Then there was the hopeless case that Sherlock Holmes solved through the use of brilliant deduction....
Watson asks, " Tell me dear Sherlock, what school did you last attend?"
"Elementary my dear Watson, Elementary."
MAN ON PHONE: "How long does it take to fly to Hong Kong?"
TRAVEL AGENT: "Just a minute, sir. . ."
MAN ON PHONE: "Thanks very much".
Hotel Guest: 'Can you give me a room and a bath, please?'
Receptionist: 'I can give you a room, but you'll have to take your own bath.'
If two is company and three is a crowd, what are four and five?
Nine!
Two packets of crisps were walking along the road. A passing car stopped and the driver asked if they would like a lift.
"No thanks," said the crisps, "we're Walkers.
A minister was asked to dinner by one of his parishioners, who he knew was an unkempt housekeeper.
When he sat down at the table, he noticed that the dishes were the dirtiest that he had ever seen in his life.
"Were these dishes ever washed?" he asked his hostess, running his fingers over the grit and grime.
She replied, "They're as clean as soap and water could get them."
He felt a bit apprehensive, but blessed the food anyway and started eating. It was really delicious and he said so, despite the dirty dishes.
When dinner was over, the hostess took the dishes outside and yelled, to her dogs "Here Soap! Here Water!"
A man went into a bar and asks for a pint of lager and a packet of helicopter crisps.
'Sorry', said the barman, 'we don't have any helicoper crisps, we only have plane.'
A man goes into a fish and chip shop and says 'Can I have fish and chips twice please?'
The shop owner says, 'I heard you the first time.'
Postman: Is this letter for you? The name is smudged.
Man: No, it can't be for me, my name is Smith.
Рецензия на научно - исследовательскую работу
«Полисемия в английском языке».
Данная исследовательская работа посвящена изучению феномена полисемии в английском языке и доказательству того, что полисемия является не только недостатком, но и преимуществом для изучающих язык.
Оганова Алина и обосновывает выбор ею данной темы, подчеркивает ее актуальность. Содержание работы соответствует заявленной теме, соблюдены все требования к структуре и объему работы, имеется набор необходимых приложений.
Главные усилия автора направлены на изучение причин возникновения многозначности в языке, а также рассмотрение способов снятия основных трудностей при переводе многозначного слова.
Алина анализирует данные двуязычных словарей с целью доказательства наличия феномена полисемии в английском языке, а также изучает языковой материал, содержащий стилистические приемы, основанные на многозначности.
Работа имеет практическую направленность, так как представленные материалы могут быть использованы в школе на уроках английского языка, предоставляя учащимся возможность узнать о некоторых «подводных камнях», связанных с переводом многозначных слов.
По мнению школьной комиссии работа заслуживает высшую категорию.