Англицизмы в речи учащихся НРМОБУ "Куть-Яхская СОШ"
Англицизмы в речи учащихся НРМОБУ "Куть-Яхская СОШ"
Исследовательская работа по английскому языку "Англицизмы в речи учащихся НРМОБУ "Куть-Яхская СОШ"" включает интересный материал по проблеме употребления англицизмов современыми школьниками. Цель работы провести субъективную оценку знаний учащихся в употребление англицизмов и создать словарь. Работа выполнена с помощью теоретических, исследовательских и проектных методов.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Англицизмы в речи учащихся НРМОБУ "Куть-Яхская СОШ" »
14
Районная научная конференция молодых исследователей научно-социальной программы «Шаг в будущее»
Россия, Ханты-Мансийский автономный округ – Югра,
Нефтеюганский район, с.п. Куть-Ях
Англицизмы в речи учащихся НРМОБУ «Куть-Яхская СОШ
Исхакова Дарина Радиковна
Нефтеюганское районное муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Куть-Яхская средняя общеобразовательная школа», 8 «А» класс
Руководитель: Самохвалова Ольга Евгеньевна,
учитель английского языка,
Нефтеюганское районное муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Куть-Яхская средняя общеобразовательная школа»
2015 год
Англицизмы в речи учащихся НРМОБУ «Куть-Яхская СОШ»
Исхакова Дарина Радиковна, Самохвалова Ольга Евгеньевна
Россия, Ханты-Мансийский автономный округ – Югра,
Нефтеюганский район, с.п. Куть-Ях,
Нефтеюганское районное муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Куть-Яхская средняя общеобразовательная школа», 8 «А» класс
Аннотация
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
Проблема заключается в том, что с одной стороны современный школьник владеет широким спектром англицизмов в своей речи, с другой стороны он не знает значение многих из них и употребляет в речи спонтанно, не задумываясь.
Цель работы провести субъективную оценку знаний учащихся в употребление англицизмов и создать словарь. Данная работа выполнена с помощью теоретических, исследовательских и проектных методов.
Согласно проведенному социологическому опросу и анализу данных можно сделать следующие выводы, учащиеся НРМОБУ «Куть-Яхская СОШ» испытывают затруднения в переводе англицизмов на русский язык в направлениях, связанных с модой, профессиями и СМИ, поэтому для учащихся создан словарь англицизмов.
Англицизмы в речи учащихся НРМОБУ «Куть-Яхская СОШ»
Исхакова Дарина Радиковна, Самохвалова Ольга Евгеньевна
Россия, Ханты-Мансийский автономный округ – Югра,
Нефтеюганский район, с.п. Куть-Ях,
Нефтеюганское районное муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Куть-Яхская средняя общеобразовательная школа», 8 «А» класс
План исследования
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
В современном обществе возникло противоречие с одной стороны выход англоязычных стран на мировую арену и влияние английского языка способствовало появлению англицизмов в русском языке, а с другой стороны широкое их использование на телевидение, в СМИ, рекламе, политической и экономической жизни страны стало вызывать у людей затруднения в их понимании и употреблении.
Проблема заключается в том, что с одной стороны современный школьник владеет широким спектром англицизмов в своей речи, с другой стороны он не знает значение многих из них и употребляет в речи спонтанно, не задумываясь.
Цель работы провести субъективную оценку знаний учащихся в употребление англицизмов и создать словарь.
Гипотеза если учащиеся будут знать значение англицизмов, то они смогут правильно употреблять их в речи и на письме, что в свою очередь поможет школьникам подготовиться к государственной аттестации.
Актуальность данного исследования заключается в том, что социологический опрос является своевременным и создание словаря поможет учащимся раскрыть лексическое значение англицизмов в различных направлениях.
Задачи:
- изучить литературные и документальные источники по теме;
- провести анкетирование среди учащихся школы;
- создать словарь англицизмов в сфере деятельности человека.
Объект исследования англицизмы в русском языке.
Предмет исследования субъективная оценка учащихся употребления англицизмов.
Методы:
- Теоретические: работа с литературными и документальными источниками;
- Исследовательские: анкетирование учащихся школы, обработка данных;
- Проектные: создание словаря англицизмов в сфере деятельности человека.
Библиография
Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке. Новикова Т.В. Санкт-Петербург. 2003г.
О русском языке наших дней. Л.П Крысин. Источник текста из научно-практической конференции. Пермь. 2002г.
Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. Л.П Крысин. Сайт http://portal.tpu.ru/SHARED/s/SHCHITOVA/Asp/
Англицизмы в речи учащихся НРМОБУ «Куть-Яхская СОШ»
Исхакова Дарина Радиковна, Самохвалова Ольга Евгеньевна
Россия, Ханты-Мансийский автономный округ – Югра,
Нефтеюганский район, с.п. Куть-Ях,
Нефтеюганское районное муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Куть-Яхская средняя общеобразовательная школа», 8 «А» класс
Научная статья
Наблюдая за учащимися нашей школы, я стала замечать, что они употребляют в своей речи очень много англицизмов, а некоторые ребята даже не знают значение этих слов. Нередко среди школьников можно услышать, «вчера, прайм-таймился с пацанами» или «медичка таблоид выписала». Поэтому я предложила учащимся поучаствовать в эксперименте :
1 группа – учащиеся 5-х классов
2 группа – учащиеся 8-х классов
3 группа – учащиеся 10-11 классов
Всего в эксперименте участвовало 69 респондентов.Ребятам была предложена анкета, которая состояла из трёх вопросов и списка англицизмов, которые нужно было перевести на русский язык.(приложение № 1)
Согласно проведённому анкетированию 92 % учащиеся 5 « А» класса любят изучать английский язык, а 8 % учащихся английский язык изучать не любят . Что касается 5 « Б » класса , то все учащиеся 100% любят изучать английский язык . Учащиеся 8 « А» и 8 « Б » классов любят 100% изучать английский язык . Учащиеся (старшеклассники) 10-11 классов в основном любят изучать английский язык 80 % , но 20 % учащихся английский язык изучать не любят. Данный процент у старшеклассников объясняется тем, что они уже сделали свой выбор предметов и сейчас готовятся к Единому государственному экзамену (приложение № 2).
Подводя итоги первого вопроса анкетирования можно сделать вывод, что ребята в основном любят изучать английский язык.
Во второй части эксперимента учащимся были предложены англицизмы, которые распределили по направлениям: мода, профессии, компьютерные технологии, музыка, отдых, СМИ и телевидение. Данные англицизмы нужно было перевести на русский язык.
Учащиеся 5-х классов испытали затруднения, когда переводили слова, касающиеся моды. Например, ребята не знают значение слова «худи» (аналог слова толстовка), а иногда даже путают со словом «угги» (аналог слова сапоги). Значение слова «клоги» у ребят ассоциируется со словом «колготки», хотя его значение «туфли на платформе из дерева». Затруднения при переводе вызвало слово «треггинсы». Ребята перепутали значение данного слова со словом «тренд» ( направление) или вообще не знают значение данного слова.
Учащиеся 10 класса также испытали затруднения в переводе слов «мода». Например, «клоги», «худи» для них незнакомы, хотя в современной молодёжно-подростковой моде данные слова широко используются и употребляются.
Затруднение перевода слов, касающихся моды, объясняется тем, что сельское поселение Куть-Ях находится на значительном расстоянии от крупных городов и в самом поселке отсутствуют современные шоп-центры, в которых имеется большой ассортимент модной одежды. Поэтому подростки поселка фактически не сталкиваются со словами, содержащими модные тренды одежды и обуви.
Что касается области профессий, то и здесь у учащихся 5-х классов возникли затруднения при переводе слов. Ребята не знают значение слова «брокер» или путают его значение со словом «лётчик». Перевод слов менеджер, промоутер, провайдер вызвал всеобщее затруднение и незнание значения данных слов. Хотя некоторые респонденты пытались перевести слова по фонетическому звучанию. Например, провайдер-продавец, провайдер – проводит провода.
У учащихся 8-х классов также возникли проблемы с переводом слов, связанных с профессиональным полем. Ребята не знают значения слов, таких как провайдер, промоутер, брокер. Иногда дают неправильный перевод слов, например брокер – юридическое лицо, промоутер – частное лицо.
Затруднения перевода слов, связанных с профессиями объясняется тем, что у учащихся 5-х, 8-х классов отсутствует профориентационный учебный курс, который бы знакомил учащихся с современными профессиями.
Учащиеся 10 – 11 классов также столкнулись с проблемой перевода слов, касающихся профессий, но всё таки, дали приблизительный перевод данных слов. Хотя ученики уже знакомились с современными профессиями на элективном курсе. Но отсутствие данных профессий в сельском поселении не позволяет обучающимся школы сталкиваться с ними ежедневно.
Учащиеся 5-х классов испытали сильные затруднения в переводе слов по теме «Телевидение, СМИ». Например, слово «прайм-тайм» перевели как игра на время, пауза. Некоторые слова ребята ассоциировали с названиями популярных передач, например слово «ток - шоу» перевели «Хочу стать миллионером». Слово «таблоид» на русском языке стало таблетками.
