kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Английский язык в автомобильной терминологии и специфика ее перевода на русский язык.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная работа может быть использована на научных конференциях старших классов, для изучения английской лексики по теме автомобили. 

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Английский язык в автомобильной терминологии и специфика ее перевода на русский язык.»

Государственное Автономное Профессиональное Образовательное Учреждение Пензенской Области

Пензенский Колледж Транспортных Технологий









Научно-исследовательская работа на тему:

«Английский язык в автомобильной терминологии и специфика ее перевода на русский язык»













Подготовил: студент ПКТТ

гр 21Эт17 Макаров В.В.

Руководитель : Преподаватель

английского языка Копьева О.И.









Пенза, 2022

Оглавление.

  1. Введение………………………………………………………………….3

  2. Основная часть…………………………………………………………..5

2.1.Понятие «термин» и его классификация…………………………..5

2.2.Особенности перевода терминологической лексики в научно-технических текстах……………………………………………………7

3. Практическая часть ……………………………………………………….10

3.1.Создание словаря автомобильной терминологии «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления»………10

4. Заключение…………………………………………………….................14

5. Приложение……………………………………………………………. …

























Введение.

Актуальность. Данная тема очень актуальна в наши дни, ведь тема «Автомобили» занимает определенно одно из главных мест в современном обществе. В России появляется все больше автомобилей иностранного производства, поэтому будет не лишним изучить лексику по теме «Автомобили», и «Устройство автомобиля» для того, чтобы обмениваться опытом с заграничными мастерами и применять полученные знания на практике, а также активно пользоваться инструкциями на английском языке. Кроме того, в данной сфере появляются нововведения, которые получают свое распространение с помощью этого международного языка.

Цель работы : раскрыть роль английского языка в автомеханике при помощи изучения английской автомобильной терминологии предметной области «Устройство автомобилей» и выявить особенности ее перевода на русский язык.

Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:

  1. Дать определение понятиям «термин», «перевод» , рассмотреть классификацию терминов.

  2. Выявить основные способы перевода автомобильной терминологии и проанализировать их

  3. Создать словарь рассматриваемой предметной области «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления», используя отношения: от части к целому, гипонимия, синонимы и антонимы.

Объект исследования: англоязычная автомобильная терминология.

Предмет исследования: анализ способа перевода автомобильной терминологии с английского на русский язык на материале руководства по эксплуатации к автомобилю Ford Focus L4-2.0L (2009).

Методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки, позволивший отобрать термины автомобильной тематики; 3) метод компонентного анализа, благодаря которому были определены способы перевода автомобильных терминов.

Практическая значимость: материалы и результаты исследования могут быть использованы на занятиях английского языка в колледже транспортных технологий студентами специальностей: 23.02.07. «Техническое обслуживание и ремонт двигателей, систем и агрегатов автомобилей», 23.02.05 «Эксплуатация транспортного электрооборудования и автоматики (по видам транспорта, за исключение водного)»; и по профессии 23.01.17 «Мастер по ремонту и обслуживанию автомобилей»

Работа состоит из: 1.Введение. 2.Основной части, в которой рассмотрены вопросы определения «термин», их классификация, раскрыта суть понятия «перевод» и особенности перевода терминологической лексики, 3.Практической части, где показаны принципы и отношения построения англо-русского словаря «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления». 4. Заключения 5 Приложения



















2. Основная часть

2.1.Понятие «термин» и его классификация

Особенностью специализированной лексики языка является активное использование терминологии. Исследованием понятия «термин» занимаются зарубежные и отечественные исследователи, в том числе специалисты в области перевода и лингвистики.

По мнению Т.Коллет, термин – это семантическая насыщенная структура, которая называет абстрактную или конкретную реальность, изучаемую в рамках особого тематического поля.

В словаре лингвистических терминов дается следующее определение: термин – это слово или словосочетание специального языка, которое создается для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.

Еще одно определение Ахмановой : термин – слово с языковым знаком, соотнесенным с соответствующим понятием, которое имеется в системе научных и технических понятий определенной области.

Согласно Т.А. Литвиновой, термин – это сложное трехслойное образование, которое включает в себя материальный, содержательный и функциональный признаки.

И.Р. Гальперин определяет термин как слова, обозначающие вновь появляющиеся понятия в связи с развитием сфер человеческого знания.

В ходе исследования необходимо определить природу термина в лингвистике . Во первых , термин – это неотъемленная органическая часть лексики, связанная с литературным языком. Во –вторых, по сравнению с другими разрядами слов, термины обладают большой информационной насыщенностью и однозначностью.

В настоящее время принято выделять следующие категории терминологических единиц.

---общенаучные и общетехнические термины

---специальные (номенклатурные) термины

К общенаучным и общетехническим терминам относятся те, которые используются для выражения общих научных и технических понятий. Например : thesis - тезис, research - исследование.

Специальные термины характерны для конкретной сферы. Например, для автомобилестроения shock absorber piston - поршень амортизатора, the system of cooling-система охлаждения. Они могут разделяться на :

---научно-технические – это термины заимствованные из латинского и греческого языков, являющиеся интернациональными и перевод которых не вызывает никаких сложностей. Например: atom, Radio, Formula.

---специально-технические, которые обнаруживаются в текстах научно-технической направленности. Например: valve-клапан, disk brakes-дисковые тормоза, drum brakes –барабанные тормоза.

Следующая классификация основывается на их структурных свойствах:

---простые и односложные (wheel, body, engine)

---сложные термины, образованные путем сложения двух терминов ( seatbelt, headlights, gastank )

---словосочетания (windshield wipers, steering wheel)

---аббревиатуры ( TDC - Top dead center, BDC - Bottom dead center)

Из всего вышесказанного следует, что, как и с пониманием понятия «термин», так и с классификацией терминов существует несколько подходов, однако все они сводятся к выделению простых и сложных терминологических единиц, содержащих несколько основ.

2.2.Особенности перевода терминологической лексики в научно-технических текстах.

Научно-технический стиль является особенностью функционирования научно-технических текстов. Он включает в себя языкнаучно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. Главная отличительная черта данных текстов- насыщенность терминологическими единицами и специальной лексикой. Главными особенностями научно-технического стиля считаются его информативность, логичность, точность и объективность. Таким образом руководство по эксплуатации автотранспортных средств относится к данному стилю.

Изучение перевода терминологической лексики в научно-технических текстах невозможно без определения и рассмотрения понятия «перевод». Отечественные исследователи по-разному подходят к его пониманию. Это связано со сложностью и многозначностью указанного понятия. По мнению И.С. Алексеевой, перевод является деятельностью, которая заключается в вариативном перекодировании текста, представленного одним языком, в текст другим, осуществляемый переводчиком, который творчески избирает вариант, основываясь на вариативных ресурсах язык, видах перевод, задачах перевод, типах текста и собственных индивидуальных чертах.

В зарубежном переводоведении термин «перевод» определяется как деятельность, которая направлена на передачу смысла или значений определенного лингвистического дискурса с одного языка на другой, а так же как письменная или устная передача смысла слова, речи, книги или иного текста на другой язык. Следовательно, анализируя все определения понятия «перевод», можно сказать, что почти они все схожи между собой. Однако следует помнить, что процесс перевода зависит как от лингвистических, так и от экстралингвистических факторов. Важно также принимать во внимание, что перевод – это не только процесс, но и результат этого процесса.

В последнее время сфера применения английского языка в автомобилестроении существенно расширилась. Вследствие этого, целью при изучении английского языка для студентов является формирование общенаучных, инструментальны, специальных знаний на иностранном языке, имеющих отношение к определенной профессиональной деятельности. Немаловажным является организация практики по применению английского языка в сфере автомобилестроения.

Работая с переводом, важно обращать внимание на сложности:

  1. Определить правильное значение лексической единицы в словаре и обратить внимание на контекст. Например: valve – лампа, задвижка, клапан, пневмораспределитель, шибер, затвор.

  2. Проблема с так называемыми «ложными друзьями переводчика» Например: Cabinet в техническом английском означает «кожух», «корпус», а не «кабинет».

В рамках настоящего исследования при переводе автомобильной технической лексики используется классификация лексических единиц Т.А.Казаковой.

1.Перевод транслитерацией и транскрипцией, как правило термины носят международный характер. Например: Chassis-шасси, filter- фильтр, differential-дифференциал, cylinder-цилиндр

2.Перевод путем калькирования, т.е.дословного воспроизведения английских слов с помощью русских лексем. Например: oil level-уровень масла, main brake cylinder-главный тормозной цилиндр.

3.Описательный способ перевода для полной передачи смысла иностранного слова в данном контексте. Например: sliding-mesh gearbox- коробка передач со скользящим зацеплением шестерен.

В автомобильной технической литературе часто встречаются служебные слова. Они необходимы для логической связи между разными элементами высказываний: on, upon, in, after, besides, instead of, in preference to, in addition to, together with, owing to, due to, according to. Например: Start up upon request- запуск по запросу.

