kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

«современный англоязычный пушкин: стратегии репрезентации (на основе анализа переводов «письма татьяны к онегину»)»

Нажмите, чтобы узнать подробности

Цель работы - анализ способов перевода "Письма Татьяны к Онегину" отечественными и зарубежными переводчиками, выявление степени эквивалентности перевода.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
««современный англоязычный пушкин: стратегии репрезентации (на основе анализа переводов «письма татьяны к онегину»)»»

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ НА ТЕМУ    «СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ПУШКИН: СТРАТЕГИИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ (НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДОВ «ПИСЬМА ТАТЬЯНЫ К ОНЕГИНУ»)» Автор : Бережнова Вероника, ученица 7 «Д» класса МБУ «Школа № 70»

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ НА ТЕМУ

 

«СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ПУШКИН: СТРАТЕГИИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ

(НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДОВ «ПИСЬМА ТАТЬЯНЫ К ОНЕГИНУ»)»

Автор :

Бережнова Вероника,

ученица 7 «Д» класса

МБУ «Школа № 70»

Предметом исследования является сопоставление лексических единиц, в том числе служащих для выражения эмоционально-экспрессивной оценки, изучение способов их перевода на английский язык.

Предметом исследования является сопоставление лексических единиц, в том числе служащих для выражения эмоционально-экспрессивной оценки, изучение способов их перевода на английский язык.

  • Задачи :
  • выявить различия и сходства в стихотворных размерах английского и русского стихосложения;
  • охарактеризовать степень изученности переводов произведения «Евгений Онегин» А.С. Пушкина на английский язык;
  • провести сопоставительный анализ лексики в избранных переводах «Письма Татьяны к Онегину» на английский язык;
  • определить сходства и расхождения в переводах лексических единиц, функционирующих в языке Пушкина;
  • на основе сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстуального методов определить эквивалентность переводов;
  • Целью исследовани я является анализ способов перевода «Письма Татьяны к Онегину» отечественными и зарубежными переводчиками, а также выявление степени эквивалентности переводов. На примере анализа переводов «Евгения Онегина» мы объясняем сходства и различия стихосложения на английском и русском языках.
Конкурс чтецов . «Евгений Онегин», А.С. Пушкин

Конкурс чтецов . «Евгений Онегин», А.С. Пушкин

«I write to you…»

«I write to you…»

  • 1) «what can be more » (Litoshick)
  • 2) «what else is there» (Leyvi)
  • 3) «no more confession» (Johnston )
  • 4) « non to add » (Bonver)
презреньем наказать

презреньем наказать

  • 1) «to punish with contempt» (Litoshick)
  • 2) «punish with non-respect» (Bonver)
  • 3) «with scorn to make my world a hell» («презрением превратить мой мир в ад») (Johnston)
  • 4) «To keep my poor heart in contempt» («держать мое бедное сердце в презрении») (Leyvi)
Но вы к моей несчастной доле  Хоть каплю жалости храня  Вы не оставите меня…

Но вы к моей несчастной доле Хоть каплю жалости храня Вы не оставите меня…

  • 1) Johnston : « for my wretched state »
  • 2) Leyvi: «despondent fate»
  • 3) Litoshick: «fate»
  • 4) Bonver :«for my unhappy dole»
  • «капля жалости»
  • 1) Bonver : «a drop of piety»
  • 2) Litoshick: «slightest piety»
  • 3) Johnston : «faint impression»
  • 4) Leyvi: «empathy’s warm tot»)
«… моего стыда вы б не узнали никогда »

«… моего стыда вы б не узнали никогда »

  • Bonver :« these my atrocious shame and sin »
Чтоб только слышать ваши речи ,  Вам слово молвить …

Чтоб только слышать ваши речи , Вам слово молвить

  • «речи»
  • 1) Bonver: «speeches»
  • 2) Leyvi: « a familiar voice»
  • 3) Johnston: «heard you speak»
  • 4) Litoshick: «how you speak»
  • «слово молвить»
  • Litoshick: «a couple words»
The conclusion

The conclusion

  • The study of Pushkin's works is important, both in the mirror image, and in terms of the development of translation thought in the West and their perception of Pushkin as a "mirror" reflecting the soul of a Russian person. It is not without reason that Pushkin is the ancestor of the modern Russian literary language, which fully reflects the entire flavor of Russian culture.
THANKS FOR YOUR ATTENTION

THANKS FOR YOUR ATTENTION


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Презентации

Целевая аудитория: 7 класс.
Урок соответствует ФГОС

Автор: Бережнова Вероника

Дата: 05.06.2023

Номер свидетельства: 633176


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Проверка свидетельства