kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Животные в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты. Специфика работы с пословицами и поговорками на уроках английского языка

Нажмите, чтобы узнать подробности

Цель работы- находжение сходств и отличий между пословицами и поговорками русского и английского языков, содержащих названия животных, работа с пословицами и поговорками на уроках английского языка.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Животные в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты. Специфика работы с пословицами и поговорками на уроках английского языка»

       Животные в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты. Специфика работы с пословицами и поговорками на уроках английского языка Автор: Столбова София 7 класс МБУ «Школа № 70» г. Тольятти

  Животные в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты. Специфика работы с пословицами и поговорками на уроках английского языка

Автор:

Столбова София

7 класс

МБУ «Школа № 70»

г. Тольятти

2023-ГОД ПЕДАГОГА И НАСТАВНИКА

2023-ГОД ПЕДАГОГА И НАСТАВНИКА

«Язык народа — лучший, никогда не увядающий и вечно вновь распускающийся цвет всей его духовной жизни» «Язык  есть   единственное   орудие, посредством которого мы усваиваем идеи,  знания,  а  потом  передаем  их»
  • «Язык народа — лучший, никогда не увядающий и вечно вновь распускающийся цвет всей его духовной жизни»
  • «Язык  есть   единственное   орудие, посредством которого мы усваиваем идеи,  знания,  а  потом  передаем  их»
Животные в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты   Объект исследования : английские пословицы и поговорки, процесс развития речи у школьников среднего звена посредством пословиц и поговорок Предмет исследования : английские пословицы и поговорки, содержащие названия животных, как средство речи у школьников среднего звена Целью нашего проекта является нахождение сходств и отличий между пословицами и поговорками русского и английского языков, содержащих имена животных, с учётом особенностей перевода с одного языка на другой и развитие речи школьников посредством работы с пословицами и поговорками английского языка Задачи: 1.Выявить сходства и различия образов животных в пословицах языков 2.Провести классификацию пословиц и поговорок по разным признакам 3. Проанализировать особенности процесса развития речи у школьников среднего звена посредством работы с английскими пословицами и поговорками 4. Создать методические разработки для проведения урока английского языка для учеников 5-7 классов.

Животные в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты

  • Объект исследования : английские пословицы и поговорки, процесс развития речи у школьников среднего звена посредством пословиц и поговорок
  • Предмет исследования : английские пословицы и поговорки, содержащие названия животных, как средство речи у школьников среднего звена
  • Целью нашего проекта является нахождение сходств и отличий между пословицами и поговорками русского и английского языков, содержащих имена животных, с учётом особенностей перевода с одного языка на другой и развитие речи школьников посредством работы с пословицами и поговорками английского языка
  • Задачи:
  • 1.Выявить сходства и различия образов животных в пословицах языков
  • 2.Провести классификацию пословиц и поговорок по разным признакам
  • 3. Проанализировать особенности процесса развития речи у школьников среднего звена посредством работы с английскими пословицами и поговорками
  • 4. Создать методические разработки для проведения урока английского языка для учеников 5-7 классов.

«The genius, wit, and spirit of a nation are discovered in its proverbs » «Гений, ум и дух нации обнаруживаются в ее пословицах». Francis Bacon
  • «The genius, wit, and spirit of a nation are discovered in its proverbs »
  • «Гений, ум и дух нации обнаруживаются в ее пословицах».
  • Francis Bacon
«Пословица тем и хороша, что в ней почти всегда, несмотря на то, что она короче птичьего носа, есть нечто, что ребенку следует понять: представляет маленькую умственную задачу, совершенно по детским силам»
  • «Пословица тем и хороша, что в ней почти всегда, несмотря на то, что она короче птичьего носа, есть нечто, что ребенку следует понять: представляет маленькую умственную задачу, совершенно по детским силам»
Ученые выделяют 4 группы происхождения пословиц и поговорок:

Ученые выделяют 4 группы происхождения пословиц и поговорок:

  • Народные
  • Care killed the cat. (Забота сгубила кота)
  • Заимствованные из других языков
  • Hunger is the best sauce  (голод — лучший повар, из лат.)
  •   пословицы и поговорки библейского происхождения
  • You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it (ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить)
  •   литературные
Классификация пословиц и поговорок по особенностям перевода с английского языка на русский

Классификация пословиц и поговорок по особенностям перевода с английского языка на русский

  • Переводятся калькированием (буквальный перевод) -  смысл, заложенный в пословицы и поговорки, сохраняется и остаётся понятным для любого народа, то есть они полностью соответствуют друг другу. Например,
  • A living dog is better than a dead lion (живой пёс лучше мёртвого льва)
  • Имеют близкое соответствие при переводе
  • -пословицы имеют одинаковую структуру, но образы животных для выражения в них различны:
  • An old ox ploughs a straight furrow. (Старый бык прокладывает прямую борозду)
  • Синонимичная русская пословица - старый волк знает толк.
  • Соответствие отсутствует
  • Пословицы и поговорки данной группы имеют различные друг от друга конструкции и несоответствие образов животных.
  • Too much pudding will choke the dog. (Слишком много пудинга задушит собаку)
  • Синонимичная русская пословица - хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.
   Have more lives than a cat. (Иметь больше жизней, чем у кошки) Синонимичная русская пословица - как у кошки – 9 жизней.          Every dog has his day. (У каждого пса есть свой день) Синонимичная русская пословица - будет и на нашей улице праздник.       A good horse is seldom spurred.  ( Хорошую лошадь редко пришпоривают)
  •    Have more lives than a cat. (Иметь больше жизней, чем у кошки)
  • Синонимичная русская пословица - как у кошки – 9 жизней.
  •          Every dog has his day. (У каждого пса есть свой день)
  • Синонимичная русская пословица - будет и на нашей улице праздник.
  •       A good horse is seldom spurred.  ( Хорошую лошадь редко пришпоривают)
Wait for the cat to jump. ( Ждать, пока кот прыгнет); Curiosity killed the cat (Любопытство сгубило кота) When the cat is away, the mice will play. (Когда нет кошки, мыши резвятся)
  • Wait for the cat to jump. ( Ждать, пока кот прыгнет);
  • Curiosity killed the cat (Любопытство сгубило кота)
  • When the cat is away, the mice will play. (Когда нет кошки, мыши резвятся)
A good dog deserves a good bone (Хорошая собака заслуживает хорошей кости); Dumb dogs are dangerous (Немая собака опасна)
  • A good dog deserves a good bone (Хорошая собака заслуживает хорошей кости);
  • Dumb dogs are dangerous (Немая собака опасна)
A cock of a different hackle. (Петух другого размера)
  • A cock of a different hackle. (Петух другого размера)
A wolf in sheep s clothing – Волк в овечьей шкуре To cry wolf -Поднять ложную тревогу To keep the wolf from the door- Бороться с нищетой
  • A wolf in sheep s clothing – Волк в овечьей шкуре
  • To cry wolf -Поднять ложную тревогу
  • To keep the wolf from the door- Бороться с нищетой
A little bird told me – Птичка на хвостике мне принесла To kill two birds with one stone. – Убить двух птиц одним камнем
  • A little bird told me – Птичка на хвостике мне принесла
  • To kill two birds with one stone. – Убить двух птиц одним камнем
He cooked his goose – Приготовил гуся He cannot say «Boo» to the goose – Мухи не обидит Goose hang high -значит это, что все идет как по маслу, все отлично
  • He cooked his goose – Приготовил гуся
  • He cannot say «Boo» to the goose – Мухи не обидит
  • Goose hang high -значит это, что все идет как по маслу, все отлично
He has a rat in the attic – На чердаке у него крыса живет, т.е. чердачок-то протекает… I smell a rat – Чую неладное… To be like a drowned rat –Промокший до костей, до нитки, как дохлая утонувшая крыса 
  • He has a rat in the attic – На чердаке у него крыса живет, т.е. чердачок-то протекает…
  • I smell a rat – Чую неладное…
  • To be like a drowned rat –Промокший до костей, до нитки, как дохлая утонувшая крыса 
Cast pearls before swine (Метать бисер перед свиньями) When pigs fly (Когда полетят свиньи, когда они научатся летать) Pigs might fly (Чего только не бывает на свете) Pigs in clover (Свинья в клевере) A pig in a poke (Свинья в мешке) Do not make me a guiney pig (Не надо из меня делать подопытную морскую свинку, практиковать приемы)
  • Cast pearls before swine (Метать бисер перед свиньями)
  • When pigs fly (Когда полетят свиньи, когда они научатся летать)
  • Pigs might fly (Чего только не бывает на свете)
  • Pigs in clover (Свинья в клевере)
  • A pig in a poke (Свинья в мешке)
  • Do not make me a guiney pig (Не надо из меня делать подопытную морскую свинку, практиковать приемы)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

-Как вы понимаете эту пословицу? Какие примеры из жизни вы можете привести, связанные с содержанием пословицы? -Какие выводы вы можете сделать из сказанного? -Как нужно поступать в той или иной ситуации? -Как поступили бы вы? -Почему?
  • -Как вы понимаете эту пословицу?
  • Какие примеры из жизни вы можете привести, связанные с содержанием пословицы?
  • -Какие выводы вы можете сделать из сказанного?
  • -Как нужно поступать в той или иной ситуации?
  • -Как поступили бы вы?
  • -Почему?
When the cat is away…   A bird in the hand is worth….  
  • When the cat is away…
  •  
  • A bird in the hand is worth….
  •  
1) A good horse is seldom spurred Curiosity killed the cat Pigs in clover A pig in a poke 2) A good dog deserves… A leopard cannot change… 3) An o.. ox ploughs a s…… furrow. D..b dogs are dangerous.
  • 1) A good horse is seldom spurred
  • Curiosity killed the cat
  • Pigs in clover
  • A pig in a poke
  • 2) A good dog deserves…
  • A leopard cannot change…
  • 3) An o.. ox ploughs a s…… furrow.
  • D..b dogs are dangerous.
- Выбери наиболее подходящую пословицу к произведению из нескольких - Вспомните пословицы о животных, например, и объясните их смысл - Приведите примеры из жизни, когда можно употреблять эти пословицы и поговорки - К какому из героев произведения можно отнести пословицы Задания на осознание смысла пословицы и соотнесения ее с содержанием текста. К тексту даны пословицы. Какие черты характера упоминаются в пословицах. - Озаглавьте произведение пословицей . -Исправьте ошибки в пословицах (как лексические, так и грамматические) - Вставьте пропущенные буквы - Подберите антонимы, синонимы, паронимы -Составьте рассказ/диалог по пословице -Восстановите смысл пословицы -Напишите пословицу по памяти -Инсценирование пословицы
  • - Выбери наиболее подходящую пословицу к произведению из нескольких
  • - Вспомните пословицы о животных, например, и объясните их смысл
  • - Приведите примеры из жизни, когда можно употреблять эти пословицы и поговорки
  • - К какому из героев произведения можно отнести пословицы
  • Задания на осознание смысла пословицы и соотнесения ее с содержанием текста. К тексту даны пословицы. Какие черты характера упоминаются в пословицах.
  • - Озаглавьте произведение пословицей .
  • -Исправьте ошибки в пословицах (как лексические, так и грамматические)
  • - Вставьте пропущенные буквы
  • - Подберите антонимы, синонимы, паронимы
  • -Составьте рассказ/диалог по пословице
  • -Восстановите смысл пословицы
  • -Напишите пословицу по памяти
  • -Инсценирование пословицы
.  ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

.  ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

  • 1. На вопрос «Какие пословицы и поговорки английского языка Вам известны» большинство опрошенных ответили отрицательно. (87%)  Четыре человека знают всего по 2-3 пословицы, что составляет 13 %
  • 2.  На вопрос «С какими чертами характера ассоциируются образы данных животных в английских пословицах и поговорках» ответили:
  • Кошка -  хитрость (20%),  ласковость (60%), нежность (10%);
  • Собака - верность (60%),  злость (15%),  послушность (25%);
  • Свинья - невежество (80%), чистоплотность (20%);
  • Петух – гордость (55%), самолюбие (45%).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

  • Изучение английских пословиц и поговорок помогает не только лучше узнать культуру и историю страны, но и повышает интерес к изучению языка.
  • Систематическая работа над смыслом пословиц, используя разные способы анализа, позволяет развивать мышление учащихся, воспитывать нравственные качества, развивать и обогащать речь
  • Ведущим направлением в работе над пословицами и поговорками на уроках английского языка является работа над смыслом


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Презентации

Целевая аудитория: 7 класс.
Урок соответствует ФГОС

Автор: Столбова София

Дата: 05.06.2023

Номер свидетельства: 633180


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Проверка свидетельства