Актуальность. Данная тема очень актуальна в наши дни, ведь тема «Автомобили» занимает определенно одно из главных мест в современном обществе. В России появляется все больше автомобилей иностранного производства, поэтому будет не лишним изучить лексику по теме «Автомобили», и «Устройство автомобиля» для того, чтобы обмениваться опытом с заграничными мастерами и применять полученные знания на практике, а также активно пользоваться инструкциями на английском языке. Кроме того, в данной сфере появляются нововведения, которые получают свое распространение с помощью этого международного языка.
Цель работы : раскрыть роль английского языка в автомеханике при помощи изучения английской автомобильной терминологии предметной области «Устройство автомобилей» и выявить особенности ее перевода на русский язык.
Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:
Дать определение понятиям «термин», «перевод» , рассмотреть классификацию терминов.
Выявить основные способы перевода автомобильной терминологии и проанализировать их
Создать словарь рассматриваемой предметной области «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления», используя отношения: от части к целому, гипонимия, синонимы и антонимы.
Объект исследования: англоязычная автомобильная терминология.
Предмет исследования: анализ способа перевода автомобильной терминологии с английского на русский язык на материале руководства по эксплуатации к автомобилю Ford Focus L4-2.0L (2009).
Методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки, позволивший отобрать термины автомобильной тематики; 3) метод компонентного анализа, благодаря которому были определены способы перевода автомобильных терминов.
Практическая значимость: материалы и результаты исследования могут быть использованы на занятиях английского языка в колледже транспортных технологий студентами специальностей: 23.02.07. «Техническое обслуживание и ремонт двигателей, систем и агрегатов автомобилей», 23.02.05 «Эксплуатация транспортного электрооборудования и автоматики (по видам транспорта, за исключение водного)»; и по профессии 23.01.17 «Мастер по ремонту и обслуживанию автомобилей»
Работа состоит из: 1.Введение. 2.Основной части, в которой рассмотрены вопросы определения «термин», их классификация, раскрыта суть понятия «перевод» и особенности перевода терминологической лексики, 3.Практической части, где показаны принципы и отношения построения англо-русского словаря «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления». 4. Заключения 5 Приложения
2. Основная часть
2.1.Понятие «термин» и его классификация
Особенностью специализированной лексики языка является активное использование терминологии. Исследованием понятия «термин» занимаются зарубежные и отечественные исследователи, в том числе специалисты в области перевода и лингвистики.
По мнению Т.Коллет, термин – это семантическая насыщенная структура, которая называет абстрактную или конкретную реальность, изучаемую в рамках особого тематического поля.
В словаре лингвистических терминов дается следующее определение: термин – это слово или словосочетание специального языка, которое создается для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.
Еще одно определение Ахмановой : термин – слово с языковым знаком, соотнесенным с соответствующим понятием, которое имеется в системе научных и технических понятий определенной области.
Согласно Т.А. Литвиновой, термин – это сложное трехслойное образование, которое включает в себя материальный, содержательный и функциональный признаки.
И.Р. Гальперин определяет термин как слова, обозначающие вновь появляющиеся понятия в связи с развитием сфер человеческого знания.
В ходе исследования необходимо определить природу термина в лингвистике . Во первых , термин – это неотъемленная органическая часть лексики, связанная с литературным языком. Во –вторых, по сравнению с другими разрядами слов, термины обладают большой информационной насыщенностью и однозначностью.
В настоящее время принято выделять следующие категории терминологических единиц.
---общенаучные и общетехнические термины
---специальные (номенклатурные) термины
К общенаучным и общетехническим терминам относятся те, которые используются для выражения общих научных и технических понятий. Например : thesis - тезис, research - исследование.
Специальные термины характерны для конкретной сферы. Например, для автомобилестроения shockabsorberpiston - поршень амортизатора, thesystemofcooling-система охлаждения. Они могут разделяться на :
---научно-технические – это термины заимствованные из латинского и греческого языков, являющиеся интернациональными и перевод которых не вызывает никаких сложностей. Например: atom, Radio, Formula.
---специально-технические, которые обнаруживаются в текстах научно-технической направленности. Например: valve-клапан, diskbrakes-дисковые тормоза, drumbrakes –барабанные тормоза.
Следующая классификация основывается на их структурных свойствах:
---простые и односложные (wheel, body, engine)
---сложные термины, образованные путем сложения двух терминов ( seatbelt, headlights, gastank )
---аббревиатуры ( TDC - Top dead center, BDC - Bottom dead center)
Из всего вышесказанного следует, что, как и с пониманием понятия «термин», так и с классификацией терминов существует несколько подходов, однако все они сводятся к выделению простых и сложных терминологических единиц, содержащих несколько основ.
2.2.Особенности перевода терминологической лексики в научно-технических текстах.
Научно-технический стиль является особенностью функционирования научно-технических текстов. Он включает в себя языкнаучно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. Главная отличительная черта данных текстов- насыщенность терминологическими единицами и специальной лексикой. Главными особенностями научно-технического стиля считаются его информативность, логичность, точность и объективность. Таким образом руководство по эксплуатации автотранспортных средств относится к данному стилю.
Изучение перевода терминологической лексики в научно-технических текстах невозможно без определения и рассмотрения понятия «перевод». Отечественные исследователи по-разному подходят к его пониманию. Это связано со сложностью и многозначностью указанного понятия. По мнению И.С. Алексеевой, перевод является деятельностью, которая заключается в вариативном перекодировании текста, представленного одним языком, в текст другим, осуществляемый переводчиком, который творчески избирает вариант, основываясь на вариативных ресурсах язык, видах перевод, задачах перевод, типах текста и собственных индивидуальных чертах.
В зарубежном переводоведении термин «перевод» определяется как деятельность, которая направлена на передачу смысла или значений определенного лингвистического дискурса с одного языка на другой, а так же как письменная или устная передача смысла слова, речи, книги или иного текста на другой язык. Следовательно, анализируя все определения понятия «перевод», можно сказать, что почти они все схожи между собой. Однако следует помнить, что процесс перевода зависит как от лингвистических, так и от экстралингвистических факторов. Важно также принимать во внимание, что перевод – это не только процесс, но и результат этого процесса.
В последнее время сфера применения английского языка в автомобилестроении существенно расширилась. Вследствие этого, целью при изучении английского языка для студентов является формирование общенаучных, инструментальны, специальных знаний на иностранном языке, имеющих отношение к определенной профессиональной деятельности. Немаловажным является организация практики по применению английского языка в сфере автомобилестроения.
Работая с переводом, важно обращать внимание на сложности:
Определить правильное значение лексической единицы в словаре и обратить внимание на контекст. Например: valve – лампа, задвижка, клапан, пневмораспределитель, шибер, затвор.
Проблема с так называемыми «ложными друзьями переводчика» Например: Cabinet в техническом английском означает «кожух», «корпус», а не «кабинет».
В рамках настоящего исследования при переводе автомобильной технической лексики используется классификация лексических единиц Т.А.Казаковой.
1.Перевод транслитерацией и транскрипцией, как правило термины носят международный характер. Например: Chassis-шасси, filter- фильтр, differential-дифференциал, cylinder-цилиндр
2.Перевод путем калькирования, т.е.дословного воспроизведения английских слов с помощью русских лексем. Например: oillevel-уровень масла, mainbrakecylinder-главный тормозной цилиндр.
3.Описательный способ перевода для полной передачи смысла иностранного слова в данном контексте. Например: sliding-meshgearbox- коробка передач со скользящим зацеплением шестерен.
В автомобильной технической литературе часто встречаются служебные слова. Они необходимы для логической связи между разными элементами высказываний: on, upon, in, after, besides, instead of, in preference to, in addition to, together with, owing to, due to, according to. Например: Start up upon request- запуск по запросу.
Проанализированная особенность современной терминологии английского языка в сфере автомобилестроения указывает на необходимость изучения способов и методов качественного перевода терминов-словосочетаний на русский язык. Подобные термины состоят из существительного (ядро высказывания) и других частей речи, способных располагаться как до, так и после него. Сложности вызывают беспредложные цепочки слов, не связанные между собой служебными словами. В начале перевода такой терминологии важно определить их состав, найти ключевое слово, понять сущность словосочетания и на финальном этапе выбрать соответствующий эквивалент. Главная сложность заключается в том, что в предложенных цепочках только ядро будет переведено той же частью речи, которой оно было представлено в английском языке. Другие компоненты способны переводиться самыми различными частями речи. Например: shieldedballbearing – шариковый подшипник с защитной шайбой, constant-speeddrive-одношкивный привод, rodcarrier – направляющая передаточных тяг.
3.Практическая часть
3.1.Создание словаря автомобильной терминологии
Практическая часть данного исследования посвящена разработке англо-русского словаря по автомобильной терминологии. Учитывая тот факт, что материалом исследования послужило руководство по эксплуатации к автомобилю Ford Focus L4-2.0L (2009) и его перевод на русский язык, в рамках настоящего исследования, словарь акцентирует внимание на терминологии, посвященной оборудованию и основным элементам управления транспортного средства и получил название: «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления».
Словарь состоит из 4 семантических полей – это совокупность лексических единиц, объединенных общностью содержания, которое отражает понятийное, предметное или функциональное подобие обозначаемых явлений; смысловой, содержательный комплекс отдельной однозначной или многозначной лексемы слова. В структуре поля находятся мелкие составные части – микрополя. В словаре выделены 4 поля:
“Instrumental panel ” – приборная панель
“Controls” – органы управления
“Features” – оборудование, повышающее уровень комфорта автомобиля
“Driving” – вождение автомобиля
В свою очередь “Instrumental panel ” разделено на следующие микрополя:
«Indicators» - индикаторы и сигнализаторы,
«Gauges and displays» - приборы и дисплей.
Поле «Features» разделено на микрополя:
«Audio remote controls» - кнопки дистанционного управления аудиосистемой;
«Audio system» - аудиосистема.
Изучаемая автомобильная терминология в полях “Controls”, “Features”, “Driving” характеризуется наличием отношения «от части к целому», которая заключается в отношении компонентов, в частности элементов управления и оборудования, используемого с этой целью. Например: При разработке словаря было обнаружено, что все элементы и оборудования управления также включают ряд составляющих, необходимых для их правильной и эффективной работы. Так, очистители и омыватели состоят из выключателя очистителей и омывателей, жидкости на ветровое стекло и регулировочного кольца. Следовательно, термины wipersandwashers (очистители и омыватели ) имеют следующие части:
---wiper\washercontrollevel (выключатель очистителей и омывателей);
---washerfluid (жидкость на ветровое стекло);
---adjustmentring (регулировочное кольцо)
В свою очередь термин adjustmentringтакже состоит из следующих частей:
---lowsensitivity (низкая чувствительность)
---highsensitivity (высокая чувствительность)
Одно из наиболее распространенных семантических отношений, с помощью которого структурируется словарный состав языка – это гипонимия.На ее основе лексические единицы автомобильной сферы объединяются в тематические и лексико-семантические группы и поля. Например, термин gaugesanddisplays (приборы и дисплей) характеризуется наличием следующих гипонимов:
---speedometer (спидометр)
---tachometer (тахометр)
---fuelgauge (указатель уровня топлива)
---temperaturegauge (указатель температуры охлаждающей жидкости двигателя)
Синонимы в автомобильной терминологии – это термины, которые принадлежат одной и той же части речи, но имеют отличия в понятийном плане, а также отличаются семантикой словообразовательных элементов, этимологией, степенью современности и спецификой функционирования. В настоящем исследовании синонимические отношения автомобильной терминологии дают возможность луче понять значение термина и содержание научно-технического текста в целом. Данный тип отношений в ходе разработки англо-русского словаря основывается на изучении содержания англоязычного руководства по эксплуатации к автомобилю Ford Focus L4-2.0L (2009), в частности разделов, связанных с управлением автомобиля. Необходимо отметить, что данная область характеризуется незначительным количеством синонимов. Например:
В процессе создания англо-русского словаря встречаются случаи связи автомобильных терминов, основанных на антонимии, отражающей отношения между автомобильными терминами, характеризующимися противоположными значениями. Например:
---rightcontrollevel –leftcontrollevel-правый указатель поворота- левый указатель поворота
---highbeam- lowbeam- дальний свет фар- ближний свет фар.
