kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Англицизмы в речи учащихся НРМОБУ "Куть-Яхская СОШ"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Исследовательская работа по английскому языку "Англицизмы в речи учащихся НРМОБУ "Куть-Яхская СОШ"" включает интересный материал по проблеме употребления англицизмов современыми школьниками. Цель работы провести субъективную оценку знаний учащихся в употребление англицизмов и создать словарь. Работа выполнена с помощью теоретических, исследовательских и проектных методов.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Англицизмы в речи учащихся НРМОБУ "Куть-Яхская СОШ" »

14


Районная научная конференция молодых исследователей научно-социальной программы «Шаг в будущее»

Россия, Ханты-Мансийский автономный округ – Югра,

Нефтеюганский район, с.п. Куть-Ях








Англицизмы в речи учащихся НРМОБУ «Куть-Яхская СОШ

Исхакова Дарина Радиковна

Нефтеюганское районное муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Куть-Яхская средняя общеобразовательная школа», 8 «А» класс






Руководитель: Самохвалова Ольга Евгеньевна,

учитель английского языка,

Нефтеюганское районное муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Куть-Яхская средняя общеобразовательная школа»







2015 год



Англицизмы в речи учащихся НРМОБУ «Куть-Яхская СОШ»

Исхакова Дарина Радиковна, Самохвалова Ольга Евгеньевна

Россия, Ханты-Мансийский автономный округ – Югра,

Нефтеюганский район, с.п. Куть-Ях,

Нефтеюганское районное муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Куть-Яхская средняя общеобразовательная школа», 8 «А» класс

Аннотация

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Проблема заключается в том, что с одной стороны современный школьник владеет широким спектром англицизмов в своей речи, с другой стороны он не знает значение многих из них и употребляет в речи спонтанно, не задумываясь.

Цель работы провести субъективную оценку знаний учащихся в употребление англицизмов и создать словарь. Данная работа выполнена с помощью теоретических, исследовательских и проектных методов.

Согласно проведенному социологическому опросу и анализу данных можно сделать следующие выводы, учащиеся НРМОБУ «Куть-Яхская СОШ» испытывают затруднения в переводе англицизмов на русский язык в направлениях, связанных с модой, профессиями и СМИ, поэтому для учащихся создан словарь англицизмов.









Англицизмы в речи учащихся НРМОБУ «Куть-Яхская СОШ»

Исхакова Дарина Радиковна, Самохвалова Ольга Евгеньевна

Россия, Ханты-Мансийский автономный округ – Югра,

Нефтеюганский район, с.п. Куть-Ях,

Нефтеюганское районное муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Куть-Яхская средняя общеобразовательная школа», 8 «А» класс

План исследования

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

В современном обществе возникло противоречие с одной стороны выход англоязычных стран на мировую арену и влияние английского языка способствовало появлению англицизмов в русском языке, а с другой стороны широкое их использование на телевидение, в СМИ, рекламе, политической и экономической жизни страны стало вызывать у людей затруднения в их понимании и употреблении.

Проблема заключается в том, что с одной стороны современный школьник владеет широким спектром англицизмов в своей речи, с другой стороны он не знает значение многих из них и употребляет в речи спонтанно, не задумываясь.

Цель работы провести субъективную оценку знаний учащихся в употребление англицизмов и создать словарь.

Гипотеза если учащиеся будут знать значение англицизмов, то они смогут правильно употреблять их в речи и на письме, что в свою очередь поможет школьникам подготовиться к государственной аттестации.

Актуальность данного исследования заключается в том, что социологический опрос является своевременным и создание словаря поможет учащимся раскрыть лексическое значение англицизмов в различных направлениях.

Задачи:

- изучить литературные и документальные источники по теме;

- провести анкетирование среди учащихся школы;

- создать словарь англицизмов в сфере деятельности человека.

Объект исследования англицизмы в русском языке.

Предмет исследования субъективная оценка учащихся употребления англицизмов.

Методы:

- Теоретические: работа с литературными и документальными источниками;

- Исследовательские: анкетирование учащихся школы, обработка данных;

- Проектные: создание словаря англицизмов в сфере деятельности человека.

Библиография

  1. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке. Новикова Т.В. Санкт-Петербург. 2003г.

  2. О русском языке наших дней. Л.П Крысин. Источник текста из научно-практической конференции. Пермь. 2002г.

