kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Английские неологизмы в IT-сфере

Нажмите, чтобы узнать подробности

Современный облик IT сферы: IT-индустрия находится в постоянном развитии и изменении, и большинство инноваций и новых технологий в этой сфере первоначально разрабатываются на английском языке. Поэтому разработчики, специалисты и обычные пользователи постоянно сталкиваются с новыми англоязычными терминами и неологизмами, которые требуют корректного перевода для понимания и использования.
 

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Английские неологизмы в IT-сфере»

АНГЛИЙСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ В IT СФЕРЕ И ИХ ПЕРЕВОД

Чурочкина Анастасия Алексеевна

Данная статья исследует особенности использования английских неологизмов в сфере информационных технологий (IT) и способы их перевода на русский язык. Неологизмы в языке возникают в результате необходимости описания новых явлений, объектов и процессов. В статье подробно анализируются такие аспекты, как семантика и структура неологизмов, их влияние на современный язык, а также стратегии перевода на русский язык, применяемые на основе материалов англоязычных источников.



Современный облик IT сферы: IT-индустрия находится в постоянном развитии и изменении, и большинство инноваций и новых технологий в этой сфере первоначально разрабатываются на английском языке. Поэтому разработчики, специалисты и обычные пользователи постоянно сталкиваются с новыми англоязычными терминами и неологизмами, которые требуют корректного перевода для понимания и использования.

Перевод английских неологизмов часто представляет сложность из-за специфики IT терминологии, включая аббревиатуры, абсолютно новые слова и термины, которые могут быть труднопереводимыми или требовать создания новых эквивалентов в русском языке.

Существуют различные способы перевода англоязычных неологизмов в IT сфере, но основными из них являются такие способы как термины, английские неологизмы, сокращения и аббревиатуры. Исходя из способов создания, классификация неологизмов разделяет их на лексические и семантические. Лексические неологизмы могут быть созданы по продуктивным моделям или заимствованы из других языков, в то время как семантические неологизмы изменяют значение уже существующих слов и могут быть включены в IT-лексику.

1. Термины - это новые слова или фразы, используемые для обозначения конкретных идей, понятий или технологий в сфере IT. Они являются средством обмена информацией между специалистами и способствуют улучшению коммуникации.

  • "Компьютерная сеть"

ИТ: We have deployed a high-speed computer network in our company, allowing employees to efficiently share data and work on projects in real time.

ПТ:В нашей компании мы развернули высокоскоростную компьютерную сеть, что позволяет сотрудникам эффективно обмениваться данными и работать над проектами в реальном времени.

  • "Криптовалюта"

ИТ: He decided to invest in cryptocurrency and bought some bitcoins, expecting their value to rise in the near future.

ПТ: Он решил инвестировать в криптовалюту и купил несколько биткоинов, ожидая роста их стоимости в ближайшем будущем.

  • "Интеллектуальный агент"

ИТ: A new intelligent agent in our app uses machine learning to offer personalized recommendations to the user and improve their user experience.
ПТ: Новый интеллектуальный агент в нашем приложении использует машинное обучение для предложения пользователю персонализированных рекомендаций и улучшения его опыта использования.

2. Аббревиатуры и сокращения - это формы слов, где берутся начальные буквы или слоги каждого слова из длинного выражения. Они играют важную роль в информационных технологиях, помогая упростить сложные понятия и облегчить коммуникацию.

  • "HTML" расшифровывается как "Hypertext Markup Language"

ИТ: To create a web page, the developer used the HTML markup language to define the content structure and the various elements of the page.
ПТ: Для создания веб-страницы разработчик использовал язык разметки HTML, чтобы определить структуру содержимого и различные элементы страницы.

  • "CSS" - "Cascading Style Sheets"

ИТ: The designer applied CSS style sheets to give the website a modern and stylish look, using cascading styles to control the design of elements.

ПТ: Дизайнер применил таблицы стилей CSS для придания веб-сайту современного и стильного внешнего вида, используя каскадные стили для управления оформлением элементов.

  • "AI" - "Artificial Intelligence" и другие подобные

ИТ: The company has incorporated artificial intelligence into its customer request management system, automating processing and improving service quality.
ПТ: Компания внедрила искусственный интеллект в свою систему управления клиентскими запросами, что позволило автоматизировать процесс обработки и улучшить качество обслуживания.

  • "RAM" (Random Access Memory)

ИТ: The new laptop is equipped with 16 gigabytes of RAM for fast data access and smooth application performance.

ПТ: Новый ноутбук оснащен 16 гигабайтами оперативной памяти RAM, что обеспечивает быстрый доступ к данным и плавную работу приложений.

  • "CPU" (Central Processing Unit)

ИТ: The new smartphone's processor has high performance and energy efficiency, making it ideal for gaming and multimedia applications.
ПТ:
Процессор нового смартфона обладает высокой производительностью и энергоэффективностью, что делает его идеальным выбором для игр и мультимедийных приложений.

  • "VPN" (Virtual Private Network)

ИТ: To securely connect to the corporate network from anywhere, employees use a virtual private network VPN.
ПТ: Чтобы обеспечить безопасное подключение к корпоративной сети из любого места, сотрудники используют виртуальную частную сеть VPN.

Kickstopper - это слово, которое образовано путем объединения слова stopper и kick и имеет противоположный смысл по сравнению с kickstarter. В отличие от платформы kickstarter, которая используется для финансирования проектов с помощью краудфандинга, kickstopper представляет собой онлайн-кампанию для прекращения финансирования проекта, который был запущен через kickstarter.

ИТ:After the project was launched on Kickstarter and failed to attract sufficient support, its creators decided to use Kickstopper to terminate the funding and avoid further expenses on an unproductive project.
ПТ:
После того, как проект был запущен на Kickstarter и не смог привлечь достаточное количество поддержки, его создатели решили использовать Kickstopper для прекращения финансирования и избежания дальнейших расходов на неэффективный проект.

Smartwatch и smartglasses - это новые слова, образованные путем объединения слова smart со словами watch и glasses соответственно. В контексте новых технологий эти термины обозначают следующее:

Очки Smartglasses – это новая форма аксессуаров, которые объединяют в себе функции персонального компьютера. Они позволяют пользователю не только получать доступ в Интернет, но и использовать различные приложения, иметь дисплей и камеру, а также использовать различные датчики и технологии, включая Wi-Fi и GPS.

ИТ: Smartwatch and smartglasses are innovative gadgets that combine the functions of traditional watches and glasses with advanced technological features.
ПТ:
Умные часы и умные очки - это инновационные гаджеты, которые объединяют функции традиционных часов и очков с передовыми технологическими возможностями.

ИТ: Smartglasses have revolutionized the way we interact with technology by integrating computing capabilities into eyewear, providing users with a hands-free experience for accessing information and using applications.
ПТ: Умные очки изменили способ взаимодействия с технологиями, интегрируя вычислительные возможности в очки и обеспечивая пользователям возможность использования информации и приложений без использования рук.

В сфере Интернет технологий часто можно встретить аббревиатуры и актронимы, и неологизмы ASMRtist , MOOC и FOMO этому доказательство.

ИТ: This ASMRtist creates unique audio videos that help millions of people relax and fall asleep.

ПТ: Этот ASMRtist создает уникальные звуковые видео, которые помогают миллионам людей расслабиться и заснуть.

ИТ: I enrolled in several MOOCs to expand my knowledge in machine learning and artificial intelligence.
ПТ: Я зарегистрировался на несколько MOOC, чтобы расширить свои знания в области машинного обучения и искусственного интеллекта.

ИТ: The fear of missing out on something important on social media triggers his regular bouts of FOMO, so he constantly checks his phone for notifications.
ПТ: Страх пропустить что-то важное в социальных медиа вызывает у него регулярные приступы FOMO, поэтому он постоянно проверяет свой телефон на наличие уведомлений.

Слово snackable иллюстрирует суффиксальный метод словообразования неологизмов, где к слову snack (легкая закуска) прибавляется суффикс -able. Поскольку суффикс –able является одим из продуктивнейших суффиков для образования прилагательных, то можно заключить, что неологизм snackable – прилагательное. Так, snackable – что-то в сфере Интернет технологий, что может быть воспринято пользователями легко и быстро.

ИТ: This site offers snackable content that is perfect for quick browsing between errands.

ПТ: Этот сайт предлагает контент в формате snackable, который идеально подходит для быстрого просмотра в перерывах между делами.

Практическая значимость результатов исследования о переводе английских неологизмов в IT сфере проявляется в нескольких аспектах:

1. Профессиональный перевод: Результаты исследования могут быть полезны переводчикам, работающим в IT-сфере. Они могут использовать разработанные методы и стратегии для более точного и адаптированного перевода неологизмов.

2. Информационные ресурсы: Исследование может послужить основой для создания справочных материалов и ресурсов, которые помогут переводчикам и специалистам в IT легче справляться с переводом технических терминов.

3. Учебные материалы: Результаты исследования могут быть интегрированы в учебные программы для обучения будущих переводчиков и лингвистов. Это поможет им развить навыки перевода в IT-сфере.

4. Локализация продуктов: IT-компании, разрабатывающие программное обеспечение и приложения, могут использовать исследование для локализации своих продуктов. Это поможет им адаптировать интерфейс и техническую документацию для разных языков и рынков.

5. Межкультурное взаимодействие: Исследование способствует более успешному межкультурному взаимодействию в IT-сфере. Это может помочь уменьшить недоразумения и повысить эффективность коммуникации между многонациональными командами.

6. Повышение качества продукции и услуг: Точный и адаптированный перевод терминов в IT-сфере способствует более высокому качеству продукции и услуг, что положительно сказывается на удовлетворенности клиентов и пользователей.

В целом, исследование о переводе английских неологизмов в IT сфере имеет практическую значимость для улучшения коммуникации, сотрудничества и качества продукции в этой быстро развивающейся отрасли.






Список использованных источников

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранного языка - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

  2. Кормилицына М.А. Некоторые итоги исследования процессов, происходящих в языке современных газет // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сборник научных трудов / под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. - Выпуск 8. - Саратов, 2008. - С. 13- 34.

  3. Котелова Н.З. Избранные работы / Российская академия наук; Институт лингвистических исследований. - СПб.: Нестор-История, 2015. - 276 с.

  4. Лаврова Н. А. Контаминация в современном английском языке: a fait accompli. - М.: Прометей, 2012. - 208 с.

  5. Ларионова, Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке / Е.В. Ларионова. - СПб.: Питер, 1996. - 128с.

  6. Лопатин В.В. Рождение слова: неологизмы и окказиональные словообразования. - М.: 1973. - 152 с.

  7. Лыков А.Г. Современная русская лексикология: (русское окказиональное слово). М.: 1976. - 120 с.

  8. Маринова Е. В. Основные понятия и термины неологии // Языки профессиональной коммуникации. Мат. междунар. научн. конф. Челябинск, 2003. С. 243-247.

  9. Москалёва М. В. Неологизмы и проблема их изучения в современном русском языке // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена - 2008 - №80 . - С. 246-250.

  10. Пасечная Л. А., Попова Т. В. К проблеме дефиниции нового слова в современной лингвистике // Вестник ОГУ. – 2005. – №11. – С. 167-171.

  11. Рублева О. В. Лексикология современного русского языка: учебное пособие. – Владивосток: ТИДОТ ДВГУ, 2004. – 257 с.

  12. Черепанов А. Т. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи. – М.: Рус. яз., 2000. – 800 с.

  13. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – Москва, 1998. – 197 с.

  14. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. – 2-е изд. – М.: Прогресс, 2000. – 398 с.

  15. Гуральник Т. А. Лингвистические маркеры социокультурного пространства в сфере неономинации. – Автореферат дис. ... канд. филол. наук. – Самара: Самарский гос. ун-т, 2006. – 19 с.


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: Прочее.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
Английские неологизмы в IT-сфере

Автор: Чурочкина Анастасия Алексеевна

Дата: 06.10.2024

Номер свидетельства: 657255


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства