Тема: «Английские частицы:
функции и перевод»
Цель:
привлечь внимание к проблеме перевода
частиц английского языка на русский
и указать возможности ее решения.
Данная исследовательская работа посвящена функционированию и переводу на русский язык наиболее употребительных частиц современного английского языка.
Почему я взяла эту тему для своей научно-исследовательской работы? Я считаю, что, как в грамматике, так и в теории перевода, недостаточное внимание уделено к кажущимся второстепенными «малым» единицам языка, относимым к служебным частям речи – частицам.
Если же сравнивать русский язык с английским, то наш родной язык располагает развитой системой частиц, количественно не сопоставимой с аналогичной системой английского языка. Проблема на самом деле возникает не только с переводом этих слов, но и с их правильным употреблением и пониманием в рамках английского языка. В результате традиционного пренебрежения или недостаточного внимания к правильному и точному переводу английских частиц нередко можно встретить случаи, когда они либо переводятся буквально, либо не переводятся вообще. Частицы же используются в предложении для уточнения отдельных членов предложения или изменения смысла всего предложения.
Употребление частиц связано с коммуникативными целями говорящего в конкретной ситуации общения, поэтому отношения между частицами и единицами другого языка также не могут иметь постоянного характера. Другими словами, перевод частицы каждый раз устанавливается в зависимости от контекста, то есть не в сфере языка, а в сфере речи.
Наиболее употребительные частицы английского языка
actually like
after all merely
all now
anyway oh
dead only
easily perfectly
exactly positively
fairly precisely
indeed right
just then
kind of / sort of why
Если мы посмотрим на список этих частиц, то многие из них мы знаем не как частицы, а как другие части речи и легко можем перевести их на русский язык. Сложность перевода в том и состоит, что эти слова могут выступать как разные части речи в предложении, где у них есть определенное значение, так и в качестве частицы, которая имеет чаще всего эмфатическое значение, передающее настроение говорящего, его эмоции в данный момент. Остановимся на некоторых частицах подробнее и постараемся определить некоторые эквиваленты частиц при переводе их на русский язык.
ALL
Слово all, часто употребляемое как местоимение со значением «всё», «все», может также достаточно часто встречаться в качестве эмфатической частицы, усиливающей прилагательные и некоторые другие части речи. Она обычно указывает на максимально высокую степень качества, и переводится такими словами, как «совершенно», «совсем», «абсолютно» и «полностью».
The interpretation… might be all wrong.
Объяснение… может быть совершенно неверным
«I’m all alone», - thought Joan.
«Я совсем (совершенно) одна», - подумала Джоан.
Кроме того, all, употребляется для усиления в сочетании с определенным артиклем. В этом случае для его перевода подходит русское «ещё»
That makes it all the simpler
Тогда все еще проще.
DEAD
Рассмотрим всем нам хорошо известное слово DEAD.
Слово dead, обычно употребляющееся как прилагательное со значением «мертвый», время от времени может выступать как усилительная частица. Эта частица может переводиться словами «абсолютно», «совершенно».
«I suppose you know that what you’re doing here is dead against the law».
«Я полагаю, вы знаете, что то, чем вы занимаетесь здесь абсолютно противозаконно».
Или другой пример:
I was dead tired. My head ached and my feet were like lead.
Я ужасно устал. У меня болела голова, и ноги были как свинцовые.
JUST
Эта частица выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемами правильной идентификации функций.
Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой я бы хотела остановиться подробнее.
Рассмотрим следующие примеры:
I see your point but people here just can’t afford that sort of luxury.
Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь.
«I’m sorry Sigfried, I just have nothing to say».
«Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать».
Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения.
Wasn’t that just typical
Как же все это было знакомо!
Как мы видим из примера, частица just здесь употреблена в вопросительно-отрицатекльном предложении и с интенсификатором, как в данном предложении возможен её перевод как «же».
Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах.
We were sitting toward the rear of the aircraft just behind the wing.
Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом.
This was the woman who just a ten hours before had said she would do anything for them.
И это была та же женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно.
В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:
Lovely girl. I’ve always said so. Looks just a statue of Diana in my father’s club.
Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца.
Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность.
I said I was rather tired up at school over most weekends; though the half – term holiday was the weekend after the next and I might just be in Athens then – but I couldn’t be sure.
Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получиться приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.
Следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений, и при этом нередко выражает различные эмоции.
I didn’t answer. I was wondering just how we had reached this stage.
Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.
Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции.
I knew just what happened to people who were sacked from the local government.
Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.
Перейдем к рассмотрению функции идентификации. Ее перевод на русский язык не вызывает больших затруднений.
«Oh thank you, James, it’s just what I want».
«Ой, спасибо, Джеймс, это именно/как раз то, что я хотел».
And I’m fairly sure he would have done just that if only I had made it into see him.
Я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.
Еще одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь, в качестве ее эквивалента в русском языке обычно выступают такие слова, как «лишь», «всего лишь», «только» и «просто».
I convinced myself it was just a superstition.
Я убедил себя, что это всего лишь (просто) суеверие.
It’s just a rumour, actually.
На самом деле это всего лишь слух.
Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому «едва».
Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane.
Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.
Последняя функция just, о которой мне хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути, мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции just, поскольку здесь она всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости.
«I don’t seem to have my information hardly right now; maybe you could just prompt me».
«Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?»
LIKE
Слово like представляет собой один из наиболее интересных случаев грамматической омонимии. Like, как частица развилась, очевидно, из предлога. Эта частица употребляется обычно после слов, к которым относится, и считается характерной для снижено разговорного стиля. Использование частицы like сигнализирует о колебании говорящего в выборе средств выражения, ее функцию можно определить, как указание на приблизительность описания. В русском языке анализируемой английской частице хорошо соответствует частица «как бы», тоже выражающая приблизительность описания.
Mr Tredwell, he was indisposed like… so it felt me to show the parties over.
Мистеру Тредвелу, ну как бы нездоровилось… так что пришлось показывать гостям дом.
NOW
Хорошо известное наречие времени now (сейчас, теперь) в современном английском языке достаточно часто употребляется как частица. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция – частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функция привлечения внимания.
«Flute and piano.»
«Oh?»
«Flute and piano; not recorder and piano». Welch laughed briefly. «Now a recorder, you know, isn’t like a flute, though it’s the flute’s immediate ancestor, of course…»
« Для флейты и фортепиано»
« Да что вы?»
«Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано», Велч издал короткий смешок. «А ведь, понимаете блок-флейта, это не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей…»
Русская частица «ведь» очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты.
He twittered away and Dad got more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he’d not long ago had all his teeth out …
Он все болтал и болтал. А папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго за этого удалил все зубы…
Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство, осуществляющее переход к новой теме, возврат к прежней теме и переход к заключению:
- переход к новой теме
«That’s very kind of you».
«You’re welcome. Now, where do I check in? «
«Очень любезно с вашей стороны»
«Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?»
- возврат к прежней теме
«Some of one’s former students do rather presume on the relationship… Now, where were we? Yeats’s death wish…»
«Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой… Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йеитса…»
- переход к заключению
«It couldn’t very well have been someone from outside».
«No», agreed Bundle, more readily this time.
«Very well. Now, that narrows down things considerably…»
«Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних»
«Нет» - согласился Бандл, на этот раз с большей готовностью.
«Прекрасно. Так, значит, это существенно сужает список подозреваемых»
Иногда частица now фактически представляет собой обращение.
Now, Margaret, you know I don’t it like that; don’t be ridiculous…
«Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не то хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?»
Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции.
Now, shut up, Hazel!
«Да замолчи ты, Хейзел!»
Последняя функция частицы now– это функция выражения колебания (хезитация). Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы «ну» и «так»
Now where shall we put them?
«Так, ну где мы их поставим?»
She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest…
Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах, да, на комоде…
ONLY
Чаще всего распространенная частица only выполняет ограничительную функцию.
«You mean you don’t enjoy it?»
«Enjoy it? Are you kidding? I only do this for my health»
«Вы хотите сказать, вам это нравится?»
«Как это может нравится? Вы шутите? Я делаю это только ради здоровья»
Стоит отметить, что, как видно, в частности из приведенных примеров, в современном языке частица only обычно ставиться перед глаголом – сказуемым, а не тем словом, к которому непосредственно относиться.
Кроме того, only, может иногда выполнять эмфатическую (усилительную) функцию. Здесь возможно усиление разных значений и, соответственно, разные варианты перевода:
You really should knock before coming. It’s only polite.
«Вообще-то следует стучать, прежде чем входить. Это элементарная вежливость»
Only just выполняет ограничительную функцию.
I have a scholarship – and you can only just live on it…
У меня есть стипендия, и на нее едва-едва можно прожить…
Другая интересная составная частица- only too – является усилительной и по значению приближается к английскому усилительному наречию.
