Do you know English proverbs well? Can you give Russian equivalents to the following proverbs?
A cat in gloves catches no mice.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
To make a mountain out of a molehill.
Делать из мухи слона.
All cats grey at night.
Все кошки серые ночью.
When the cat is away, the mice will play.
Без кота мышам раздолье.
A word spoken is past recalling.
Слово не воробей, вылетит, не поймаешь.
One swallow doesn’t make spring.
Одна ласточка весны не делает.
You cannot pull a fish out of pond without labour.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
One doesn’t feed nightingale with fables.
Соловья баснями не кормят.
If you run after two hares, you’ll catch none.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
To be afraid of wolves means not to go walking in the woods.
Волков бояться – в лес не ходить.
A kind word gives comfort even to a cat.
Доброе слово и кошке приятно.
The flower is good, but its little thorn is sharp.
Хорош цветок, да остер шипок.
Eggs cannot teach a hen.
Яйца курицу не учат.