Проанализированная особенность современной терминологии английского языка в сфере автомобилестроения указывает на необходимость изучения способов и методов качественного перевода терминов-словосочетаний на русский язык. Подобные термины состоят из существительного (ядро высказывания) и других частей речи, способных располагаться как до, так и после него. Сложности вызывают беспредложные цепочки слов, не связанные между собой служебными словами. В начале перевода такой терминологии важно определить их состав, найти ключевое слово, понять сущность словосочетания и на финальном этапе выбрать соответствующий эквивалент. Главная сложность заключается в том, что в предложенных цепочках только ядро будет переведено той же частью речи, которой оно было представлено в английском языке. Другие компоненты способны переводиться самыми различными частями речи. Например: shielded ball bearing – шариковый подшипник с защитной шайбой, constant-speed drive-одношкивный привод, rod carrier – направляющая передаточных тяг.













3.Практическая часть

3.1.Создание словаря автомобильной терминологии

Практическая часть данного исследования посвящена разработке англо-русского словаря по автомобильной терминологии. Учитывая тот факт, что материалом исследования послужило руководство по эксплуатации к автомобилю Ford Focus L4-2.0L (2009) и его перевод на русский язык, в рамках настоящего исследования, словарь акцентирует внимание на терминологии, посвященной оборудованию и основным элементам управления транспортного средства и получил название: «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления».

Словарь состоит из 4 семантических полей – это совокупность лексических единиц, объединенных общностью содержания, которое отражает понятийное, предметное или функциональное подобие обозначаемых явлений; смысловой, содержательный комплекс отдельной однозначной или многозначной лексемы слова. В структуре поля находятся мелкие составные части – микрополя. В словаре выделены 4 поля:

  1. “Instrumental panel ” – приборная панель

  2. “Controls” – органы управления

  3. “Features” – оборудование, повышающее уровень комфорта автомобиля

  4. “Driving” – вождение автомобиля

В свою очередь “Instrumental panel ” разделено на следующие микрополя:

  1. «Indicators» - индикаторы и сигнализаторы,

  2. «Gauges and displays» - приборы и дисплей.

Поле «Features» разделено на микрополя:

  1. «Audio remote controls» - кнопки дистанционного управления аудиосистемой;

  2. «Audio system» - аудиосистема.

Изучаемая автомобильная терминология в полях “Controls”, “Features”, “Driving” характеризуется наличием отношения «от части к целому», которая заключается в отношении компонентов, в частности элементов управления и оборудования, используемого с этой целью. Например: При разработке словаря было обнаружено, что все элементы и оборудования управления также включают ряд составляющих, необходимых для их правильной и эффективной работы. Так, очистители и омыватели состоят из выключателя очистителей и омывателей, жидкости на ветровое стекло и регулировочного кольца. Следовательно, термины wipers and washers (очистители и омыватели ) имеют следующие части:

---wiper\washer control level (выключатель очистителей и омывателей);

---washer fluid (жидкость на ветровое стекло);

---adjustment ring (регулировочное кольцо)

В свою очередь термин adjustment ring также состоит из следующих частей:

---low sensitivity (низкая чувствительность)

---high sensitivity (высокая чувствительность)

Одно из наиболее распространенных семантических отношений, с помощью которого структурируется словарный состав языка – это гипонимия. На ее основе лексические единицы автомобильной сферы объединяются в тематические и лексико-семантические группы и поля. Например, термин gauges and displays (приборы и дисплей) характеризуется наличием следующих гипонимов:

---speedometer (спидометр)

---tachometer (тахометр)

---fuel gauge (указатель уровня топлива)

---temperature gauge (указатель температуры охлаждающей жидкости двигателя)

--odometer (одометр)

---trip meter (счетчик пробега за поездку)

---outside temperature (температура наружного воздуха)

---average fuel economy (средний расход топлива)

---range (запас хода по топливу)

---elapsed time (время в пути)

---average speed (средняя скорость)

Синонимы в автомобильной терминологии – это термины, которые принадлежат одной и той же части речи, но имеют отличия в понятийном плане, а также отличаются семантикой словообразовательных элементов, этимологией, степенью современности и спецификой функционирования. В настоящем исследовании синонимические отношения автомобильной терминологии дают возможность луче понять значение термина и содержание научно-технического текста в целом. Данный тип отношений в ходе разработки англо-русского словаря основывается на изучении содержания англоязычного руководства по эксплуатации к автомобилю Ford Focus L4-2.0L (2009), в частности разделов, связанных с управлением автомобиля. Необходимо отметить, что данная область характеризуется незначительным количеством синонимов. Например:

---Indicator – индикатор - Pointer - (синоним)

---Odometer – одометр - Miliometer- (синоним)

---shift lever- рычаг переключения - Gearshift, gearlever – (синоним)

----refueling- заправка топливом - Regassing – (синоним)

В процессе создания англо-русского словаря встречаются случаи связи автомобильных терминов, основанных на антонимии, отражающей отношения между автомобильными терминами, характеризующимися противоположными значениями. Например:

---right control levelleft control level-правый указатель поворота- левый указатель поворота

---high beam- low beam- дальний свет фар- ближний свет фар.

---low sensitivity- high sensitivity-низкая чувствительность- высокая чувствительность.

Учитывая постоянное развитие автомобильной сферы и ее динамичность, необходимо отметить, что содержание созданного англо-русского словаря может также быть развито и усовершенствовано при появлении новых терминов, связанных с данной областью. Следовательно, представленный англо-русский словарь может быть расширен и дополнен новыми терминологическими единицам, связанными с управлением любым современным автомобилем.















Заключение

Настоящее исследование посвящено изучению семантики английской автомобильной терминологии и выявлению способов ее перевода на русский язык. В рамках настоящего исследования были достигнуты поставленная цель и задачи, а именно: определены понятия «термин» и «перевод», дана его классификация терминов; выявлены основные способы перевода терминологической лексики; создан словарь рассматриваемой предметной области «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления».

В рамках настоящего исследования, вслед за И.Р. Гальпериным, под понятием «термин» понимается слово, которое обозначает вновь появляющееся понятие в связи с развитием сфер человеческого знания. В данном случае речь идет именно об автомобилестроительных понятиях, которые рассматриваются в данной исследовательской работе. По своей структуре термины можно подразделить на простые (односложные), сложные, словосочетания и аббревиатуры.

Одним из характерных способов изучения современной терминологической лексики является использование специального словаря, построенного на семантических отношениях терминов в частности автомобильной, изучаемой в рамках данного исследования. Учитывая специфику и сферу бытования указанной терминологии, для ее передачи с английского на русский язык используются разные подходы. В данном исследовании применяется классификация лексических трансформаций Т.А.Казаковой.

В рамках настоящего исследования был разработан детализированный англо-русский словарь, включающий 121 термин автомобилестроительной сферы, а в связи с отсутствием достаточного количества работ, отражающих изучение англоязычной автомобильной терминологии данный словарь может использоваться на уроках английского языка в колледже транспортных технологий студентами специальностей: 23.02.07. «Техническое обслуживание и ремонт двигателей, систем и агрегатов автомобилей»,23.02.05 «Эксплуатация транспортного электрооборудования и автоматики (по видам транспорта, за исключение водного)»; 23.01.17 «Мастер по ремонту и обслуживанию автомобилей»






































Приложение 1.

Англо-русский словарь «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления».





Английское слово

Русское слово

  1. CONTROLS

Adjustment ring

Регулировочное кольцо

Adjustment switch

Регулятор положения

Air conditioning button


Выключатель кондиционера воздуха

Automatic intermittent wipers


Автоматические стеклоочистители

Climate control system

Система климат-контроля

Clock

Часы

Control system

Система управления

Driver's side temperature control dial

Регулятор температуры в зоне водителя

Engine start/stop button

Кнопка пуска и остановки двигателя

Fan control button


Кнопка регулирования частоты вращения вентилятора

Flashing

Сигнализация дальним светом фар

High beam

Дальний свет фар

High sensitivity

Высокая чувствительность

Inner handle

Внутренняя рукоятка

Left control lever

Левый указатель поворота

Lights

Приборы освещения и световой сигнализации

Lght control switches

Выключатели приборов освещения

Low beam

Ближний свет фар

Low sensitivity

Низкая чувствительность

Mode control button


Rнопка переключения режимов распределения воздушных потоков

Non-automatic intermittent wipers

Неавтоматические стеклоочистители

Passenger's side temperature control dial

Регулятор температуры в зоне пассажира

Power door mirrors

Наружные зеркала заднего вида с электроприводом

Power tailgate button


Кнопка электропривода двери багажного отделения

Power windows


Клавиша управления стекло- подъемником

Power window lock button


Кнопка блокировки клавиш управления стеклоподъёмниками

Recirculation button


Кнопка режима рециркуляции воздуха

Right control lever

Правый указатель поворота

Selector switch


Переключатель выбора зеркала

Smart entry system


Система доступа в автомобиль без ключа

Steering wheel

Рулевое колесо

Synchronized button


Кнопка включения режима одновременного управления температурой воздуха в двух зонах

Tailgate


Дверь багажного отделения

Turn signals


Поворотные сигналы.

Turn signal control lever

Выключатель указателей поворота

Unlocking the front doors from the inside

Отпирание двери с помощью внутренней рукоятки двери

Washer fluid


Жидкость на ветровое стекло

Windshield defroster button


Кнопка режима обдува ветрового стекла

Wipers and washers

Очистители и омыватели

2.Instrumental Panel

Adaptive cruise control indicator


Индикатор адаптивного круиз- контроля

All-wheel drive system indicator


Cигнализатор системы полного привода

Anti-lock brake system indicator

Сигнализатор антиблокировочной системы

Charging system indicator

Сигнализатор системы зарядки

Cruise control indicator


Индикатор режима стабилизации скорости движения CRUISE CONTROL

Cruise main indicator


Индикатор включения круиз- контроля CRUISE MAIN

Door open indicator

Сигнализатор незакрытой двери

Econ mode indicator


Индикатор режима экономии топлива ECON

Electric power steering system indicator

Сигнализатор электрического усилителя руля

Fog light indicator

Индикатор противотуманных фар

Immobilizer system indicator

Индикатор системы иммобилайзера

High beam indicator

Индикатор дальнего света фар

Lane keeping assist system indicator

Индикатор охранной сигнализации

индикатор системы сохранения выбранной полосы движения

Lights on indicator

Индикатор освещения

Low fuel indicator


Сигнализатор низкого уровня топлива

Low oil pressure indicator


Сигнализатор низкого давления мо- торного масла

Low tire pressure indicator

Сигнализатор низкого давления воздуха в шинах/критического падения давления воздуха в шинах

Malfunction indicator lamp


Сигнализатор неисправности двигателя

Parking brake and brake system in- dicator

Индикатор стояночного тормоза/сигнализатор тормозной системы

Pointer

Указатель

Seat belt reminder indicator


Сигнализатор не пристёгнутого ремня безопасности

Security system alarm indicator

Индикатор противотуманных фар

Shift lever position indicator

Индикатор положения селектора

Supplemental restraint system indicator

Сигнализатор системы подушек безопасности

Transmission indicator

Сигнализатор трансмиссии

Turn signal indicator


Индикаторы указателей поворота и аварийной сигнализации

Vehicle stability assist system indicator

Сигнализатор системы динамической стабилизации

Gauges and Displays

Average fuel economy

Средний расход топлива

Average speed

Средняя скорость

Digital speedometer

Спидометр с цифровой индикацией

Elapsed time

Время в пути

Electronic speedometer

Электронный спидометр

Fuel gauge

Указатель уровня топлива

Mil(e)ometer


Счетчик пройденного рас стояния в милях

Odometer

Одометр

Outside temperature

Температура наружного воздуха

Range

Запас хода по топливу

Speedometer

Спидометр

Tachometer

Тахометр

Temperature gauge


Указатель температуры охлаждаю- щей жидкости двигателя

Trip meter

Счетчик пробега за поездку

3.FEATURES

Audio Remote Controls

Preset button

Кнопка предварительных настроек

Repeat button


Кнопка повторного воспроизведения

Scan button

Кнопка сканирования

Seek button

Кнопка полуавтоматического поиска

Shuffle button


Кнопка воспроизведения в случайном порядке

Source button

Кнопка источника

Steering wheel menu button

Кнопка меню на рулевом колесе

Volume button


Кнопка регулировки уровня громкости

Audio System

Audio/information screen

Аудио/информационный дисплей

Back button

Кнопка возврата

Home button

Кнопка домой

I -MID


Многофункциональный информационный дисплей

Menu button

Кнопка меню

Phone button

Кнопка регулировки звука

Power button

Выключатель питания

Scan button

Кнопка сканирования

Selector knob

Рукоятка выбора

Setup button

Кнопка настройки

Skip/seek button

Кнопка поиска

4.DRIVING

Drive

Движение передним ходом

Gear lever

Рычаг переключения передач

Gearshift

Рычаг переключения передач

Neutral

Park

Нейтральное положение

Стоянка

Release button

Задний ход

Shift lever

Кнопка разблокировки

Shifting

Переключение диапазонов



15



Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 11 класс.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
Английский язык в автомобильной терминологии и специфика ее перевода на русский язык.

Автор: Макаров Виктор, Копьева Ольга Ивановна

Дата: 21.04.2023

Номер свидетельства: 630074


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства