Сравнительные характеристики образов собаки и кошки в английских и русских пословицах и поговорках
Сравнительные характеристики образов собаки и кошки в английских и русских пословицах и поговорках
В данной презентации в рамках факультатива по английскому языку ученицей 5А класса представлен итог исследования английских и русских пословиц и поговорок с компонентом "собака" и "кошка". Была осуществлена попытка найти связь между ними, классифицировать их по тематическим признакам, таким как:
1.Частота упоминания в английском и русском языках.
2.Положительный/отрицательный образ собаки и кошки.
3.Какие действия совершает кошка/собака в пословицах в английском и русском языках.
Многие характеристики этих животных в обоих языках совпадают, а по некоторым критериям сравнения существуют существенные различия.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
произвести сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок, в которых употребляются названия животных «кошка» и «собака» , найти связь между ними, классифицировать их по тематическим признакам, таким как:
ТЕМАТИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ
Частота упоминания в английском и русском языках.
Положительный/отрицательный образ собаки и кошки.
Какие действия совершает кошка/собака в пословицах в английском и русском языках.
ЗАДАЧИ
Изучить словарь английских и русских пословиц и поговорок.
Проанализировать и сравнить образы кошки и собаки в английских пословицах и поговорках и в русских.
Провести количественный анализ частоты упоминания названий кошки и собаки в английских пословицах и поговорках и их русских эквивалентах.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Пословица — короткое предложение, содержащее народную мудрость. Пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом.
Примеры:
Dogs that put up many hares kill none.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Поговорка — это устоявшаяся фраза или словосочетание, образное выражение, метафора. Самостоятельно не употребляется.
Поговорки употребляются в предложениях для придания яркой художественной окраски фактам, вещам и ситуациям.
Cat's concert (кто в лес, кто по дрова)
«остаться с носом» (быть обманутым)
При переводе английских пословиц и поговорок их можно разделить на три группы:
1.Те, которые можно перевести калькированием , то есть буквальным переводом.
1.Те, которые можно перевести калькированием , то есть буквальным переводом.
Barking dogs seldom bite.
Дословный перевод совпадает со смыслом: Собака, что лает, редко кусает.
An old dog will learn no new tricks.
Дословный перевод: Старую собаку не научишь новым трюкам.
All cats are grey in the dark.Ночью все кошки серы.
2 . Те, которые имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны:
2 . Те, которые имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны:
Every dog is valiant at his own door.
Дословный перевод: У своих дверей всякий пес храбр. В английском варианте это собака, в русском- курица, петух. На своей улочке храбра и курочка./ И петух на своем пепелище храбрится./
Enough to make a cat speak.
Диву даешься.
3.Те, которые не могут быть переведены дословно.
3.Те, которые не могут быть переведены дословно.
It rains cats and dogs.
Нельзя перевести дословно:
Дождь льет кошками и собаками.
Льет как из ведра.
СКРЫТАЯ УГРОЗА
В английском :
Beware of a silent dog and still water.
В тихом омуте черти водятся.
Dumb dogs are dangerous.
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
Let sleeping dogs lie.
Не буди лихо, пока оно тихо .
Dog eatsdog.
Вор у вора дубинку украл. /Как пауки в банке .
В русском:
Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет.
Бешеная собака и хозяина кусает.
Злобный пес и господина грызет.
УМЕНИЕ ЛАЯТЬ
В английском
Barking dogs seldom bite.
Брехливая собака редко кусает .
The dog barks, but the caravan goes on.
Собаки лают, а караван идет.
Don’t keep a dog and bark yourself.
За то собаку кормят, что она лает.
What does the moon care if the dogs bark at her?
Собака и на владыку лает и др.
В русском:
Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять.
Остальное собаки добрешут.
Собака лает-ветер носит.
СТАРОСТЬ
Если в русских пословицах и поговорках заложен положительной смысл, то английские негативны.
В русском: Стар пес, да верно служит.
В английском : You can’t teach an old dog new tricks. Старую собаку не научишь новым трюкам./Горбатого могила исправит.
В русских пословицах и поговорках образ собаки зачастуюотрицательный.
От жиру и собака бесится.
Провинившаяся собака сильней других хвостом виляет.
Для продажной псины кол из осины.
Ус соминый, да разум псиный.
Каждая собака в своей шерсти ходит.
В английских пословицах и поговорках образ собаки чаще положителен:
A good dog deserves a good bone.
По заслугам и честь.
A dog that trots about finds a bone.
Волка ноги кормят.
Dog doesn’t eat dog. Рыбак рыбака видит издалека.
Every dog has his day.
Будет и на твоей улице праздник.
Love me, love my dog.
Любишь кататься, люби и саночки возить .
Образ кошки противопоставлен образам мышей и собаки
When the cat’s away- the mice will play.
Кот из дома — мыши в пляс.
A cat in gloves catches no mice.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Agree like cats and dogs.
Жить как кошка с собакой.
Cat shide their clows.
Кошка спит, а мышей видит.
Кошка характеризуется проказливостью, шкодливостью.
The cat shuts its eyes when it steals the cream.
Чует кошка, чье сало съела.
Curiosity killed the cat.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Look like a cat who swallowed the canary.
Чёрного кота не отмоешь добела.
Образ кошки ассоциируется с ленью
Wait for the cat to jump.
Русский эквивалент: Жди у моря погоды. После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет.
The cat would eat fish and would not wet her paws.
Русский эквивалент : И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
Заключение
Исследуя английские и русские пословицы и поговорки, которые содержат компонент «собака» и «кошка», мы пришли к выводу, что при сравнении многие характеристики этих животных в обоих языках совпадают, а по некоторым критериям сравнения существуют существенные различия.