kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Сравнительная характеристика особенностей английских лимериков и русских небылиц – перевертышей

Нажмите, чтобы узнать подробности

Презентация знакомит читателя с историей создания английских лимериков и русских небылиц-перевертышей, дает характеристики этим двум жанрам, представляет собственные примеры переводов английских небылиц.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Сравнительная характеристика особенностей английских лимериков и русских небылиц – перевертышей»

XIII Международная научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых специалистов  «Наука и творчество: взгляд молодых профессионалов   Сравнительная характеристика особенностей английских лимериков и русских небылиц- перевертышей Автор работы: Буликян Даяна 11»В» класс МБУ «Школа № 70» г. Тольятти Россия

XIII Международная научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых специалистов «Наука и творчество: взгляд молодых профессионалов

Сравнительная характеристика особенностей английских лимериков и русских небылиц- перевертышей

Автор работы:

Буликян Даяна

11»В» класс

МБУ «Школа № 70»

г. Тольятти

Россия

Цель исследования: -Познакомиться с английским поэтическим фольклором -Провести сопоставительный анализ двух жанров: английского лимерика и русских –небылиц-перевертышей Задачи : 1. Дать характеристику английским лимерикам 2. Изучить структуру стихосложения 3. Проследить историю создания английских лимериков 4. Познакомиться с творчеством авторов и переводчиков лимериков 5. Показать особенности двух жанров: английских лимериков и русских небылиц-перевертышей 6. Представить собственные переводы английских лимериков.

Цель исследования:

-Познакомиться с английским поэтическим фольклором

-Провести сопоставительный анализ двух жанров: английского лимерика и русских –небылиц-перевертышей

Задачи :

1. Дать характеристику английским лимерикам

2. Изучить структуру стихосложения

3. Проследить историю создания английских лимериков

4. Познакомиться с творчеством авторов и переводчиков лимериков

5. Показать особенности двух жанров: английских лимериков и русских небылиц-перевертышей

6. Представить собственные переводы английских лимериков.

ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЛИМЕРИКОВ Лимерик  — это форма юмористического, комического стиха абсурдного содержания (nonsense verse), написанного, как правило, анапестом и состоящего из 5 строк, при этом 1-я, 2-я и 5-я строки трехстопные, а 3-я и 4-я — двустопные.

ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЛИМЕРИКОВ

Лимерик  — это форма юмористического, комического стиха абсурдного содержания (nonsense verse), написанного, как правило, анапестом и состоящего из 5 строк, при этом 1-я, 2-я и 5-я строки трехстопные, а 3-я и 4-я — двустопные.

ОСОБЕННОСТИ СТИХОСЛОЖЕНИЯ  

ОСОБЕННОСТИ СТИХОСЛОЖЕНИЯ

 

"There was a...", или "Жил да был...".

1. There once a boy in Quebec,

Who was buried in snow to his neck,

When asked, Are you friz ? (авторское)

He said, Yes, I is . (авторское)

But we don’t call this cold in Quebec.

 

Сильным снегом мальчишку в Квебеке

Завалило по самые веки.

С отмороженным носом

Он мычал, что морозы

Переносит легко он в Квебеке.

(перевод К. Васильева)

КЛАССИК АБСУРДА ЭДВАРД ЛИР Эдвард Лир (1812-1888) Э. Лир написал 212 лимериков, большинство из которых были забавно-абсурдного характера, которые сопровождались такими же абсурдными иллюстрациям

КЛАССИК АБСУРДА ЭДВАРД ЛИР

Эдвард Лир (1812-1888)

Э. Лир написал 212 лимериков, большинство из которых были забавно-абсурдного характера, которые сопровождались такими же абсурдными иллюстрациям

ПЕРВЫЕ СБОРНИКИ ЛИМЕРИКОВ Англия 18 век

ПЕРВЫЕ СБОРНИКИ ЛИМЕРИКОВ

Англия 18 век

ПЕРВЫЕ СБОРНИКИ ЛИМЕРИКОВ  There was a sick man of Tobago,  Who lived on rice, gruel and sago;  Till, much to his bliss,  His physician said this —  To a leg, sir, of mutton you may go. ( Edward Lear)   Один старичок из Тобаго Ел только овсянку и саго. К врачу он попал, А он закричал: «Баранинку ешь, доходяга!» (перевод И. Роднина)

ПЕРВЫЕ СБОРНИКИ ЛИМЕРИКОВ

There was a sick man of Tobago, Who lived on rice, gruel and sago; Till, much to his bliss, His physician said this — To a leg, sir, of mutton you may go.

( Edward Lear)

 

Один старичок из Тобаго

Ел только овсянку и саго.

К врачу он попал,

А он закричал:

«Баранинку ешь, доходяга!»

(перевод И. Роднина)

ДЕНЬ ЛИМЕРИКА  

ДЕНЬ ЛИМЕРИКА

 

Переводы лимериков Оригинал Перевод неизвестного поэта:

Переводы лимериков

Оригинал

Перевод неизвестного поэта:

  • В Нигерии девушка гибкая
  • На тигре каталась с улыбкою.
  • Однажды катались они до зари,
  • И девушка вдруг оказалась внутри.
  • А тигровая морда светилась улыбкою.
  • There `was a young `lady of `Niger,
  • Who `smiled when she `rode on a `tiger.
  • They re`turned from the `ride
  • With the `lady in`side –
  • And the `smile on the `face of the `tiger.
CРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛИЙСКИХ ЛИМЕРИКОВ И РУССКИХ НЕБЫЛИЦ-ПЕРЕВЕРТЫШЕЙ   Перевертыш – это жанр фольклора, строящийся по принципу небылицы; популярен в детской русской литературе (нескладуха, прибаутка, частушка, стихи вверх дном, навыворот) Пример: Стучит – гремит по улице, Фома едет на курице, Тимошка на кошке По кривой дорожке

CРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛИЙСКИХ ЛИМЕРИКОВ И РУССКИХ НЕБЫЛИЦ-ПЕРЕВЕРТЫШЕЙ

Перевертыш – это жанр фольклора, строящийся по принципу небылицы; популярен в детской русской литературе (нескладуха, прибаутка, частушка, стихи вверх дном, навыворот)

Пример:

Стучит – гремит по улице,

Фома едет на курице,

Тимошка на кошке

По кривой дорожке

ЧЕРТЫ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКИХ ЛИМЕРИКОВ И РУССКИХ СТИХОВ- ПЕРЕВЕРТЫШЕЙ Многие нелепицы начинаются с указания на чудо, а затем следует перечисление озорных и диковинных отклонений от общепризнанной и существующей нормы:  Ехала деревня мимо мужика, Вдруг из-под собаки лают ворота. Выскочила палка с бабою в руке И давай дубасить коня на мужике. Лошадь ела сало, а мужик овес, Лошадь села в сани, а мужик повез. (русский фольклор)

ЧЕРТЫ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКИХ ЛИМЕРИКОВ И РУССКИХ СТИХОВ- ПЕРЕВЕРТЫШЕЙ

Многие нелепицы начинаются с указания на чудо, а затем следует перечисление озорных и диковинных отклонений от общепризнанной и существующей нормы:

Ехала деревня мимо мужика,

Вдруг из-под собаки лают ворота.

Выскочила палка с бабою в руке

И давай дубасить коня на мужике.

Лошадь ела сало, а мужик овес,

Лошадь села в сани, а мужик повез.

(русский фольклор)

ЧЕРТЫ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКИХ ЛИМЕРИКОВ И РУССКИХ СТИХОВ- ПЕРЕВЕРТЫШЕЙ Многие перевертыши не имеют четкой, в отличие от лимериков, рифмы:  «Вдруг из-под собаки Лают ворота Выхватил телегу Конь из-под кнута» (русский фольклор)

ЧЕРТЫ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКИХ ЛИМЕРИКОВ И РУССКИХ СТИХОВ- ПЕРЕВЕРТЫШЕЙ

Многие перевертыши не имеют четкой, в отличие от лимериков, рифмы:

«Вдруг из-под собаки

Лают ворота

Выхватил телегу

Конь из-под кнута»

(русский фольклор)

ЧЕРТЫ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКИХ ЛИМЕРИКОВ И РУССКИХ СТИХОВ- ПЕРЕВЕРТЫШЕЙ Лимерики : ААВВА – то есть первая строчка рифмуется со второй и пятой, а третья рифмуется с четвертой. Например:  There was a young lady whose nose Was so long that it reached to her toes. So she hired an old lady Whose conduct was steady To carry that wonderful nose. ( Еdward Lear)  Ехали медведи На велосипеде. А за ними кот Задом наперед. А за ним комарики На воздушном шарике ( К.Чуковский) Перевертыши: Не имеют четкого рисунка рифмы, хотя чаще всего можно заметить следующее: ААВВ СС – первая со второй, третья с четвертой, пятая с шестой.

ЧЕРТЫ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКИХ ЛИМЕРИКОВ И РУССКИХ СТИХОВ- ПЕРЕВЕРТЫШЕЙ

Лимерики : ААВВА – то есть первая строчка рифмуется со второй и пятой, а третья рифмуется с четвертой.

Например:

There was a young lady whose nose

Was so long that it reached to her toes.

So she hired an old lady

Whose conduct was steady

To carry that wonderful nose.

( Еdward Lear)

Ехали медведи

На велосипеде.

А за ними кот

Задом наперед.

А за ним комарики

На воздушном шарике

( К.Чуковский)

Перевертыши: Не имеют четкого рисунка рифмы, хотя чаще всего можно заметить следующее: ААВВ СС – первая со второй, третья с четвертой, пятая с шестой.

ПРОБА ПЕРА. ЛИМЕРИКИ СОБСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 1. Оригинал There was on Old Man of the Isles,  Whose face was pervaded with smiles;  He sung high dum diddle,   And played on the fiddle,  That amiable Man of the Isles.  Филологический перевод   Жил-был старичок на островах Чье лицо расплывалось в улыбке. Он пел насвистывая и играл на скрипке. Этот любезный мужичок с островов.   Собственно – поэтический перевод   Улыбка у старца всегда на лице, Когда хорошо у него на душе. Он пел и свистел, Играя на скрипке, И лицо расплывалось в милейшей улыбке

ПРОБА ПЕРА.

ЛИМЕРИКИ СОБСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

1. Оригинал

There was on Old Man of the Isles, Whose face was pervaded with smiles; He sung high dum diddle,  And played on the fiddle, That amiable Man of the Isles.

Филологический перевод

 

Жил-был старичок на островах

Чье лицо расплывалось в улыбке.

Он пел насвистывая и играл на скрипке.

Этот любезный мужичок с островов.

 

Собственно – поэтический перевод

 

Улыбка у старца всегда на лице,

Когда хорошо у него на душе.

Он пел и свистел,

Играя на скрипке,

И лицо расплывалось в милейшей улыбке

2. Оригинал   There was an Old Man of Dumbree,  Who taught little Owls to drink Tea;   For he said,

2. Оригинал

 

There was an Old Man of Dumbree, Who taught little Owls to drink Tea;  For he said, "To eat mice Is not proper or nice," That amiable Man of Dumbree.

Филологический перевод

 

Жил-был старичок из Данбри,

Который учил маленьких совят пить чай.

Поэтому он твердил: ”Есть мышей это того не стоит и это не мило”.

Этот славный мужичок из Данбри.

 

Собственно – поэтический перевод

Старик из Данбри для развития,

Решил приучить совят к чаепитию…

Но, оказалось им вовсе милей,

Поедание серых писклявых мышей.

Странный старик из Данбри.

3. Оригинал There was a Young Lady whose nose  Was so long that it reached to her toes;   So she hired an Old Lady,   Whose conduct was steady,  To carry that wonderful nose.      Филологический перевод Жила-была молодая дамочка Чей-нос был такой длинный, Что дорос до пяток Поэтому она наняла старушку, которая сопровождала её буквально везде, Нося этот замечательный нос. Собственно – поэтический перевод Жила была дама – целая драма, А ее нос до пят дорос, И за полушку Наняла наша дама старушку, Чтобы носила за ней этот нос.

3. Оригинал

There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes;  So she hired an Old Lady,  Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose. 

Филологический перевод

Жила-была молодая дамочка

Чей-нос был такой длинный,

Что дорос до пяток

Поэтому она наняла старушку, которая сопровождала её буквально везде,

Нося этот замечательный нос.

Собственно – поэтический перевод

Жила была дама – целая драма,

А ее нос до пят дорос,

И за полушку

Наняла наша дама старушку,

Чтобы носила за ней этот нос.

4. Оригинал   There was a sick man of Tobago Lived long on rice-gruel and sago, But at last, to his bliss, The physician said this: “ To a roast leg of mutton you may go.”   Филологический перевод   Жил-был больной мужичок из Тобаго Проживший длинную жизнь на рисовой каше и Саго, Но в конце концов, к его счастью Врач-терапевт сказал ему: Жаренная баранья ножка вам больше подойдет. Собственно – поэтический перевод   Жил был старик из Тобаго, Питался лишь рисом и саго, А когда заболел, Врач совсем обомлел И сказал ему чтобы он включил в рацион хлеб, молоко и бекон.  

4. Оригинал

 

There was a sick man of Tobago

Lived long on rice-gruel and sago,

But at last, to his bliss,

The physician said this:

“ To a roast leg of mutton you may go.”

 

Филологический перевод

 

Жил-был больной мужичок из Тобаго

Проживший длинную жизнь на рисовой каше и Саго,

Но в конце концов, к его счастью

Врач-терапевт сказал ему:

Жаренная баранья ножка вам больше подойдет.

Собственно – поэтический перевод

 

Жил был старик из Тобаго,

Питался лишь рисом и саго,

А когда заболел,

Врач совсем обомлел

И сказал ему чтобы он включил в рацион хлеб, молоко и бекон.

 

5. Оригинал There was a Young Lady of Russia,  Who screamed so that no one could hush her;   Her screams were extreme,  No one heard such a scream,   As was screamed by that lady of Russia. Филологический перевод   Жила- была молодая дама в России, Которая кричала так, что никто ее не мог унять. Её крик был таким сильным, что до этого таких криков никто не слышал. Вот как кричала эта дамочка из России Собственно – поэтический перевод Жила была девица- Никто не мог с ней смириться, Ее крик был настолько велик, Что в ушах звенит… Ох, уж эта певица- девица.  

5. Оригинал

There was a Young Lady of Russia, Who screamed so that no one could hush her;  Her screams were extreme, No one heard such a scream,  As was screamed by that lady of Russia.

Филологический перевод

 

Жила- была молодая дама в России,

Которая кричала так, что никто ее не мог унять.

Её крик был таким сильным, что до этого таких криков никто не слышал.

Вот как кричала эта дамочка из России

Собственно – поэтический перевод

Жила была девица-

Никто не мог с ней смириться,

Ее крик был настолько велик,

Что в ушах звенит…

Ох, уж эта певица- девица.

 

Выводы

Выводы

  • Лимерик - это литературный жанр, возникший еще в 18 веке, и популярный по сей день.
  • У лимерика есть свои особенности, которые делают этот жанр уникальным и отличным от всех других, в том числе от русских «небылиц-перевертышей»: строго фиксированная рифма, наличие 5 строк. Использование пауз усиливает эмоциональное воз­действие лимерика.
  • Русские перевертыши не имеют четкий рифмы, количество строк в них может быть любым.
  • Объединяет лимерики и перевертыши их юмористический характер , наличие абсурда в содержании .
  • Основная цель создания лимериков и небылиц- увеселение, развитие воображения и поднятие настроения
Time passes away, but limericks remain

Time passes away, but limericks remain


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Презентации

Целевая аудитория: 11 класс

Автор: Буликян Даяна

Дата: 03.07.2022

Номер свидетельства: 610913


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства