Сравнительная характеристика особенностей английских лимериков и русских небылиц – перевертышей
Сравнительная характеристика особенностей английских лимериков и русских небылиц – перевертышей
Презентация знакомит читателя с историей создания английских лимериков и русских небылиц-перевертышей, дает характеристики этим двум жанрам, представляет собственные примеры переводов английских небылиц.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Сравнительная характеристика особенностей английских лимериков и русских небылиц – перевертышей»
XIII Международная научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых специалистов «Наука и творчество: взгляд молодых профессионалов
Сравнительная характеристика особенностей английских лимериков и русских небылиц- перевертышей
Автор работы:
Буликян Даяна
11»В» класс
МБУ «Школа № 70»
г. Тольятти
Россия
Цель исследования:
-Познакомиться с английским поэтическим фольклором
-Провести сопоставительный анализ двух жанров: английского лимерика и русских –небылиц-перевертышей
Задачи :
1. Дать характеристику английским лимерикам
2. Изучить структуру стихосложения
3. Проследить историю создания английских лимериков
4. Познакомиться с творчеством авторов и переводчиков лимериков
5. Показать особенности двух жанров: английских лимериков и русских небылиц-перевертышей
6. Представить собственные переводы английских лимериков.
ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЛИМЕРИКОВ
Лимерик — это форма юмористического, комического стиха абсурдного содержания (nonsense verse), написанного, как правило, анапестом и состоящего из 5 строк, при этом 1-я, 2-я и 5-я строки трехстопные, а 3-я и 4-я — двустопные.
ОСОБЕННОСТИ СТИХОСЛОЖЕНИЯ
"There was a...", или "Жил да был...".
1. There once a boy in Quebec,
Who was buried in snow to his neck,
When asked, Are youfriz? (авторское)
He said, Yes, Iis. (авторское)
But we don’t call this cold in Quebec.
Сильным снегом мальчишку в Квебеке
Завалило по самые веки.
С отмороженным носом
Он мычал, что морозы
Переносит легко он в Квебеке.
(перевод К. Васильева)
КЛАССИК АБСУРДА ЭДВАРД ЛИР
Эдвард Лир (1812-1888)
Э. Лир написал 212 лимериков, большинство из которых были забавно-абсурдного характера, которые сопровождались такими же абсурдными иллюстрациям
ПЕРВЫЕ СБОРНИКИ ЛИМЕРИКОВ
Англия 18 век
ПЕРВЫЕ СБОРНИКИ ЛИМЕРИКОВ
There was a sick man of Tobago,Who lived on rice, gruel and sago;Till, much to his bliss,His physician said this —To a leg, sir, of mutton you may go.
( Edward Lear)
Один старичок из Тобаго
Ел только овсянку и саго.
К врачу он попал,
А он закричал:
«Баранинку ешь, доходяга!»
(перевод И. Роднина)
ДЕНЬ ЛИМЕРИКА
Переводы лимериков
Оригинал
Перевод неизвестногопоэта:
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигровая морда светилась улыбкою.
There `was a young `lady of `Niger,
Who `smiled when she `rode on a `tiger.
They re`turned from the `ride
With the `lady in`side –
And the `smile on the `face of the `tiger.
CРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛИЙСКИХ ЛИМЕРИКОВ И РУССКИХ НЕБЫЛИЦ-ПЕРЕВЕРТЫШЕЙ
Перевертыш – это жанр фольклора, строящийся по принципу небылицы; популярен в детской русской литературе (нескладуха, прибаутка, частушка, стихи вверх дном, навыворот)
Пример:
Стучит – гремит по улице,
Фома едет на курице,
Тимошка на кошке
По кривой дорожке
ЧЕРТЫ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКИХ ЛИМЕРИКОВ И РУССКИХ СТИХОВ- ПЕРЕВЕРТЫШЕЙ
Многие нелепицы начинаются с указания на чудо, а затем следует перечисление озорных и диковинных отклонений от общепризнанной и существующей нормы:
Ехала деревня мимо мужика,
Вдруг из-под собаки лают ворота.
Выскочила палка с бабою в руке
И давай дубасить коня на мужике.
Лошадь ела сало, а мужик овес,
Лошадь села в сани, а мужик повез.
(русский фольклор)
ЧЕРТЫ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКИХ ЛИМЕРИКОВ И РУССКИХ СТИХОВ- ПЕРЕВЕРТЫШЕЙ
Многие перевертыши не имеют четкой, в отличие от лимериков, рифмы:
«Вдруг из-под собаки
Лают ворота
Выхватил телегу
Конь из-под кнута»
(русский фольклор)
ЧЕРТЫ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКИХ ЛИМЕРИКОВ И РУССКИХ СТИХОВ- ПЕРЕВЕРТЫШЕЙ
Лимерики:ААВВА – то есть первая строчка рифмуется со второй и пятой, а третья рифмуется с четвертой.
Например:
There was a young lady whose nose
Was so long that it reached to her toes.
So she hired an oldlady
Whose conduct wassteady
To carry that wonderful nose.
( Еdward Lear)
Ехали медведи
На велосипеде.
А за ними кот
Задом наперед.
А за ним комарики
На воздушном шарике
( К.Чуковский)
Перевертыши:Не имеют четкого рисунка рифмы, хотя чаще всего можно заметить следующее: ААВВ СС – первая со второй, третья с четвертой, пятая с шестой.
ПРОБА ПЕРА.
ЛИМЕРИКИ СОБСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
1. Оригинал
There was on Old Man of the Isles, Whose face was pervaded with smiles; He sung high dum diddle, And played on the fiddle, That amiable Man of the Isles.
Филологический перевод
Жил-был старичок на островах
Чье лицо расплывалось в улыбке.
Он пел насвистывая и играл на скрипке.
Этот любезный мужичок с островов.
Собственно – поэтический перевод
Улыбка у старца всегда на лице,
Когда хорошо у него на душе.
Он пел и свистел,
Играя на скрипке,
И лицо расплывалось в милейшей улыбке
2. Оригинал
There was an Old Man of Dumbree, Who taught little Owls to drink Tea; For he said, "To eat mice Is not proper or nice," That amiable Man of Dumbree.
Филологический перевод
Жил-был старичок из Данбри,
Который учил маленьких совят пить чай.
Поэтому он твердил: ”Есть мышей это того не стоит и это не мило”.
Этот славный мужичок из Данбри.
Собственно – поэтический перевод
Старик из Данбри для развития,
Решил приучить совят к чаепитию…
Но, оказалось им вовсе милей,
Поедание серых писклявых мышей.
Странный старик из Данбри.
3. Оригинал
There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes; So she hired an Old Lady, Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose.
Филологический перевод
Жила-была молодая дамочка
Чей-нос был такой длинный,
Что дорос до пяток
Поэтому она наняла старушку, которая сопровождала её буквально везде,
Нося этот замечательный нос.
Собственно – поэтический перевод
Жила была дама – целая драма,
А ее нос до пят дорос,
И за полушку
Наняла наша дама старушку,
Чтобы носила за ней этот нос.
4. Оригинал
There was a sick man of Tobago
Lived long on rice-gruel and sago,
But at last, to his bliss,
The physician said this:
“ To a roast leg of mutton you may go.”
Филологический перевод
Жил-был больной мужичок из Тобаго
Проживший длинную жизнь на рисовой каше и Саго,
Но в конце концов, к его счастью
Врач-терапевт сказал ему:
Жаренная баранья ножка вам больше подойдет.
Собственно – поэтический перевод
Жил был старик из Тобаго,
Питался лишь рисом и саго,
А когда заболел,
Врач совсем обомлел
И сказал ему чтобы он включил в рацион хлеб, молоко и бекон.
5. Оригинал
There was a Young Lady of Russia, Who screamed so that no one could hush her; Her screams were extreme, No one heard such a scream, As was screamed by that lady of Russia.
Филологический перевод
Жила- была молодая дама в России,
Которая кричала так, что никто ее не мог унять.
Её крик был таким сильным, что до этого таких криков никто не слышал.
Вот как кричала эта дамочка из России
Собственно – поэтический перевод
Жила была девица-
Никто не мог с ней смириться,
Ее крик был настолько велик,
Что в ушах звенит…
Ох, уж эта певица- девица.
Выводы
Лимерик - это литературный жанр, возникший еще в 18 веке, и популярный по сей день.
У лимерика есть свои особенности, которые делают этот жанр уникальным и отличным от всех других, в том числе от русских «небылиц-перевертышей»: строго фиксированная рифма, наличие 5 строк. Использование пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.
Русские перевертыши не имеют четкий рифмы, количество строк в них может быть любым.
Объединяет лимерики и перевертыши их юмористический характер , наличие абсурда в содержании .
Основная цель создания лимериков и небылиц- увеселение, развитие воображения и поднятие настроения