kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Библейские выражения и идиомы в русском и английском языках

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная исследовательская работа может быть полезна для более глубокого изучения английского языка, особенностей техники перевода устойчивых словосочетаний, которые часто встречаются в художественной литературе. Многие фразы из Библии стали частью как английского так и русского языков, поэтому учащимся будет полезно ознакомиться с ними, чтобы правильно переводить и понимать их значение в каждом из языков. Более того, интерес к библейским выражениям не только не угас, но даже усилился. Следствием этого стало увеличение удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках, в живой поседневной жизни. Материал работы можно использовать на дополнительных занятиях, для работы научного общества учащихся, одаренных учащихся во внеурочное время.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Библейские выражения и идиомы в русском и английском языках »

Выполнено: Ганзиковой В. Д.,

учителем английского языка

МБОУ СОШ №5

Г. Пятигорск, 2015




Исследовательская работа по теме

«БИБЛЕИЗМЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»


Работа посвящена 1025-летию крещения Руси


Research work

BIBLE ITEMS IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES”


The work is devoted to 1025 anniversary of Russia’s Christianity


Цель исследования:

Исследование факторов, влияющих на выбор того или иного способа перевода фразеологизмов библейского происхождения с английского языка на русский.

Research objective:

Researching factors influencing on choosing one or another way of locutions’ translation of bible origin from English into Russian.

Задачи исследования:

  1. Выяснить совпадения и различия перевода библеизмов в русском и английском языках

  2. Найти несовпадения в употреблении фразеологизмов-библеизмов в анализируемых языках

  3. Ближе познакомиться с текстом Библии для лучшего понимания и восприятия библеизмов, связанных с целыми библейскими историями, а также для более глубокого понимания древнерусской и русской классической литературы.

Tasks of research:

    1. Find out matches and difference between the translation of bible items in Russian and

English languages.

    1. Find mismatches in using of locutions taken from the Bible in the analyzing languages.

  1. Get acquainted closer to the text for better understanding of locutions connected with the

stories from the Bible, and for better understanding of ancient Russian and classical

Russian literature

Объект исследования:

Перевод библейских фраз и словосочетаний в английском и русском языках

Предмет исследования: Библия

Object of research:

The Bible phrases and word combinations in English and Russian languages

Subject of research: the Bible

Актуальность исследования:

Интерес к библейским выражениям в последнее время не только не угас, но даже усилился. Следствием этого стало увеличение удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках в живой повседневной, особенно публицистической, речи.

The relevance of the study:

Interest to the Bible locutions nowadays not only disappeared, but it grew. The consequence of this became the increase of the proportion of the Bible locutions in the newest dictionaries and reference books in vivid everyday, especially in journalist, speech.


Перевод библейских фразеологизмов

Выбор того или иного способа перевода фразеологизмов библейского происхождения с английского языка на русский зависит от ряда факторов. Важнейшим из них является наличие / отсутствие точного эквивалента – фразеологизма библейского происхождения – в русском языке.

Известно четыре вида перевода фразеологизмов.

The translation of the Bible locutions

Choosing one or another way of translation of Bible locutions from English into Russian depends on a number of factors. One of the most important of them is presence or absence of the exact equivalent of the Bible location in Russian language.




Итак, примеры совпадения значений и сферы употребления библеизмов.


So, there are some examples of coincidence of meanings and spheres of using locutions.


Английский библеизм


Русский библейский эквивалент


to turn the other cheek


подставить другую щеку

vanity of vanities


суета сует

to cast pearls before swine


метать бисер перед свиньями

the sign of the times


знамение времени

daily bread


хлеб насущный


the salt of the earth


соль земли


by/in the sweat of one’s brow


в поте лица своего


to beat swords into ploughshares/

plowshares


перековать мечи на орала



2. Библеизмы существуют только в одном из двух языков


В данном случае английские библеизмы не имеют эквивалентов в современном русском языке. Они составляют довольно большую и самую трудную для перевода группу. Задача переводящего состоит в том, чтобы найти русские соответствия (сообразно контексту), которые образными средствами русского языка передадут то же содержание, что и английские выражения.

2. Bible locutions exist only in one of two languages

In this case English locutions have no equivalent in modern Russian language. It is rather big and the most difficult group for translation. The task of the translator is to find Russian equivalents (according to the contest) which can express the right meaning as English locutions do.


