Исследовательская работа на тему "Английская орфография - "национальное бедствие"
Исследовательская работа на тему "Английская орфография - "национальное бедствие"
Данная исследовательская работа посвящена проблеме правил чтения в английском языке, с которой сталкиваются все изучающие язык. В настоящее время, период глобализации, английский язык становится мировым языком, и данная работа помогает разобраться, почему язык, который так легко учиться, и так тяжело читается. Для решения этоговопроса была изучена история Британских островов, родины английского языка. Также в исследовательской работе были выделены пять главных событий, которые повлияли на письменный английский язык.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Изучив литературу по данной теме, мы узнали, что во всех языках существуют определенные различия между написанием слов и их произношением: в русском слово «корова» произносят как [карова], «пошёл» – [пашол], «сердце» – [серце]. Начиная изучать английский язык в начальной школе, мы столкнулись с огромными трудностями при чтении. Со временем основные правила чтения слов отложились в памяти, но нас не оставлял в покое вопрос: « Почему так много правил чтения и исключений на них не меньше?»
Изучая дополнительную литературу, мы обнаружили, что такого «безобразия» с правилами чтения слов, как в английском, нет ни в одном другом языке. Если, конечно, не брать языки, которые перестали существовать. А перестали они существовать, может быть, из-за того, что люди устали каждый раз ломать себе голову над тем, как произнести то или иное слово, и поэтому просто-напросто отказались говорить на них.
А вот англичане, оказывается, еще не устали и на каждое правило чтения букв напридумывали и продолжают придумывать столько исключений, что если так и дальше будет продолжаться, то не исключено, что исключения могут скоро стать правилами. Например, на семь правил чтения буквы "u" в различных буквосочетаниях приходится пять исключений!
Имея в своем алфавите всего лишь 26 букв, они с их помощью так запутали правила написания и чтения английских слов, что вместо одного английского языка приходится учить два, причем совершенно разных языка: письменный английский и устный английский.
В доказательство хотелось бы провести несколько примеров на правила чтения английских букв.
Возьмем, например, глаголы gone и done. Видите, очень похожие по написанию слова. Но тем не менее в слове gone букву "o" англичане читают как [o] – [g – гон], а в слове done эту же букву произносят как [а] – [d – дан]. Возникает вопрос, почему в разных словах одно и то же сочетание букв читают по-разному.
Возможно, если мы зададим эти вопросы англичанам, то они с гордостью ответят, что вся эта неразбериха с правилами написания и чтения английских слов в действительности не что иное, как еще одна дань английским традициям.
Мы узнали, что англичане и сами понимают, что переборщили с правилами чтения своих слов. Недаром у них даже появилась поговорка «Пишется Ливерпуль, а читается Манчестер». Но не стоит отчаиваться, хотя запомнить все правила чтения и написания английских слов невозможно, у вас есть замечательное средство научиться правильно произносить английские слова, и мы знаем, – это транскрипция в словаре. Если мы будем каждое новое слово заучивать с транскрипцией, то очень скоро начнем чувствовать, как читается большинство английских слов.
И здесь напрашивается вывод: письменный и разговорный английский – совершенно разные вещи. Поэтому, для того чтобы нас понимали англичане, надо не только постараться заучить множество значений английских слов, научиться правильно их писать, но необходимо еще знать, как их правильно читать.
Мы также узнали, что не нужно доверять правилам чтения английских слов, нужно смотреть в словаре, в транскрипции, как читается новое слово. Иначе англичане вас могут не понять или понять неправильно.
Итак,
Проблема: почему так трудно читать на английском языке?
Гипотеза: если изучить историю развития языка, то поймем, как произошло так, что английский язык так тяжел в чтении;
Объект: исторические события;
Предмет: влияние исторических событий на формирование орфографии английского языка.
Цель: выявление причин, оказавших влияние на формирование английского языка.
