Актуальность данного исследования обусловлена обращением к цвету как одному из основных признаков при изучении окружающего нас мира и попыткой выявления роли цвета в построении визуального пространства человека.
Объектом исследования являются основные цвета спектра в англоязычной культуре.
Предметом исследования являются цветные идиомы в английском языке.
Цель работы:расширить и углубить свои знания по английскому языку, выбрав в качестве предмета исследования английские идиомы.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
собрать, обобщить и систематизировать материалы об идиомах;
рассмотреть идиоматические выражения с различными цветовыми оттенками;
сравнить их в русском и английском языках;
классифицировать цветовую лексику английского языка;
создать «Цветной словарик» для пользования обучающимися и учителями английского языка.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Разноцветные идиомы в английском языке »
«Цветные идиомы в английском языке»
Актуальность данного исследования
обусловлена обращением к цвету как одному из основных признаков при изучении окружающего нас мира и попыткой выявления роли цвета в построении визуального пространства человека
Объектом исследования
являются основные цвета спектра в англоязычной культуре
Предметом исследования
являются цветные идиомы в английском языке
Цель работы:
расширить и углубить свои знания по английскому языку, выбрав в качестве предмета исследования английские идиомы
Для достижения
поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
собрать, обобщить и систематизировать материалы об идиомах;
рассмотреть идиоматические выражения с различными цветовыми оттенками;
сравнить их в русском и английском языках;
классифицировать цветовую лексику английского языка;
создать «Цветной словарик» для пользования обучающимися и учителями английского языка.
Bob:You're up bright and early this morning, Susan.
Susan:I didn't sleep a wink. I was awake all night thinking about the new business.
Bob: Running your own business is lots of work . Are you prepared to work like a dog ?
Susan: No. But I am prepared to hire you to run the business .
Bob : You want me to run a cookie business? Fat chance!
Susan: Why not?
Bob:I don't have a clue about making cookies. I don't even know how to turn the oven on!
Susan:I'll give you a crash course.
Bob : Do I have to do the baking?
Susan: No. You'll just manage the business side.
Bob: Needless to say, I have mixed feelings about working for you.
Susan: I'll be nice. I promise you'll be a happy camper.
Bob: Okay. Let's give it a shot , boss!
Now you’ll read and listen to the dialogue. Fill the gaps in your cards, then check yourselves and try to guess the meanings of the idioms.
Понятие «идиома» в лингвистике
- [гр. idioma - своеобразное выражение] лингв. устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание
Идиома
Идиоматическоевыражение
- это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в словаре для каждого конкретного слова.
Происхождение идиом
The old English language
Authors’ idioms
Crafts
The Bible
Mythology
Other languages
«Цветные идиомы» в русском и английском языках
“ Parents hand everything on the silver platter ” дословно«все подают на серебряном блюде».Наше выражение«на блюдечке с голубой каемкой»
“The grass is always greener on the other side on the fence”.Дословный перевод«трава всегда зеленее по ту сторону забора».В русском языке нет аналога, но есть пословица:«Хорошо там где нас нет».
“Between the devil and deep blue sea”по-русски звучит как«между двух огней»,в переводе дословное«между чертом и глубоким синим морем»
Red Idioms
Like a red rag to a bull – красная тряпка для быка.
Red-letter day — памятный день.
To be in the red – нести убытки.
Red tape — бюрократизм, волокита.
Сatch (someone) red-handed – поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным.
Not a red cent – ни гроша.
Paint the town red – уйти в загул, кутить.
Red herring – отвлекающий маневр.
Red-blooded – здоровый, пышущий здоровьем человек.
Red eye – ночной авиарейс.
See red — прийти в ярость.
Blue Idioms
I am feeling blue– так говорят, когда испытывают хандру и тоску.
Once in a bluemoon— В кои-то веки, крайне редко.
Blue blood– голубая кровь (как и в русском, это означает принадлежность в аристократии).
Blue study— мрачные раздумья, тяжелые мысли.
Maketheairblue– поссориться, поругаться.
Blue collars– рабочий класс.
Until you are blue in the face— до посинения (подобная идиома встречается и в русском языке).
Blue-ribbon— буквально — «синеленточный». Синими лентами награждались в старые времена суда, благополучно пересекшие Атлантику. А сегодня эту идиому используют, когда говорят о чем-то классном, высококачественном.
Talk a blue streak– болтать без умолку, тараторить.
Blue-eyed boy- фаворит, любимчик.
Scream blue murder— поднимать шум, вопить.
Black and blue– синяк.
Green Idioms
Give (someone) the green light– разрешать, давать позволение кому-либо (буквально: давать зеленый свет).
Green hand— новичок, неопытный человек.
Green thumb– талант в садоводстве.
Green belt– зеленая зона.
Green collars- профессии, связанные с окружающей средой (зелёные воротнички)
Green-eyed monster– ревность (еще Шекспир в «Отелло» назвал ревность зеленоглазым монстром).
Green with envy- ревновать (буквально – позеленеть от ревности).
Yellow-bellied– трусить, бояться (буквально: быть желтопузом).
Black Idioms
The devil is not so black as he is painted – Не так страшен чёрт, как его малюют.
To blacklist –занести в чёрный список.
Black sheep —паршивая овца.
Be in the black book –быть в немилости.
Black as ink —черный как сажа.
Black dog —плохое настроение, тоска, уныние.
In the black –быть в плюсе, без убытков, с прибылью.
Black-tie event/affair –мероприятие, на котором мужчины обязаны быть одеты официально.
Blackball (someone) –отвергать кого-либо.
Blackmail –шантаж, вымогательство.
Black market –чёрный рынок.
Black box –чёрный ящик.
White Idioms
White elephant –дорогое, но ненужное, бесполезное приобретение.
As white as a sheet –бледный, белый, как простыня.
White night —ночь без сна
White collars –офисные работники, работники умственного труда (белые воротнички)
White lie –ложь во спасение, ложь для личной выгоды.
Raise a white flag –сдаться (поднять белый флаг).
To know black from white –иметь представление, что к чему.
It’s black and white –без сомнений.
In black and white –официально, в письменной форме.
How many idioms do you know?
Выводы
Цветные идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления.
идиоматические выражения с различными цветовыми оттенками английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.
при общении на иностранном языке важно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такие выражения как идиомы и идиоматические выражения