Английский библеизм

Дословный перевод

Соответствующий смыслу

At the eleventh hour


в одиннадцатом часу


в последнюю минуту

To hide one’s light under a bushel


держать свой свет под сосудом


скрывать свои способности

To play Samson in the temple


поступить, как Самсон в храме


погубить врагов и погибнуть при этом самому



  1. Несовпадения при употреблении и отсутствие эквивалентов перевода

3. Mismatching in using and absence of equivalents of translation


As poor as Job

(редк.: as poor as Job’s turkey, т.е. еще беднее Иова)

As patient as Job; the patience of Job


Job’s comforter(s) (Job 16:2)


- нищ, как Иов

- русск. – такого выражения нет


- русск. – такого выражения нет



- русск. – такого выражения нет


Мы сосредоточим внимание на расхождениях грамматических и стилистических, а также на тех случаях, когда английскому библеизму в русском языке соответствует не его русский библейский эквивалент, а другой библеизм или просто фразеологизм.


We’ll focus attention on mismatching in grammar and stylish and when English locution has not the suitable Russian Bible locution, but has another Bible equivalent and locution.


Познакомимся с такими примерами.

Русский эквивалент употребляется в разговорной речи и означает: полная, беспросветная тьма (на англ. язык переводится: pitch darkness; it is pitch dark).

Английский библеизм приобрел и другое, переносное значение – изгнание; мрачная, полная лишений и невзгод жизнь; оно часто употребляется с глаголом to cast into ~ - изгнать с позором.

Let’s see the examples.

Russian equivalent is used in everyday speech and means полная, беспросветная тьма (на англ. язык переводится: pitch darkness; it is pitch dark). English Bible locution got another meaning in Russian – изгнание; мрачная, полная лишений и невзгод жизнь; оно часто употребляется с глаголом to cast into ~ - изгнать с позором.

То же самое можно сказать о библейских эквивалентах the slaughter/massacre of the innocents – избиение младенцев: английское выражение лишь слегка отошло по значению от первоначального и означает: убийство невинных людей, расправа с мирными, ни в чем не повинными жителями; оно принадлежит к книжному стилю. К тому же выражение Massacre of the Innocents на парламентском жаргоне в Великобритании означает: нерассмотрение каких-либо законопроектов в конце парламентской сессии ввиду нехватки времени. Русский же эквивалент теперь всегда употребляется шутливо или иронически (под влиянием архаизма «избиение» вместо «убийство, умерщвление»), чаще в разговорном стиле – когда говорят о строгих мерах по отношению к молодым, неопытным, о суровой критике их, суровом обращении с ними.

The same we can tell about the Bible equivalents the slaughter/massacre of the innocentsизбиение младенцев: English expression slightly differs from the first meaning and means: killing of innocent people and it belongs to the book style. Also the expression “Massacre of the Innocents” belongs to the parliamentary slang and means delaying of bills at the end of Parliamentary session because of the lack of time. Russian equivalent is always used ironically, mostly in speaking style talking about strict measures to young, not experienced people, about their critics and cruel treating to them.


4. Английскому библеизму в русском языке соответствует не его русский библейский эквивалент, а другой библеизм или просто фразеологизм


4. The forth way of translating English locution is not its Russian equivalent, but another Bible or simply locution.



Сan the leopard change his spots? (Jeremiah 13:23)

A drop in the bucket (Isaiah 40:15)


To sweet blood (Luke 22:44)



“горбатого могила исправит” (в выборочных текстах)

капля в море

пролить семь потов (над чем-либо)



Вывод:

Только с учетом рассмотренных вариантов соотношения английских и русских библеизмов-фразеологизмов, переводчик может преодолеть трудности и предложить адекватный перевод. Если же библеизм «неопознан» или неправильно понят, то результатом будет обесцвеченный или неправильный перевод.


So, only according to the … variants of matching English and Russian Bible locutions and expressions the translator can overcome the difficulties of the adequate translation. If the location is not understood exactly, the result will be not so colourful and have incorrect translation.
Список литературы:

  1. Азаров А.А. Русско-английский словарь религиозной лексики / А.А. Азаров - М.: РУССО, 2002.

  2. Татар Бела. Функционирование религиозной фразеологии в художественной литературе современного русского языка // Слово и фразеологизм в русском литературном языке и народных говорах. Великий Новгород, 2001. С. 159-164

  3. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing / E. Haugen // Language. -1950. - vol. 26. - № 2. - pp. 210-231.

  4. The Holy Bible – New King James Version. containing the Old and New Testaments; 1982

  5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Избранные труды. Т.1, М., 1995.

  6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: изд-во «Международные отношения», 1975.

  7. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. 1997

  8. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.




5




Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 10 класс

Скачать
Библейские выражения и идиомы в русском и английском языках

Автор: Ганзикова Валентина Дмитриевна

Дата: 01.04.2015

Номер свидетельства: 195548


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Проверка свидетельства