Задачи:
- исследовать различные источники получения информации по данной теме;
- пополнить и углубить свои знания об истории английского языка;
- выявить есть ли связь между историей развития языка с историей народа.
Актуальность. Данная работа посвящена проблеме правил чтения в английском языке, с которой сталкиваются все изучающие язык. В настоящее время, период глобализации, английский язык становится одним из мировых языков, и нам хотелось узнать, почему язык, который так легко учится, и так тяжело читается. Для этого была изучена история Британских островов, родины английского языка, которая дала нам ответ на этой вопрос.
Были выделены пять главных событий, повлиявших на формирование языка:
- Римское завоевание.
- Германские племена на территории Британии.
- Викинги в Британии.
- Завоевание французами английского престола в XI веке.
- Новоанглийский период – начало формирования современного языка.
Как видно по явлениям, повлиявшим на письменный английский язык, они охватывают большой промежуток времени, с I века до нашей эры. Это подтверждает еще раз приверженность этого народа своим традициям.
Основная часть.
Мы начали нашу работу с событий, которые повлияли на английский язык. Первое, что мы рассмотрели, это
Римское завоевание Британии
В 55 г. до н. э. Юлий Цезарь, завоевавший к этому времени Галлию, предпринял поход на Британские острова. Этот первый поход не увенчался успехом, но в следующем-54 г. до н.э. ему удалось добиться успехов: обложить кельтов данью и взять заложников. Начиная с этого времени и до 80 гг. I в. н. э. римляне все глубже проникали внутрь страны. Границы римского владычества проходили вдоль римского вала, построенного южнее горной Шотландии; Уэльс также оставался вне римского управления. Римляне построили в стране дороги; римские военные поселения впоследствии стали городами. Это все те города, которые содержат в своем названии второй элемент, происходящий от латинского castra «военный лагерь»: Lancaster, Manchester, Chester, Rochester и др.
Римское владычество в Британии продолжалось до начала V в. н. э. в начале V в. Рим оказался не в состоянии управлять своими дальними колониями. В 408 г. римские легионы ушли из Британии. После ухода римских легионов, несших военную охрану Британии, бритты остались фактически незащищенными от внешних врагов. Именно захват Британии этими германскими племенами-англами, саксами, фризами и ютами – оказался решающим для ее дальнейшей судьбы.
Затем мы рассмотрели влияние германских племен на судьбу Британии.
К концу VI в. германцы окончательно расселились на всей территории Британии за исключением горных районов: Шотландии и Уэльса.
В конце VI в. началась христианизация Британии. К концу VII в. христианство утвердилось во всей стране. Введение христианства сыграло очень важную роль в дальнейшем государственном и культурном развитии англосаксонских государств. При монастырях создавались библиотеки из рукописей, переписываемых монахами, велись летописи. Таким образом, весьма важным фактом культурного влияния церкви было создание письменности.
Также наше внимание привлекло
Скандинавское завоевание
Уже в конце VIII в. начались набеги на Англию скандинавских викингов. Скандинавские викинги – свободные войны, собирались в дружины и, отправляясь за море, совершали набеги на побережье различных стран. Прекрасные мореплаватели и бесстрашные воины, викинги давно нападали на Ирландию и Францию. От набегов скандинавов страдало вначале восточное побережье Англии.
Результатом близкого соседства англичан со скандинавами было заимствование скандинавской лексики в английский язык. Заимствованными словами стали слова повседневного употребления. Так, к скандинавским заимствованным словам восходят современные: fellow, husband, law, wrong, to call, to take и ряд других.
Особенность скандинавских заимствований заключалась в том, что в них сохранялись заднеязычные согласные /k/, /g/ и группа /sk/, тогда как в английских словах в определенных условиях (а /sk/-всегда) они превратились в шипящие. Современная звуковая форма глаголов get и give также обнаруживает скандинавское влияние; нормальное фонетическое развитие должно было бы дать yet, yive. Английским языком было также заимствовано местоимение they.
А вот, что случилось в 1066 и все, что случилось после …
В 1065 году после смерти короля Эдуарда началась борьба за английский престол.
Одновременно претензии на английский престол предъявил Вильгельм, герцог Нормандский, также состоявший в родстве с англосаксонской династией. Претенденты на английский трон встретились на юге Англии при Гастингсе в 1066 г.; где Вильгельм, прозванный Завоевателем, одержал победу и стал королем Англии.
После нормандского завоевания как светская, так и церковная власть оказались полностью в руках нормандцев. Победители принесли с собою французский язык. В течение ближайших после завоеваний столетий в Англии образовался так называемый англо-нормандский диалект, который в течение XII-XIII вв. был государственным языком Англии.
Наконец, третьим языком, функционировавшим в стране, была латынь, которая была языком церковного обихода и языком науки.
Так как составление и переписка документов оказались в руках нормандских писцов, при переписке английских текстов они вносили в графику привычные им обозначения для ряда звуков.
Нововведения в обозначении гласных отражают написания, принятые во французском; они вошли в язык с заимствованными словами, а затем проникли и в английские слова.
Для фонемы /θ/, которой не было во франц, писцы применяли редкое в д-а написание с помощью диграфа th: thick, that. Для твердой фонемы /х/, похожей на русское /х/ в «хочу», и для палатализованной фонемы /x'/-как в русском «хилый» – использовалось написание gh: thought, night.
Для шипящих фонем, не имевших особого обозначения в английском, стали применять франц.обозначения: буквосочетания sh, sch для /∫/: ship, waschen, ch, tch для /t∫/: child, fetch, dg, j для /dз/: bridge, John.
Буква «с» в д-а обозначала /k/; во франц она обозначала /k/ только перед гласными заднего ряда. Согласно навыкам, введенным писцами, буква «с» стала обозначать звук /k/ перед гласными заднего ряда: cat, cold, но перед гласными переднего ряда она обозначает /s/: city, cell. В английских словах, содержащих /k/ перед гласным переднего ряда, была введена буква k: king, Kent.
Фонема /j/ стала обозначаться, как во французском, через букву у: yield, yard.
Нововведения в обозначении гласных отражают написания, принятые во французском; они вошли в язык с заимствованными словами, а затем проникли и в английские слова.
/е:/ во франц обозначалось через ie: chief; позднее это написание проникло в английские слова: field, thief.
/u:/ обозначается графемой оu в словах франц.происхождения: round, fountain и в словах английского происхождения: house, loud.
/u/ было близко по звучанию к закрытому /о/ во французском; писцы стали употреблять графему «o» в словах, где /u/ находилось в окружении звуков, передававшихся буквами, которые содержали вертикальные штрихи: comen, love. В готическом шрифте буквы u, n, m, v сливались, поэтому написание через «о» вместо «u» способствовало легкости чтения.
В течение долгого времени фонемы /u/ и /v/ могли обозначаться буквами u или v без всякого различия. Эта взаимозаменяемость сохранилась до XVIII в.; в изданиях того времени нередки написания типа bvt, giue. Поэтому в тех случаях, когда эти буквы обозначали согласный, т. е. /v/, они должны были находиться между буквами, обозначающими гласные, в том числе и е, давно переставшей передавать в конце слова какое-либо звучание: have, haue; glove, gloue и др.
В конце слова не могла стоять буква i; она была заменена буквой у, которая считалась более орнаментальной в этой позиции. В современном английском языке буква i стоит в конце слова только в заимствованных словах taxi, rabbi и в латинских формах множественного числа, где она обозначает /ai/: nuclei, termini и др.; буква и в конце слова всегда, а иногда и в середине, заменялась буквой w: cow, now, down.
Кроме того, в язык вошло огромное кол-во слов, не укладывающихся в определенные рамки: air, river, valley, table, chair, money, dinner; large, terrible; to enter, to travel и др.
Французские слова могли сосуществовать с англ., с размежеванием по значению: фр. – autumn “осень” и англ. harvest “жатва”, ранее обозначавшее “осень”. Или одно слово могло исчезнуть, будучи вытеснено другим: фр. amity фактически не функционирует радом с англ. friendship; англ. here исчезло, осталось army.
Во многих случаях трудно определить, каким путем шли заимствования: они могли быть из латыни, и возможно, что часть их попала через французский. Такие исходы, как латинский -tio, -tionis, -tionalis в англ.языке произносились с /s/.
Кроме того, в 16в был вторично заимствован целый ряд слов, ранее вошедших в английский язык в своей французской форме так, различные по форме и значению:
латинский
французский
заимствования из франц.
из латинского
defectum
defait
defeat
defect
factum
fait
feat
fact
securum
seur
sure
secure
traditio
trahison
treason
tradition
Фр слово riviere “река” вытеснило слово ea; фр слово montagne «гора» – слово beorз; фр слово paix «мир» – слово friÞ.
Фр слово amity «дружба» (встречается у Шекспира) было вытеснено англ friendship; moiety “половина” было вытеснено англ “half”. Иногда вторгшееся фр. слово вытесняет свой исконно англ синоним в другую сферу значения. Так, д-а сущ “hærfest”, обозначавшее “осень”, было вытеснено в этом значении сущ autumn из фр automne, но сохранилась в а.я. в виде harvest в значении “урожай”.
И, наконец, Новоанглийский период
Период развития современного английского языка начинается в конце XV века. С развитием книгопечатания и массовым распространением книг происходит закрепление нормативного книжного языка, фонетика и разговорный язык продолжают изменяться. Важным этапом развития английского языка стало образование диалектов в британских колониях.
В эпоху Реставрации (XVII-XVIII в.в.) было заимствовано относительно небольшое количество французских слов.
В новоанглийском языке сложился значительный слой интернациональных слов. По происхождению эти слова представляют собой заимствования из латинского и греческого языков: а.я. physics, фр. physique, рус. физика; medicine-medicine-медицина; democracy-democratie-демократия; progress-progres-прогресс.
Хотелось бы отдельно сказать об американском английском языке. Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга. В дальнейшем разнообразие вносилось более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку их язык претерпевал на протяжении XVIII-XX в.в. Из этих вариантов английского языка развился американский английский. Различия между американским и британским вариантами английского языка легко заметны. В области орфографии эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания
-er вместо -re (center "центр", meter "метр", theater "театр"),
-or вместо -our (favor "услуга", honor "честь", labor "труд"),
jail вместо gaol "тюрьма" и т.д.
Заключение
И в заключении хотелось бы отметить, что орфография английского языка считается одной из самых трудных для изучения среди индоевропейских. Отражая сравнительно верную английскую речь периода Возрождения, она совершенно не соответствует современной устной речи британцев, американцев, австралийцев и других носителей языка. Большое количество слов в письменном виде включает буквы, не произносящиеся при чтении, и, наоборот, многие произносимые звуки не имеют графических эквивалентов. Так называемые «правила чтения» ограничены таким высоким процентом исключений, что теряют всякий практический смысл. Учащемуся приходится изучать написание или чтение каждого нового слова, в связи с чем в словарях принято указывать транскрипцию каждого слова. Известный лингвист Макс Мюллер назвал английскую орфографию «национальным бедствием».
Вывод: проведя эти исследования, мы поняли, что история развития языка неотъемлемо связана с историей его народа.
Проанализировав некоторые исторические события, мы узнали, почему так трудно читать на английском языке; выявили причины, которые оказали влияние на формирование орфографии английского языка.
Спасибо за внимание!
Литература
Venezky, Richard L. (1999). Notes on the history of English spelling. Visible Language, 10, 351—365.
Щерба Л. В., Фонетика французского языка, 7 изд., М., 1963
Реформатский А. А., Введение в языковедение, 4 изд., М., 1967.