---lowsensitivity- highsensitivity-низкая чувствительность- высокая чувствительность.
Учитывая постоянное развитие автомобильной сферы и ее динамичность, необходимо отметить, что содержание созданного англо-русского словаря может также быть развито и усовершенствовано при появлении новых терминов, связанных с данной областью. Следовательно, представленный англо-русский словарь может быть расширен и дополнен новыми терминологическими единицам, связанными с управлением любым современным автомобилем.
Заключение
Настоящее исследование посвящено изучению семантики английской автомобильной терминологии и выявлению способов ее перевода на русский язык. В рамках настоящего исследования были достигнуты поставленная цель и задачи, а именно: определены понятия «термин» и «перевод», дана его классификация терминов; выявлены основные способы перевода терминологической лексики; создан словарь рассматриваемой предметной области «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления».
В рамках настоящего исследования, вслед за И.Р. Гальпериным, под понятием «термин» понимается слово, которое обозначает вновь появляющееся понятие в связи с развитием сфер человеческого знания. В данном случае речь идет именно об автомобилестроительных понятиях, которые рассматриваются в данной исследовательской работе. По своей структуре термины можно подразделить на простые (односложные), сложные, словосочетания и аббревиатуры.
Одним из характерных способов изучения современной терминологической лексики является использование специального словаря, построенного на семантических отношениях терминов в частности автомобильной, изучаемой в рамках данного исследования. Учитывая специфику и сферу бытования указанной терминологии, для ее передачи с английского на русский язык используются разные подходы. В данном исследовании применяется классификация лексических трансформаций Т.А.Казаковой.
В рамках настоящего исследования был разработан детализированный англо-русский словарь, включающий 121 термин автомобилестроительной сферы, а в связи с отсутствием достаточного количества работ, отражающих изучение англоязычной автомобильной терминологии данный словарь может использоваться на уроках английского языка в колледже транспортных технологий студентами специальностей: 23.02.07. «Техническое обслуживание и ремонт двигателей, систем и агрегатов автомобилей»,23.02.05 «Эксплуатация транспортного электрооборудования и автоматики (по видам транспорта, за исключение водного)»; 23.01.17 «Мастер по ремонту и обслуживанию автомобилей»
Приложение 1.
Англо-русский словарь «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления».
Английское слово
Русское слово
CONTROLS
Adjustment ring
Регулировочное кольцо
Adjustment switch
Регулятор положения
Air conditioning button
Выключатель кондиционера воздуха
Automatic intermittent wipers
Автоматические стеклоочистители
Climate control system
Система климат-контроля
Clock
Часы
Control system
Система управления
Driver's side temperature control dial
Регулятор температуры в зоне водителя
Engine start/stop button
Кнопка пуска и остановки двигателя
Fan control button
Кнопка регулирования частоты вращения вентилятора
Flashing
Сигнализация дальним светом фар
High beam
Дальний свет фар
High sensitivity
Высокая чувствительность
Inner handle
Внутренняя рукоятка
Left control lever
Левый указатель поворота
Lights
Приборы освещения и световой сигнализации
Lght control switches
Выключатели приборов освещения
Low beam
Ближний свет фар
Low sensitivity
Низкая чувствительность
Mode control button
Rнопка переключения режимов распределения воздушных потоков
Non-automatic intermittent wipers
Неавтоматические стеклоочистители
Passenger's side temperature control dial
Регулятор температуры в зоне пассажира
Power door mirrors
Наружные зеркала заднего вида с электроприводом
Power tailgate button
Кнопка электропривода двери багажного отделения
Power windows
Клавиша управления стекло- подъемником
Power window lock button
Кнопка блокировки клавиш управления стеклоподъёмниками
Recirculation button
Кнопка режима рециркуляции воздуха
Right control lever
Правый указатель поворота
Selector switch
Переключатель выбора зеркала
Smart entry system
Система доступа в автомобиль без ключа
Steering wheel
Рулевое колесо
Synchronized button
Кнопка включения режима одновременного управления температурой воздуха в двух зонах
Tailgate
Дверь багажного отделения
Turn signals
Поворотные сигналы.
Turn signal control lever
Выключатель указателей поворота
Unlocking the front doors from the inside
Отпирание двери с помощью внутренней рукоятки двери
Washer fluid
Жидкость на ветровое стекло
Windshield defroster button
Кнопка режима обдува ветрового стекла
Wipers and washers
Очистители и омыватели
2.Instrumental Panel
Adaptive cruise control indicator
Индикатор адаптивного круиз- контроля
All-wheel drive system indicator
Cигнализатор системы полного привода
Anti-lock brake system indicator
Сигнализатор антиблокировочной системы
Charging system indicator
Сигнализатор системы зарядки
Cruise control indicator
Индикатор режима стабилизации скорости движения CRUISE CONTROL
Cruise main indicator
Индикатор включения круиз- контроля CRUISE MAIN
Door open indicator
Сигнализатор незакрытой двери
Econ mode indicator
Индикатор режима экономии топлива ECON
Electric power steering system indicator
Сигнализатор электрического усилителя руля
Fog light indicator
Индикатор противотуманных фар
Immobilizer system indicator
Индикатор системы иммобилайзера
High beam indicator
Индикатор дальнего света фар
Lane keeping assist system indicator
Индикатор охранной сигнализации
индикатор системы сохранения выбранной полосы движения
Lights on indicator
Индикатор освещения
Low fuel indicator
Сигнализатор низкого уровня топлива
Low oil pressure indicator
Сигнализатор низкого давления мо- торного масла
Low tire pressure indicator
Сигнализатор низкого давления воздуха в шинах/критического падения давления воздуха в шинах
Malfunction indicator lamp
Сигнализатор неисправности двигателя
Parking brake and brake system in- dicator
Индикатор стояночного тормоза/сигнализатор тормозной системы
Pointer
Указатель
Seat belt reminder indicator
Сигнализатор не пристёгнутого ремня безопасности
Security system alarm indicator
Индикатор противотуманных фар
Shift lever position indicator
Индикатор положения селектора
Supplemental restraint system indicator
Сигнализатор системы подушек безопасности
Transmission indicator
Сигнализатор трансмиссии
Turn signal indicator
Индикаторы указателей поворота и аварийной сигнализации
Vehicle stability assist system indicator
Сигнализатор системы динамической стабилизации
GaugesandDisplays
Average fuel economy
Средний расход топлива
Average speed
Средняя скорость
Digital speedometer
Спидометр с цифровой индикацией
Elapsed time
Время в пути
Electronic speedometer
Электронный спидометр
Fuel gauge
Указатель уровня топлива
Mil(e)ometer
Счетчик пройденного рас стояния в милях
Odometer
Одометр
Outside temperature
Температура наружного воздуха
Range
Запас хода по топливу
Speedometer
Спидометр
Tachometer
Тахометр
Temperature gauge
Указатель температуры охлаждаю- щей жидкости двигателя