«He will be only too pleased to do me a favour…»
«Он будет только рад оказать мне услугу»
RIGHT
Right обычно встречается как прилагательное или наречие со значениями «правильный» и «правильно». Однако, может выступать и в роли частицы, причем в двух различных функциях – эмфатической и идентифицирующей.
He makes me feel right uneasy.
Пока он здесь, у меня просто сердце не на месте.
Well, it started with me saying last night: «If I’d my time over again», which seemed to right tickle Dr Görtler.
Ну, все началось с того, что вчера вечером я сказал: «Если бы я мог прожить жизнь заново», - что привело доктора Гёртлера просто в настоящий восторг.
Отдельно стоит сказать о составной частице all right.
Употребление all right в качестве частицы может вводить в заблуждение, поскольку оно широко известно и употребительно в функциях выражения согласия и других функциях. В данном случае речь идет о функции выражения уверенности. При переводе на русский язык довольно часто может быть использована частица «уж»:
Jimmy can take care of himself all right.
«Уж Джимми-то может о себе позаботиться»
Aye, there was a sandal, all right…
«Да, уж там-то был настоящий скандал»
THEN
Частица then употребляется обычно при противительном союзе but и иногда с соединительным союзом and. В общем виде функцию частицы then можно определить как введение актуального аргумента с оттенком полемизирования с предыдущим высказыванием.
The only person who told him that was committing a sin and a folly was Jordan, but then he was a pacifist.
Единственным человеком, который сказал ему, что он совершает грех и глупость, был Джордан, но ведь он был пацифистом.
Сочетания but then again и and then again обычно вводят аргумент с оттенком противопоставления, то есть, второе предложение противопоставляется первому, и then указывает на важность учета второго предложения. Наиболее удачный русский эквивалент при этом выбирается в соответствии с контекстом.
It was possible, she admitted, that she might like him enough to marry him… but then again, ‘I might like him as a friend, and as a cousin, and as a brother, but not more…
Она, конечно, может полюбить его достаточно сильно, чтобы выйти за него замуж…, но ведь может случиться и так, что я полюблю его как друга, и как кузена, и как брата, но не больше…
WHY
Употребление why как частицы связано с выражением эмоций.
You know Mr. Eversleigh, don’t you?
Know Bill? Why, of course…
«Вы ведь знаете мистера Эверслей?»
«Билла? Как же, конечно…»
Интересны так же случаи, когда анализируемая частица указывает на удивление, вызванное осознанием чего-либо или неожиданностью встречи.
Why, that’s not far from here! Busby exclaimed.
«А-а, так это же недалеко отсюда!» - воскликнул Базби.
Особый интерес представляют те случаи, где мы имеем дело с совокупностью эмоций.
People are surprisingly ignorant about twins. Why, Angelica gave me a novel to read once, that had identical twins of different sexes.
Люди удивительно невежественны в том, что касается близнецов. Вы только представляете, Анжелика однажды дала мне почитать роман, в котором упоминаются одинаковые близнецы разных полов.
И в заключении хотелось бы отметить еще одну интересную функцию частиц – заполнение пауз.
Выполняя эту функцию, частица well , например , сигнализирует о колебании и замешательстве говорящего. Эту функцию частиц, так же как и функцию привлечения внимания, следует отнести к случаям непосредственного речевого взаимодействия говорящего с собеседником. В целом становится, очевидно, что если мы хотим разобраться в функциональной семантике частиц во всем ее многообразии, нам необходимо анализировать реальное функционирование каждой конкретной частицы в отдельности.
Я надеюсь, что моя работа поможет при снятии языковых трудностей при переводе диалогов, при чтении художественной литературы, и мы более того сможем воспроизвести иноязычную речь со всеми ее реалиями и тонкостями. А это очень важно, чтобы правильно и адекватно взаимодействовать с собеседником.
Таблица перевода некоторых частиц
just | -просто -же -сразу -всего -точь-в-точь -как раз, именно -лишь, только -едва |
dead | - абсолютно, совершенно |
all | -совершенно, совсем, абсолютно, полностью |
like | - как бы - так сказать - скажем - как бы это сказать -в каком-то смысле |
now | -ведь; а ведь - и знаете -так - так, значит - послушай - да, ну-ка - ну |
only | - только - едва-едва ( с just) |
right | -просто - уж |
then | - ведь |
why | -как же - а так … же - только представьте |