Просмотр содержимого документа
«Флоронимы в английском и русском языках»
МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧЕРЕЖДЕНИЕ «Гуманитарная гимназия №8»
Флоронимы в английском и русском языках
Работу выполнила:
Марушина Мария Дмитриевна,
ученица 8А класса
научный руководитель:
Соснина Галина Владимировна,
учитель иностранного языка,
высшей квалификационной категории
Северодвинск
2023
ВВЕДЕНИЕ
В человеческом обществе испокон веков цветы играли особую роль, с ними связаны самые главные события в жизни человека. Цветы – это идеальный способ не только выражения отношения, но и создания благоприятной во всех отношениях атмосферы. Издавна с ними связывали понятия любви, добра, ощущения счастья и позитивного настроения. Роль цветов в жизни человека огромна. Они — частичка всей живой зелёной природы, благодаря которой мы имеем возможность дышать чистым воздухом. Ведь растительность, которая украшает нашу Землю, часто называют лёгкими планеты. До нашего времени сохранилось много праздников, обычаев, обрядов, и почти в каждом почётное место занимают цветы. Жизнь человечества была бы скучна и невыразительна без них. Они расцвечивают разными красками наши будни, добавляют торжественности и красоты праздникам. С цветами встречают из роддома и провожают в последний путь. Сложно представить себе без букета такое мероприятие, как свадьба или такое событие, как поход первоклассника первого сентября в школу. Цветение растений символизирует новую жизнь, молодость, весну, торжество всего живого. Цветы благотворно действуют на психику и здоровье человека: стимулируют хорошее настроение, повышают работоспособность, смягчают нравы, приносят успокоение и отдых. Это символ возобновляющейся красоты и молодости мира, чистоты сердца и крепости духа. “Чтобы жить, нужны солнце, свобода и маленький цветок” - говорил великий сказочник Ганс Христиан Андерсен. Дома и на работе, весной и в лютый холод, жарким летом и осенью – цветы необходимы, без их красоты беднее становится жизнь. Недаром народная мудрость гласит: «Кто выращивает цветы, тот несет радость себе и людям». Цветы – уникальное творение природы, которое всегда привлекало человека и поражало своей красотой. Они стали неотъемлемой частью нашей жизни и заняли в ней одну из самых важных ролей.
Я решила выбрать эту тему для работы, потому что до меня ещё такой работой никто не занимался. Мне очень нравится изучать английский язык, а также мне нравится ботаника. Я посчитала, что в наших учебниках английского языка очень мало материала про цветы. Так и пришла к решению исследовать эту тему.
Целью нашей работы является проведение сравнения названий цветов на русском и на английском языке, а также и фразеологизмов, включающих флоронимы.
Для реализации этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить теоретический материал по теме.
2. Сравнить названия цветов на русском и на английском языках и фразеологизмы, включающие флоронимы.
3. Систематизировать полученные результаты и классифицировать их.
Объектом нашего исследования является английский язык, а предметом исследования являются названия цветов.
Результатом нашей работы будут являться таблицы со сравнительным анализом русских и английских названий цветов и диаграммы.
Источниками нашего исследования являются англо-русский словарь В.К. Мюллера и словарь фразеологизмов А.В Кунина.
Нами используются следующие методы исследования:
1. Исследование
2. Анализ
3. Систематизация
4. Обобщение
Гипотеза: мы предполагаем, что названия цветов в английском и русском языках частично совпадают, а также и фразеологические единицы, включающие названия флоронимов могут иметь совпадения.
ГЛАВА 1 КЛАССИФИКАЦИЯ ФЛОРОНИМОВ
Для того, чтобы провести исследование и систематизировать названия цветов, нам нужно дать определение цветка.
Словарь С. И. Ожегова (5, стр.135) даёт следующее определение цветку. Цветок – орган размножения у растения, состоящий из зелёной чашечки, ярко окрашенного венчика из лепестков вокруг пестика и тычинок, а также само растение с такими органами размножения.
В толковом словаре русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова (7, стр.176) также указывается, что слово «цветок» имеет два значения. Во-первых, цветок – это часть растения, обычно имеющая вид венчика из лепестков, окружающих пестик с тычинками, и являющаяся органом размножения. Часто цветком называют наиболее заметную часть его – венчик, состоящий из лепестков. Второе значение слова «цветок» – растение, имеющее органом размножения цветки.
В Биологическом энциклопедическом словаре академика М.С. Гилярова «цветок- это видоизмененный укороченный побег, который имеет все необходимое для перекрестного опыления, и чтобы образовывать микро- и мегаспоры, гаметы» (2, стр. 213).
Проведя исследование, мы пришли к выводу, что семантическое поле “Цветы” включает 278 единиц современного английского языка, которые были извлечены методом сплошной выборки из англо-русского словаря В.К. Мюллера.
Семантическое поле “Фразеологические единицы, включающие названия цветов” включает 51 фразеологическую единицу, которые были извлечены методом сплошной выборки из фразеологического словаря А.В Кунина.
Классификация названий цветов
Изучая данный вопрос, мы выяснили, что существуют различные подходы к классификации цветов, нами были рассмотрены наиболее интересные типы классификаций. В результате, мы выбрали для нашей работы классификацию по структуре.
Данный тип классификации подразумевает деление на простые, композитные и именные словосочетания. (Приложение 2)
Простые наименования цветов делятся на корневые и простые производные.
Это составляет 115 слов. Что является 41% от общего количества слов. (Приложение №1)
Прoстые производные цветочные в своем составе имеют суффиксы: -age, - ain, -er, -en, -et, -y, -tion. Это составляет 8 слов. Что является 7% от общего количества слов. (Приложение №1)
Centaury
Vervain
Heather
Carnation
Lily
Daisy
Oleander
Peony
Композитные цветочные состоят из слитно-оформленных, дефисно-оформленных и
отдельно-оформленных наименований. И состоят из двух или трёх компонентов.
Flossflower
Copperleaf
Tailflower
Waterhyssop
Marigolds
Hogweed
Raintree
Catsfoot
Milkweeds
Loosestrife
Windflowers
Bindweed
Everlasting
Cranesbills
Buckwheat
Это составляет 49 слов. Это является 18% от общего количества слов. (Приложение №1)
African lily
Blood lily
Crane flower
Rose grape
Yellow flag
Natal lily
White clover
Magic flowers
Fairy lily
Flame lily
Globe flower
Spider flowers
Именные словосочетания – это сложные наименования, состоящие из нескольких компонентов. Это составляет 93 слов. Это является 34% от общего количества слов. (Приложение №1)
African lily
Blood lily
Crane flower
Rose grape
Yellow flag
Natal lily
White clover
Magic flowers
Fairy lily
Flame lily
Globe flower
Spider flowers
Все эти сведения представлены в наших таблицах. (с.14)
Изучая названия цветов на английском языке, мы нашли интересные факты:
1. Цветы и растения являются британскими национальными символами: rose (роза) - символ Англии, thistle (чертополох) - символ Шотландии, shamrock (трилистник) - символ Северной Ирландии, daffodil (желтый нарцисс)- символ Уэльса.
2. Многие названия цветов одновременно используются в качестве женских имен: Lily, Iris, Rose, Jasmine, Sage, Heather, Violet, Poppy, Daisy,Myrtle.
3. Многие цветы дали свои названия оттенкам, которые повторяют их окраску:
Carnation- ярко-розовый или красный цвет
lavender - лавандовый, бледно-лиловый, сиреневый цвет
periwinkle- бледно-голубой с сиреневым оттенком
primrose- бледно-жёлтый, лимонный цвет
violet- фиолетовый, лиловый цвет
fuchsia- цвет фуксии, ярко-розовый с сиреневым оттенком
Таким образом, в первой главе мы выяснили что названия цветов на английском языке возможно классифицировать, выбрали для нашего исследования структурную классификацию и распределили флоронимы в соответствии с этой классификацией.
ГЛАВА 2 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
В современной лингвистике принято следующее определение фразеологизма: фразеологизм (иначе: фразеологическая единица, общепринятое сокращение — ФЕ) – это семантически неделимое сочетание, характеризующееся постоянством особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности. Фразеологизмы, наряду со словами, словосочетаниями, предложениями, фонемами и морфемами, являются единицами языка. Подобно словам и словосочетаниям, фразеологизмы выполняют в языке номинативную функцию, т.е. служат, в первую очередь, для называния явлений действительности. (3, с.7)
Было выявлено, что англичане используют фразеологические единицы (ФЕ) со следующими названиями цветов: rose (роза), lily (лилия), primrose (примула), daisy (ромашка/маргаритка), violet (фиалка), buttercup (лютик). Мы подсчитали, каких ФЕ больше и получили следующий результат:
С компонентом «rose»-21 ФЕ: a bed of roses, under the rose.
С компонентом «lily»-6 ФЕ: as pure as a lily, lily-livered.
С компонентом «daisy»-3 ФЕ: as fresh as a daisy, pushing up the daises.
С компонентом «violet»-1 ФЕ: shrinking violet.
С компонентом «primrose»- 1 ФЕ: primrose path.
С компонентом «buttercup»-1 ФЕ: fresh as a buttercup
Некоторые английские фразеологизмы, не отличающиеся частотой, представляют интерес со стилистической или этимологической точек зрения. Так, в английском языке существует несколько фразеологизмов с компонентом daisy ‘маргаритка’, которые имеют совершенно разные значения и принадлежать к разным стилям речи. Выражение fresh as a daisy ‘цветущий, пышущий здоровьем’, буквально- ‘свежий, как маргаритка’ является поэтическим описанием чьей-либо внешности; его можно соотнести с ФЕ fresh as a buttercup ‘соблазнительная приманка’, буквально- ‘свежий, как лютик’ (6, стр.13)
Напротив, фразеологизмы to push up daisies ‘сыграть в ящик, отдать концы’ можно отнести к жаргонным: Jimmy loved throwing action figures into busy streets and then running amongst the traffic to retrieve them. His luck eventually ran out and he can only push up daisies ‘Джимми любил бросать фигурки на оживленные дороги, а потом бежать и доставать их оттуда. В конце концом удача его покинула, и он сыграл в ящик’ (6, стр.25)
Английские фразеологизмы содержат также компонент lily ‘лилия’: to gild the lily, (as) pure as a lily, lily of the valley. Выражение to gild the lily ‘позолотить лилию’, ‘пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в этом ’, ‘тратить время или силы попусту’, to gild refined gold ‘покрывать позолотой чистое золото’ и to paint the lily ‘разукрашивать лилию’. Источником выражения lily of the valley ‘ландыш’, возможно, является перевод на английский язык отрывка из Песни Песней Соломона: I am a rose of Sharon, a lily of the valley ‘Я нарцисс Саронский, лилия долин!’. Фразеологизм (as) pure as a lily ‘чистый, непорочный; чиста, как лилия’ связан со значением, которое придается этому цветку: в религии и искусстве лилия связывается с чистотой и ассоциируется с Девой Марией.
Bloom is off rose (дословно - цветение розы завершено) - “о человеке, который когда-то имел силу, здоровье или высокое положение и теперь, с годами, все это потерял”. Pushing up the daises (Дословно: привело к росту маргаритки) - а на русском -отправиться на тот свет, отдать Богу душу, сыграть в ящик и прочие в значении «умереть».
Таким образом, произведенный анализ английских фразеологических единиц с компонентом «названия цветов», подбор и анализ русских единиц, поиск эквивалентов показали:
наиболее распространенный цветочный компонент в составе английских фразеологических единиц - «роза», русских - «мак»;
большинство английских единиц не имеют эквивалентов с компонентом «названия цветов» в русском языке;
обнаружены 3 частичных эквивалента с цветочным и растительным компонентом;
выявлено 16 эквивалентов, которые не совпадают по составу, но могут быть использованы при переводе на русский язык.
Английская фразеология с компонентом «названия цветов» отличается от русской, что говорит о национальном своеобразии этих пластов фразеологических единиц.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, задавшись целью, провести сравнительный анализ названий цветов на английском и русском языках и фразеологизмов, включающих флоронимы, и проделав определенную работу, мы пришли к следующим выводам:
1. Названия цветов на английском языке возможно классифицировать, выбрав структурную классификацию и распределив флоронимы в соответствии с этой классификацией.
2. Произведенный анализ английских фразеологических единиц с компонентом «названия цветов», подбор и анализ русских единиц, поиск эквивалентов показали, что английская фразеология с компонентом «названия цветов» отличается от русской, что говорит о национальном своеобразии этих пластов фразеологических единиц. При анализе было обнаружено, что наиболее распространенным цветочным компонентом в составе английских фразеологических единиц является «роза», русских - «мак».
Таким образом, выдвинутая нами гипотеза о частичном совпадении английских и русских названий флоронимов, а также и фразеологических единиц, включающих названия флоронимов, подтвердилась.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК
1. Амосова, Наталия Николаевна. Основы английской фразеологии. 1962. - 27 с.
2. Биологический энциклопедический словарь -М. С. Гиляров. - Москва: 1995.
3. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь 6-е изд., - Москва: Живой язык, 2005
4. Мюллер, Владимир Карлович Полный англо-русский словарь - Москва: Эксмо, 2014.
5. Ожегов, Сергей Иванович. Толковый словарь русского языка Москва: Мир и Образование : ОНИКС, 2012.
6. Петрунина, Елена Анатольевна. Фразеология. Москва: Компания Спутник+, 2004
7. Ушаков, Дмитрий Николаевич. Большой толковый словарь русского языка: - Москва 2008
8. Шекспир, Уильям Король Иоанн. Издательство: Санкт-Петербург: Айбукс, 2020
№2 Прoстые производные цветочные в своем составе имеют суффиксы: -age, - ain, -er, -en, -et, -y, -tion
Centaury
Vervain
Heather
Carnation
Lily
Daisy
Oleander
Peony
№3 Композитные цветочные состоят из слитно-оформленных, дефисно-оформленных и отдельно-оформленных наименований. И состоят из двух или трёх компонентов
Flossflower
Copperleaf
Tailflower
Waterhyssop
Marigolds
Hogweed
Raintree
Catsfoot
Milkweeds
Loosestrife
Windflowers
Bindweed
Everlasting
Cranesbills
Buckwheat
№4 Именные словосочетания – это сложные наименования, состоящие из нескольких компонентов