kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Дидактический материал для использования на уроках английского языка по теме "Англицизмы"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Что из себя представляет заимствованное слово и для чего оно вообще нужно в языке? Небольшая лекция, раскрывающая данный вопрос, для использования на уроках в качестве дополнительного материалы, расширяющего кругозор учащихся. Подходит для детей с пятого класса до 11. 

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Дидактический материал для использования на уроках английского языка по теме "Англицизмы"»



Содержание



  • Введение________________________________________________3

  • Глава 1 Понятия англицизма и причины внедрения в русский язык____________________________________________________5

  • Глава 2. «Ложные друзья переводчика»____________________________________________7

  • Заключение______________________________________________9

  • Использованная литература______________________________________________10







































Введение


Иноземные начала перерабатываются, превращаются

в кровь и сок; восприимчивая русская

природа, как бы ожидавшая этого влияния,

развивается, растёт не по дням,

а по часам, идёт своей дорогой.

И. С. Тургенев


В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский язык: около 65% всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется за счет англо-американизмов. Поэтому в последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык.

Включая радио или телевизор мы слышим, например Саммит двух стран о заключении перемирия; Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру или спешу на брифинг. В сфере политики мы уже привыкли к новым понятиям – парламент, инаугурация, консенсус, саммит, спикер. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово - коммерческой деятельности – бартер, инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, блокбастеры, и.т.п. Живо меняется бытовая речь с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, спрайт, бомбастер, скитлз, тостер, миксер, ламинирование.

Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make-up - макияж), консилер (consealer - карандаш корректор), лифтинг крем (lifting - cream - крем подтягивающий кожу.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа термопот (термос и чайник в одном), мемористик (карта памяти), роуминг (связь).

Среди носителей русского языка распространено мнение о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными, иностранные банки более надежны, иностранные товары более высокого качества. Так ли это?

Что из себя представляет заимствованное слово и для чего оно вообще нужно в языке? Посмотрев в толковом словаре, можно увидеть, что «заимствовать» - значит взять, усвоить откуда-нибудь, перенять. Получается, что заимствованные слова – это слова, которые мы берем (заимствуем) из другого языка. В каждом языке, в том числе и в русском, есть заимствованные слова. Вхождение слов в другие языки является закономерным процессом.Русский народ с древних времён вступал в культурные, военные, торговые, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков.В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка. Ко второму – заимствования из греческого, латинского, тюркского, скандинавского, западноевропейского языков. В данной работе рассмотрим второй тип заимствований, в частности, из английского языка (англицизмы). С начала торговых отношений у России с Англией завязываются политические и дипломатические связи. С учреждением Посольского Приказа, в Москве постоянно находятся английские послы, а в Лондоне – русские. Послы писали отчёты о своём пребывании в должности послов. Эти отчёты замечательные памятники англо - русских языковых контактов. Уже в этих ранних статейных списках встречается много слов английского происхождения (см. приложение № 1). После вступления на престол Петра I большое значение стало уделяться изучению английского языка. Учащаются поездки русских в Англию для обучения английскому языку и другим наукам – кораблестроению, военному и инженерному делу. На протяжении всего XVIII в. наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский.

Цели и задачи

  • Разобраться в происхождение англицизма

  • Выяснить где употребляется англицизм


Глава 1. Понятия англицизма и причины внедрения в русский язык

Англицизм — заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб, убийца — киллер).

Первые англицизмы появились русской речи уже в 19 веке. Но их количество было доселе ничтожным, что на русскую речь это почти не влияло. Экспансия началась после 1990 годов. Когда с падением коммунизма в Россию хлынули потоки иностранных слов. Такие англицизмы как: ваучер, оффшор, дефолт, импичмент или маркетинг были не только модными, но и пахли свободой Запада.

Заимствования из одного языка в другой практика, известная во всех станах мира. Это нормальное явления, с условием, что такие слова используются грамматически правильно и в меру. То, что сегодня происходит в русском языке - это явный перебор!

Для начала выясним как английские слова оседают в русском языке. Ниже приводятся причины такого внедрения:

1) Однородность звучание и значения, как в русском, так и английском языке:

Тинэйджер, уик-энд, мани.

2) Слова гибриды, где приставка окончание или суффикс русские:

creative - креатив – креативный

busy – беспокоится - бузить

3) Фонетическая и графическая идентичность (калька и полукалька)

Бар, вирус, доктор, меню, и прочее.

Пример полукальки: Сегодня уик-энд и я готовлюсь к отличному драйву! Английское слово драйв трансформируется в грамматическую форму русского языка – драйву.

4) Экзотизмы

Так называемые заимствования, связанные с культурными, этническими или религиозными традициями или обычаями Америки или Англии:

Хот-дог, биг-мак, гамбургер, чизбургер.

5) Композиты

Варианты, когда два слова из англ. языка произносятся как одно целое:

Супермаркет, гипермаркет, секонд-хенд. 6) Варваризмы или вкрапления

Всем знакомые Ок, Way.

7) Жаргонные слова и выражения

Крезанутый от crazy – сумасшедший

клёвый от clever – умный

Некоторые из жаргонных англицизмов: лавер – любовник, фанат – болельщик, дедлайн – крайний срок, лузер – неудачник.

Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.

Количество англицизмов и американизмов (заимствований из английского языка) порой просто поражает, а порой откровенно ставит в тупик неискушенного и неподготовленного слушателя. Многие считают такое положение вещей катастрофическим, называя это упадком культуры русского языка и полным отсутствием уважения к его уникальности, да и к самой русской культуре в целом. Ситуация, по их мнению, усугубляется тем, что многие желающие блеснуть знанием того или иного современного термина порой понятия не имеют о его истинном происхождении, значении и звучании. Фактически речь идет о незнании английского, которое стараются завуалировать броскими словечками. Например, прижившееся на интернет-форумах понятие флуд на самом деле произносится флад (от англ. flood - наводнять). Другой пример: довольно часто встречающееся выражение респект и уважуха! звучит по меньшей мере как масло масляное, поскольку английское слово respect как раз-таки и означает уважение.

Другие, напротив, не находят в заимствованиях ничего страшного, поскольку в современных условиях глобализации и развития информационных технологий неизбежен подобный приток новых терминов, образующих своеобразный жаргон (сленг).

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более эффективным считается заимствование уже существующего понятия или названия предмета. Около 15% английских заимствований составляют слова, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. Например, большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейкап / make up — макияж, консилер / conсealer — карандаш-корректор, пиллинг / pealing-cream — крем, убирающий верхний слой кожи, лифтинг-крем / lifting-cream — крем, подтягивающий кожу, вейниш-крем / vanish-cream — крем, убирающий капиллярные сетки.

В связи с распространением американских фильмов в русском языке появились такие заимствования как блокбастер, триллер, киборг.

Большая часть англицизмов попадает в нашу речь через телевидение. Американские фильмы, клипы, музыка, ток-шоу и передачи, все это несет в себе огромный заряд американизмов в наш язык. Рекламные слоганы, интернет сообщества, спорт и косметика, все пропитано ими. Хит, сингл, бодибилдинг, пауэрлифтинг, ремейк, дайвинг байкер,

таймаут, сноуборд, скелетон, секьюрити, продюсер, кроссворд, постер, имидж. Можно продолжать и продолжать.

Они затрагивают наш быт. Я включаю миксер или тостер. Покупаю вещи в секонд-хенде. Ношу джины и шузы. Кушаю ланч. Люблю крекеры и чипсы.

Они затрагивают нашу работу. Я включаю ноутбук. Делаю распечатку на принтере. Вхожу в интернет. Пользуюсь ксероксом, сканером, плоттером.

Они затрагивают нашу жизнь. Голкипер в футболе, провайдер в торговле, импичмент в политике, гаджет в телефоне, плейофф в хоккее, флешмоб на площади, смартфон в кармане, коуч на уроке, бонус при покупке, спойлер на машине, бой-френд у подъезда, спикер в парламенте, джаз в наушниках.

Заимствование — это такой лингвистический процесс, когда слова одного языка переходят в другой, закрепляются там надолго. Хочется отметить, что англицизмы в русском языке занимают не более 10 %. Это неотъемлемая часть развития, которая началась еще в прошлом и до сих пор продолжается.


Глава 2. «Ложные друзья переводчика»

Еще в конце XIX века «ложные друзья переводчика» впервые привлекли внимание лингвистов, но тогда они не получили терминологического обозначения, так как не были глубоко изучены. Системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий в 1928 году впервые провели на материале французско-английских и англо-французских параллелей французские лексикографы М.Кеслер и Ж.Дерокиньи. Именно они ввели термини«faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»), который стал общеупотребительным. М.Кесслер и Ж.Дерокиньи в своей работе «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais» под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков.

При переводе данной категории слов с английского языка на русский необходимо знать их точное значение, следует учитывать многозначность некоторых из них, быть бдительным, чтобы не исказить суть переводимого текста и не попасть в неловкую ситуацию.

accurate Точный, правильный, калиброванный, но не аккуратный

ammunition Боеприпасы, а не амуниция

actually Действительно, на самом деле ,а не актуально

attraction Влечение, притяжение, привлекательность, а не аттракцион

balloon Воздушный шар, аэростат, а не баллон

baton Жезл, дирижёрская палочка, полицейская дубинка, а не батон

biscuit Сухое печенье, галета, а не бисквит

cabinet Шкаф, шкатулка, кабинет (министров), а не кабинет

complexion Цвет лица, вид, а не комплекция

codex Старинная рукопись, рецептура, а не кодекс

corpse Труп, мёртвое тело, а не корпус

fabric Ткань, а не фабрика

family Семья, а не фамилия

honor Слава, почёт, а не гонор

intelligence Ум, интеллект, разведка, а не интеллигенция

intelligent Умный, понятливый, а не интеллигентный

magazine Журнал, склад, магазин (для патронов), а не магазин

(shop) mark Метка, пятно, знак, оценка, а не марка

motorist Автомобилист, а не моторист

multiplication Умножение, увеличение, а не мультипликация

obligation Гарантия, обязательство, долг, а не облигация

patron Покровитель, шеф, постоянный посетитель, а не патрон

personal Личный, персональный, а не персонал

physician Врач-терапевт, а не физик

principal Начальник, директор школы, а не принцип

prospect Вид, обзор, панорама, перспектива, а не проспект

repetition Повторение, а не репетиция

replica Точная копия, репродукция, а не реплика

spectacles Очки (оптика), а не спектакли

stool Табуретка, сидение, а не стул

scenery Пейзаж, декорации, а не сценарий

servant Слуга, служащий, а не сервант

velvet Бархат, бархатный, а не вельвет

virtuous Добродетельный, целомудренный, а не виртуозный

wagon Повозка, фургон, вагонетка, а не вагон

wallet Бумажник, а не валет


Заключение

 Рассмотрев ситуацию русского языка сегодня, мы можем сделать вывод, что  с одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в нашу речь - это явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой и процесс интеграции. Но с другой стороны, в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке. А язык отражает образ жизни и образ мыслей. Может быть, именно вследствие этого теряется интерес к родному языку, русской литературе и культуре. А в среде молодежи наблюдается косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Язык – это явление живое, изменяющееся. Процессы, происходящие в нем, закономерны, но хотелось бы, там, где можно обойтись средствами русского языка, не прибегать к иноязычным элементам, не отдавать дань моде. А беречь язык, родную культуру и не следовать тенденции не только жить, но и мыслить по-американски.

Итак, в ходе исследовательской работы мы определили причины заимствований английских элементов в русском языке, связанные с заимствованиями, рассмотрели привели интересные факты заимствований из русского языка.

Также мы разобрались в том, что такое англицизм и где он может употреблятся.


Речь состоит из слов.

Этот закон не нов.

Каждое слово – живое

С особой, своей судьбою.

Бежали столетья и годы

,По-разному жили народы.

Торговлю вели, воевали,

Бранились, а после – мирились,

Жить в добром соседстве учились.

И вот результат их общенья,

Волшебное слов превращенье.

Так, в языке зародившись одном,

Слово потом оказалось в другом,

Немало прошло испытаний,

То смысл поменяв, то звучанье.

Историю слов сможем мы рассказать

Любому, кто хочет об этом узнать.


Используемая литература

1.     Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.

2.     Григорян А.Е. Культура речи. Американобесие уходит?. // Русская речь, 2005, №1. С. 62-68

3.     http://www.abcreferats.ru/liter/table638.html

4.     Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой.-14 изд.-М.: Рус. яз.,1983.-816с.

5.     Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. – Таганрог, 1999. - с.188














Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 7 класс

Автор: Иванова Анастасия Александровна

Дата: 28.11.2021

Номер свидетельства: 592851


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Проверка свидетельства