Что касается телевидения и СМИ, то и здесь возникли затруднения при переводе слов. Ребята 10 класса не знают значения слов: саммит, таблоид, прайм-тайм или переводят их неправильно. Например, слово «прайм-тайм» - журнал, «таблоид» - счёт, табло с изображением.
Учащиеся 8-х классов затруднились также в переводе слов, касающихся телевидения и СМИ. Например, ребята фактически не знают значения слов «саммит», «прайм-тайм». Слово «прайм-тайм» перевели как телеканал, «саммит» - сбор правительства.
Учащиеся 11 класса не знают значение слова «таблоид». В отношении музыкального направления у учащихся 11 класса возник негативный перевод слова «шоу-бизнес» - ворюги.
Это объясняется тем, что учащиеся школы фактически не читают газет и журналов. Отсутствие школьных политинформаций привело к тому, что ученики мало интересуются современной политической жизнью страны и всего мира в целом.
Учащиеся 5-х,8-х, 10-11 классов не испытали затруднений в переводе слов, касающихся музыки, компьютерных технологий и отдыха. Потому что учащиеся школы интересуются современными музыкальными новинками, играют в компьютерные игры, общаются в социальных сетях и пользуются Интернетом.
Отсюда следует, что 50% учащихся 5-х классов знают значения слов, 30% учащихся не знают значения слов и 20% учащихся частично знают значения слов. Учащиеся 8-х классов знают значения слов 50%, 33% частично знают значения слов и 9 % не знают значения слов вообще. Что касается учащихся 10-го класса, то 50% знают значения слов, 30% частично знают значения слов и 20% не знают значения слов. Лучший результат, конечно, показали одиннадцатиклассники, 80% обучающихся знают значения слов, 20% знают значения слов частично. Значения слов, которых ребята не знают составил 0%. (приложение №3).
И так на основании проведенного социологического опроса и анализа данных, автор пришел к следующим выводам. Обучающиеся НРМОБУ «Куть-Яхская СОШ» испытывают затруднения в переводе англицизмов на русский язык в направление моды. Это объясняется тем, что сельское поселение Куть-Ях находится на значительно расстоянии от современных мегаполисных шоп-центров и молодежь поселка фактически не знакома с современными брендовыми названиями обуви и одежды. Ребята также испытали затруднения, когда переводили англицизмы, связанные с профессиями. Фактическое отсутствие рабочих мест связанных с маркетингом и его составляющими в поселке привело к незнанию современных профессий. Отсутствие политинформаций и не достаточный интерес к текущим политическим событиям в стране и в мире вызвало у обучающихся затруднения в переводе англицизмов на русский язык в направлении телевидения и СМИ.
Для того, чтобы ликвидировать пробелы в знаниевой базе, решено создать словарь англицизмов в следующих направлениях: мода, профессии, телевидение и СМИ, а также упрочить знания в направлениях компьютерных технологий, отдыха.
Англицизмы в речи учащихся НРМОБУ «Куть-Яхская СОШ»
Исхакова Дарина Радиковна, Самохвалова Ольга Евгеньевна
Россия, Ханты-Мансийский автономный округ – Югра,
Нефтеюганский район, с.п. Куть-Ях,
Нефтеюганское районное муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Куть-Яхская средняя общеобразовательная школа», 8 «А» класс
Литература
1. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке. Новикова Т.В. Санкт-Петербург. 2003г.
2. О русском языке наших дней. Л.П Крысин. Источник текста из научно-практической конференции. Пермь. 2002г.
3. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. Л.П Крысин. Сайт http://portal.tpu.ru/SHARED/s/SHCHITOVA/Asp/
4. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. - Белгород, 1999. - с. 7-10
5. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45
6. Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 142-161
7. Современный словарь иностранных слов.- "Русский язык", 1992
8. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2001.
9. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-ых. Современная Россия в языковом отображении / М., 1998.
(приложение № 1)
Анкета
Вам нравится изучать английский язык?
- да
- нет
Переведите слова из каждого направления сфер человеческой деятельности:
Мода
Треггинсы
Джегинсы
Клоги
Худи
Профессии
Бро́кер
Менеджер
Промо́утер
Провайдер
Компьютерные технологии
Аватар
Аська
Спам
Лайк
Музыкальное направление (клубная культура)
Поп мьюзик
Реме́йк
Шо́у-би́знес
Хит
Отдых время препровождения
Па́ти
Уик-энд
Смокать
Дринкуть
СМИ и телевидение
Прайм-тайм
Саммит
Ток – шоу
Таблоид
В какой сфере деятельности вы испытали наибольшее затруднение перевода слов?
В какой сфере деятельности вы испытали наименьшее затруднение перевода слов?