  3. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. Л.П Крысин. Сайт http://portal.tpu.ru/SHARED/s/SHCHITOVA/Asp/

































Англицизмы в речи учащихся НРМОБУ «Куть-Яхская СОШ»

Исхакова Дарина Радиковна, Самохвалова Ольга Евгеньевна

Россия, Ханты-Мансийский автономный округ – Югра,

Нефтеюганский район, с.п. Куть-Ях,

Нефтеюганское районное муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Куть-Яхская средняя общеобразовательная школа», 8 «А» класс


Научная статья

Наблюдая за учащимися нашей школы, я стала замечать, что они употребляют в своей речи очень много англицизмов, а некоторые ребята даже не знают значение этих слов. Нередко среди школьников можно услышать, «вчера, прайм-таймился с пацанами» или «медичка таблоид выписала». Поэтому я предложила учащимся поучаствовать в эксперименте :

1 группа – учащиеся 5-х классов

2 группа – учащиеся 8-х классов

3 группа – учащиеся 10-11 классов

Всего в эксперименте участвовало 69 респондентов. Ребятам была предложена анкета, которая состояла из трёх вопросов и списка англицизмов, которые нужно было перевести на русский язык.(приложение № 1)

Согласно проведённому анкетированию 92 % учащиеся 5 « А» класса любят изучать английский язык, а 8 % учащихся английский язык изучать не любят . Что касается 5 « Б » класса , то все учащиеся 100% любят изучать английский язык . Учащиеся 8 « А» и 8 « Б » классов любят 100% изучать английский язык . Учащиеся (старшеклассники) 10-11 классов в основном любят изучать английский язык 80 % , но 20 % учащихся английский язык изучать не любят. Данный процент у старшеклассников объясняется тем, что они уже сделали свой выбор предметов и сейчас готовятся к Единому государственному экзамену (приложение № 2).

Подводя итоги первого вопроса анкетирования можно сделать вывод, что ребята в основном любят изучать английский язык.

Во второй части эксперимента учащимся были предложены англицизмы, которые распределили по направлениям: мода, профессии, компьютерные технологии, музыка, отдых, СМИ и телевидение. Данные англицизмы нужно было перевести на русский язык.

Учащиеся 5-х классов испытали затруднения, когда переводили слова, касающиеся моды. Например, ребята не знают значение слова «худи» (аналог слова толстовка), а иногда даже путают со словом «угги» (аналог слова сапоги). Значение слова «клоги» у ребят ассоциируется со словом «колготки», хотя его значение «туфли на платформе из дерева». Затруднения при переводе вызвало слово «треггинсы». Ребята перепутали значение данного слова со словом «тренд» ( направление) или вообще не знают значение данного слова.

Учащиеся 10 класса также испытали затруднения в переводе слов «мода». Например, «клоги», «худи» для них незнакомы, хотя в современной молодёжно-подростковой моде данные слова широко используются и употребляются.

Затруднение перевода слов, касающихся моды, объясняется тем, что сельское поселение Куть-Ях находится на значительном расстоянии от крупных городов и в самом поселке отсутствуют современные шоп-центры, в которых имеется большой ассортимент модной одежды. Поэтому подростки поселка фактически не сталкиваются со словами, содержащими модные тренды одежды и обуви.

Что касается области профессий, то и здесь у учащихся 5-х классов возникли затруднения при переводе слов. Ребята не знают значение слова «брокер» или путают его значение со словом «лётчик». Перевод слов менеджер, промоутер, провайдер вызвал всеобщее затруднение и незнание значения данных слов. Хотя некоторые респонденты пытались перевести слова по фонетическому звучанию. Например, провайдер-продавец, провайдер – проводит провода.

У учащихся 8-х классов также возникли проблемы с переводом слов, связанных с профессиональным полем. Ребята не знают значения слов, таких как провайдер, промоутер, брокер. Иногда дают неправильный перевод слов, например брокер – юридическое лицо, промоутер – частное лицо.

Затруднения перевода слов, связанных с профессиями объясняется тем, что у учащихся 5-х, 8-х классов отсутствует профориентационный учебный курс, который бы знакомил учащихся с современными профессиями.

Учащиеся 10 – 11 классов также столкнулись с проблемой перевода слов, касающихся профессий, но всё таки, дали приблизительный перевод данных слов. Хотя ученики уже знакомились с современными профессиями на элективном курсе. Но отсутствие данных профессий в сельском поселении не позволяет обучающимся школы сталкиваться с ними ежедневно.

Учащиеся 5-х классов испытали сильные затруднения в переводе слов по теме «Телевидение, СМИ». Например, слово «прайм-тайм» перевели как игра на время, пауза. Некоторые слова ребята ассоциировали с названиями популярных передач, например слово «ток - шоу» перевели «Хочу стать миллионером». Слово «таблоид» на русском языке стало таблетками.

Что касается телевидения и СМИ, то и здесь возникли затруднения при переводе слов. Ребята 10 класса не знают значения слов: саммит, таблоид, прайм-тайм или переводят их неправильно. Например, слово «прайм-тайм» - журнал, «таблоид» - счёт, табло с изображением.

Учащиеся 8-х классов затруднились также в переводе слов, касающихся телевидения и СМИ. Например, ребята фактически не знают значения слов «саммит», «прайм-тайм». Слово «прайм-тайм» перевели как телеканал, «саммит» - сбор правительства.

Учащиеся 11 класса не знают значение слова «таблоид». В отношении музыкального направления у учащихся 11 класса возник негативный перевод слова «шоу-бизнес» - ворюги.

Это объясняется тем, что учащиеся школы фактически не читают газет и журналов. Отсутствие школьных политинформаций привело к тому, что ученики мало интересуются современной политической жизнью страны и всего мира в целом.

Учащиеся 5-х,8-х, 10-11 классов не испытали затруднений в переводе слов, касающихся музыки, компьютерных технологий и отдыха. Потому что учащиеся школы интересуются современными музыкальными новинками, играют в компьютерные игры, общаются в социальных сетях и пользуются Интернетом.

Отсюда следует, что 50% учащихся 5-х классов знают значения слов, 30% учащихся не знают значения слов и 20% учащихся частично знают значения слов. Учащиеся 8-х классов знают значения слов 50%, 33% частично знают значения слов и 9 % не знают значения слов вообще. Что касается учащихся 10-го класса, то 50% знают значения слов, 30% частично знают значения слов и 20% не знают значения слов. Лучший результат, конечно, показали одиннадцатиклассники, 80% обучающихся знают значения слов, 20% знают значения слов частично. Значения слов, которых ребята не знают составил 0%. (приложение №3).

И так на основании проведенного социологического опроса и анализа данных, автор пришел к следующим выводам. Обучающиеся НРМОБУ «Куть-Яхская СОШ» испытывают затруднения в переводе англицизмов на русский язык в направление моды. Это объясняется тем, что сельское поселение Куть-Ях находится на значительно расстоянии от современных мегаполисных шоп-центров и молодежь поселка фактически не знакома с современными брендовыми названиями обуви и одежды. Ребята также испытали затруднения, когда переводили англицизмы, связанные с профессиями. Фактическое отсутствие рабочих мест связанных с маркетингом и его составляющими в поселке привело к незнанию современных профессий. Отсутствие политинформаций и не достаточный интерес к текущим политическим событиям в стране и в мире вызвало у обучающихся затруднения в переводе англицизмов на русский язык в направлении телевидения и СМИ.

Для того, чтобы ликвидировать пробелы в знаниевой базе, решено создать словарь англицизмов в следующих направлениях: мода, профессии, телевидение и СМИ, а также упрочить знания в направлениях компьютерных технологий, отдыха.





















Англицизмы в речи учащихся НРМОБУ «Куть-Яхская СОШ»

Исхакова Дарина Радиковна, Самохвалова Ольга Евгеньевна

Россия, Ханты-Мансийский автономный округ – Югра,

Нефтеюганский район, с.п. Куть-Ях,

Нефтеюганское районное муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Куть-Яхская средняя общеобразовательная школа», 8 «А» класс



Литература

1. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке. Новикова Т.В. Санкт-Петербург. 2003г.

2. О русском языке наших дней. Л.П Крысин. Источник текста из научно-практической конференции. Пермь. 2002г.

3. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. Л.П Крысин. Сайт http://portal.tpu.ru/SHARED/s/SHCHITOVA/Asp/

4. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. - Белгород, 1999. - с. 7-10

5. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45

6. Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 142-161

7. Современный словарь иностранных слов.- "Русский язык", 1992

8. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2001.

9. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-ых. Современная Россия в языковом отображении / М., 1998.







(приложение № 1)

Анкета

  1. Вам нравится изучать английский язык?

- да

- нет

Переведите слова из каждого направления сфер человеческой деятельности:

  1. Мода

Треггинсы

Джегинсы

Клоги

Худи

  1. Профессии

Бро́кер

Менеджер

Промо́утер

Провайдер

  1. Компьютерные технологии

Аватар

Аська

Спам

Лайк

  1. Музыкальное направление (клубная культура)

Поп мьюзик

Реме́йк

Шо́у-би́знес

Хит

  1. Отдых время препровождения

Па́ти

Уик-энд

Смокать

Дринкуть

  1. СМИ и телевидение

Прайм-тайм

Саммит

Ток – шоу

Таблоид





  1. В какой сфере деятельности вы испытали наибольшее затруднение перевода слов?

  2. В какой сфере деятельности вы испытали наименьшее затруднение перевода слов?

(приложение № 2)

5 «А» класс



5 «Б» класс







8 «А» класс

































8 «Б» класс





10 класс









11 класс



























(приложение № 3)

5 «А» класс

5 «Б» класс





8 «А» класс

8 «Б» класс







10 класс

11 класс
























Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 8 класс

Скачать
Англицизмы в речи учащихся НРМОБУ "Куть-Яхская СОШ"

Автор: Самохвалова Ольга Евгеньевна

Дата: 21.05.2015

Номер свидетельства: 213990


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства